Subject: А нужно ли переводчику знать предмет перевода?.
|
2 Йист - переводы лучше оригинала - ИМХО это ОГенри Сдетства оч любила его рассказы, книга на англ попалась в руки только после окончания института. Разочаровалась - очень тяжело читалась - тяжелый (скорее даже тяжеловесный) язык, elaborated constructions, короче - нет ощущения легкости, как в русском тексте. |
|
link 30.11.2005 11:31 |
Goetz: помилуйте, канторы-то что на Тверской делают? Им, вроде, в церкви петь положено... |
Я, к своему стыду, по-английски его и не читал... |
Йист, увы, похоже противоположный пол тут интересует больше, нежели упражнения в изящной словесности :)))) Согласна с Brains: у противоположного пола НЕ БЫВАЕТ другого назначения, кроме как ПРЯМОГО :)))))) |
Я просто себя сдерживаю в рамках более-менее, а то кэээк начну теоритизировать насчёт противоположного пола, кэээк воспряну душевно да залью клаву слюнями... работа пострадает. скажу только - противоположный пол я люблю гораздо больше своего. Во многих смыслах :-) |
Aravelkle, было бы странно, если было бы наооборот |
2 ЙистА кто пробовал переводить стихи??Что значит — кто? Из литераторов или из присутствующих? Из последних я пробовал. По моим собственным оценкам, даже очень недурно получилось (стих был небольшой). Но это был текст песни в составе романа, а перевести и его у меня не дошли руки (я перевёл один из предыдущих того же автора). Тот, до которого не дошли, позднее был издан — в этом издании этот текст даже с оговорками нельзя было назвать стихами. А мой текст потерялся на крутых поворотах судьбы, тогда я ещё иногда писал руками на бумаге. А вопрос-то к чему был? |
Из присутствующих. Вопрос был просто потому, что интересно - всё равно ж флудим :-) Я иногда пробую чисто для души, чтобы отвлечься от всей этой техники. Я хотел попозже запостить одну свою попытку на суд общественности, вот, готовлю почву :-) |