DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

1 2 all

link 8.12.2005 9:37 
Subject: judical arbitration, mediation or administrative proceedings

 ОксанаС.

link 22.12.2005 13:59 
Анатолий, абсолютно с Вами согласна. Наш арбитраж не соответствут Arbitration. Согласно, что ссылка на "государственность" сделает этот перевод более корректным. Еще один вариант - может, исходить из значения и переводить описательно? Так как это суд специальной юрисдикции, урегулирующий экономические споры, может, перевести как Economic Court?

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:06 
Так далеко мои познания не заходят. И смелости не хватает совсем другое слово поставить - будут проблемы с обратным поиском. Они начнут спрашивать - какой там у вас экономический суд решение такое-то принял?, и первая реакция будет "нет у нас такого", пока сообразят, что это наш арбитраж. Поэтому я бы оставил Arbitration.
Посмотрим, может еще юристы выскажутся.

 ОксанаС.

link 22.12.2005 14:16 
Ну, тоже верно, так уж сложилось. По-моему, это называется "ложный друг переводчика"? Термин прижился. Значит, договорились - State Arbitration Court.

 c.h.i.l.l.i.

link 23.12.2005 12:58 
Спасибо Вам всем большое! Так интересно и столько нового!!!

 V

link 23.12.2005 20:31 
State Arbitration Court & Economic Court - оба варианта имхо не очень удачны.

Специалисты, понимающие российскую специфику, часто ради передачи чисто росс. флейвора переводят
Arbitrazh Court

Я лично предпочитаю просто
Commercial Tribunal/Court

 Irisha

link 23.12.2005 20:42 
Анатолий, я Вы не получали от меня ссылку на обсуждение арбитража на форуме пару лет назад, по-моему, я отправляла Вам... или только собиралась отправить, вот через несколько дней после этой нашей дискуссии.

 Анатолий Д

link 23.12.2005 20:51 
да вроде не получал.
Но теперь уже есть указание руководящее.
Наверное, буду писать "Commercial Court (Arbitrazh)", чтобы все волки были сыты, а овцы съедены, как им и положено.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all