link 8.12.2005 9:37 |
Subject: judical arbitration, mediation or administrative proceedings
|
Анатолий, абсолютно с Вами согласна. Наш арбитраж не соответствут Arbitration. Согласно, что ссылка на "государственность" сделает этот перевод более корректным. Еще один вариант - может, исходить из значения и переводить описательно? Так как это суд специальной юрисдикции, урегулирующий экономические споры, может, перевести как Economic Court? |
|
link 22.12.2005 14:06 |
Так далеко мои познания не заходят. И смелости не хватает совсем другое слово поставить - будут проблемы с обратным поиском. Они начнут спрашивать - какой там у вас экономический суд решение такое-то принял?, и первая реакция будет "нет у нас такого", пока сообразят, что это наш арбитраж. Поэтому я бы оставил Arbitration. Посмотрим, может еще юристы выскажутся. |
Ну, тоже верно, так уж сложилось. По-моему, это называется "ложный друг переводчика"? Термин прижился. Значит, договорились - State Arbitration Court. |
|
link 23.12.2005 12:58 |
Спасибо Вам всем большое! Так интересно и столько нового!!! |
State Arbitration Court & Economic Court - оба варианта имхо не очень удачны. Специалисты, понимающие российскую специфику, часто ради передачи чисто росс. флейвора переводят Я лично предпочитаю просто |
Анатолий, я Вы не получали от меня ссылку на обсуждение арбитража на форуме пару лет назад, по-моему, я отправляла Вам... или только собиралась отправить, вот через несколько дней после этой нашей дискуссии. |
|
link 23.12.2005 20:51 |
да вроде не получал. Но теперь уже есть указание руководящее. Наверное, буду писать "Commercial Court (Arbitrazh)", чтобы все волки были сыты, а овцы съедены, как им и положено. |
You need to be logged in to post in the forum |