DictionaryForumContacts

Subject: злостный офф - интересно, вам часто бывает непонятно, что вы переводите?

 Snail 64

link 8.11.2005 8:47 
to Brains - "По-моему, Snail 64, так у gogolesque то же самое мнение, что и у Вас: чего не понимаешь, переводить не следует." - Это в идеале и Я этого не говорила. Сказала о себе (когда за тебе уж не 22, и никто не станет делать скидку на юный возраст и с улыбкой кивать головой, действительно хорошо бы уже научиться чему-нибудь и не пороть х/ф-ни), а молодым девушкам (мы говорим о девушках с умом и серьезными намерениями) следует браться за всякую работу, письменно и устно (ну, которая не приведет, естественно, к краху маленького банка/проекта/городка и пр., да на такую и не возьмут) и учиться/набираться опыта/терминологии/докапываться до сути предмета (а не выкидывать его из головы сразу после участия в машиностроительной выставке) - все равно это опять и опять пригодится снова. И потом из этого широкого круга определить для себя несколько тем, которые и хорошо ложатся тебе в мозги, и есть возможность с ними работать, и даже просто интересны сами по себе, или неинтересны, но поддаются освоению, и к 40 годам уже не браться за "ядерную физику", или "молекулярную генетику", или даже бухгалтерию, которая в твоей уже не такой хорошенькой головке просто никак не помещается, для этого есть специально обученные люди. Но, возвращаюсь, в первые лет 5-7-10 надо браться за самые разнообразные темы и очень стараться. А уж материальный аспект ("кушать хочется") - так это наше "почти все" (семья, дети, муж, наконец:))).
Спасибо, родные, утешили... Хотя все равно очень расстраивает, когда выдаешь что-то явно неудобоваримое. Как почитаешь иной раз переводную документацию - глаза на лоб лезут. И думаешь - а ведь и меня кто-нибудь "добрым словом" поминает :) за мои перлы. Не знаю, кто как, у меня проблема в том, что приходится работать в очень разных областях (сначала 2 года - компутеры, потом 2 года - экология, потом - экономика), только начнешь разбираться в теме, а тут опаньки - новый поворот сюжета.

 серёга

link 8.11.2005 9:06 
gogo
полностью поддерживаю!

Дарина
а мне вот кажется, что это вовсе не смешно.

 pupil

link 8.11.2005 9:14 
конечно, общее правило - "не понимаешь - не переводи". Но приходит неумолимый Дед Лайн и...
По-моему, чаще бывает другое - у переводчика создается ИЛЛЮЗИЯ понимания, порождающая ошибки. Я не могу переводить хотя бы без такой иллюзии :-) Пару раз было, когда от отчаяния писал ахинею, но это были короткие кусочки, которые я отмечал и говорил главному отвечающему за всё (хорошо когда такой есть): "Вот, смотри, по-моему, ахинея. Решай сам, что с ней делать." (чаще всего оставлял :-))

 Annaa

link 8.11.2005 9:15 
Я не могу переводить то, чего не понимаю. Однако, как показала практика, разобраться могу практически в чем угодно, что б там Брэйнз не рассуждал о 40 годах. Другое дело, что я сейчас работаю в условиях, когда у меня есть редактор, и любой ляп будет отслежен и поправлен. Впрочем, настоящих ляпов пока не было.

 Йист

link 8.11.2005 10:03 
Я вообще никогда ничего не понимаю и перевожу чисто интуитивно. Пока что не вычислили. Уже так привык существовать в таком ключе, что не могу себе представить, как можно в чём-то хорошо разбираться.
А к переводам отношусь так - с глаз долой-из сердца (и мозга) вон. Я всякой специфической ерундой мозги стараюсь не забивать - они мне нужны для запоминания фактов по предмету моей главной страсти, которая к переводам не имеет никакого отношения. Но так как я ничего другого, кроме переводов, делать не умею (да и те - через пень-колоду, конечно), то приходится именно ими зарабатывать на жизнь.
А свою монографию о редких сортах российских сыров и их влиянии на глубинные аспекты нашей культуры я всё-таки напишу, как только накоплю переводами денег на безбедное существование. Мне до этого осталось всего каких-то 25-30 лет

 Дарина

link 8.11.2005 10:35 
2 Серега- по счастью- все вещи которые мне приходится переводить однотипные, примера - заболевания или рецептуры продуктов. Схема "перевождения" позволяет мне выдавать все это вполне прилично на болгарском! А вот в других частях, примерно, приложение или способ применения, написаны изначально на нормальном языке, так что там проблем нет.
Но это особый случай!!!!!!!!!! Вот на других языках этот номер не пройдет!
Но мне "по человечески стыдно" и стараюсь подтянуть концы!

 Alex15

link 8.11.2005 10:37 
"Перевод? А что тут сложного? Читай да пиши" - из разговора специалиста с переводчиком (случай из жизни).

 Brains

link 8.11.2005 10:43 
2 Annaa
Я о 40 годах? О каких таких 40 годах?! Обидные слова вы говорите…

 Профан

link 8.11.2005 10:45 
2 Йист - Королева в восхищении! Вы мне очень нравитесь :)! Такая гусарская удаль! Давайте познакомимся :)

 Abracadabra

link 8.11.2005 10:54 
2 Brains

Я сразу отметила, что Annaa ошиблась, о 40 годах написала Snail и она права. Когда сидит девочка только после института и хлопает глазками ( и товарищам приходится самим между собой объяснятся на пальцах) это в большинстве случаев вызывает умиление: девочка обучается.А когда входит в зал женщина -переводчица ( не только после института) от неё ждут что она просто сейчас кружевами тут будет вышивать. И лепить горбатого не проходит.

 Йист

link 8.11.2005 11:01 
2 Профан - С удовольствием БЫ, но я пока стесняюсь. Моя гусарская удаль перемежается совершенно дурацкой застенчивостью. Я сперва немного тут присмотрюсь, а потом КАК начну знакомиться!
С Вами - в первую очередь, застолблено.

 Brains

link 8.11.2005 11:21 
2 Abracadabra
Ну не знаю, я со Snail 64 единственно по поводу девочки и не согласен, потому что у меня она и теоретически умиления не вызывает, а если бы ещё товарищи объяснялись на пальцах за мои деньги… Трудовую ей бы пришлось вначале потерять, а потом завести новую: обучаться надо было в институте, а на работе поздно пить «Боржоми». 'Tis a big city, babe.
Лепить горбатого не должно проходить нигде, где платят деньги.

 Йист

link 8.11.2005 11:27 
Я всегда леплю. Мои горбатые выходят, как на подбор - сочные, бодрые, с волосами до плеч. Пока ещё клиенты ни разу не догодались, что я леплю горбатых, потому что помимо их лепки я ещё очень умело пускаю пыль в глаза...
Когда-нибудь меня, конечно, разоблачат, но пока что как-то тихой сапой выживаю.

 Brains

link 8.11.2005 11:33 
Гусар-кокетка? Экий оксюморон! ;-))))

 Abracadabra

link 8.11.2005 11:34 
Это бывает когда клиенты не знают языка и терминологии. А бывают ох как знают. И тогда бывает страшное.

 gogolesque

link 8.11.2005 11:38 
agree with the somewhat harsh words of brain "на работе поздно пить «Боржоми». 'Tis a big city, babe"
seriously, to anyone reading a translated text in their own language it is almost 100% of the time completely obvious if the translator understood the text. (1% of the time it is not completely obvious)
just be careful and be honest about what you can do for now. gain experience at home - translate on your own time and have people better than you check them.

 Aravelle

link 8.11.2005 11:40 
Иной раз без переводчика понятнее, чем с переводчиком. Когда приходит эдакая вышеописанная девочки и переводит KPI for busnisess and main support functions of Bank N как "KPI для бизнеса и поддерживающих функций Банка Н". Караул, тушите свет...

 Йист

link 8.11.2005 11:42 
2Brains - Не оксюморон и даже не парадокс, а объективная реальность, данная в ощущение моим бедным клиентам. А кому сейчас легко?..

 Annaa

link 8.11.2005 12:02 
Извините, Brains за поклеп, почему-то это высказывание про 40 лет у меня ассоциировалось с Вами.
А по поводу возраста: если эта самая гипотетическая девочка хлопает глазками в 20 лет, то и к 40 она будет также мило хлопать глазками и лепить чушь. Тут дело не в возрасте и даже не в опыте, а в содержании черепной коробки. Если человек обучаем, он всегда обучаем. Если человек хочет учиться, то он всегда будет учиться. И в пять лет, и в пятьдесят.
А если человек считает, что ему учиться ничему не надо, то, извините, его можно научить только обухом по голове, да и то вряд ли поможет.

 Brains

link 8.11.2005 12:12 
ППКС, Annaa. Чиста ППКС.

 Brains

link 8.11.2005 12:17 
Хотя нет, не могу удержаться и хоть 5 копеек, но вставить: можно и научить, я даже ближе к лету рецепт приводил.
Как говорил один мой знакомый — покойник,— —если зайца долго и умеючи бить, его можно научить зажигать спички. :-)))

 Snail 64

link 8.11.2005 12:35 
А я и не призываю к умилению, просто объективно молодой девушке пару раз может сойти с рук то, что взрослой тетке не прокатит (и не должно), но если девушка здорова умом и имеет совесть, она и не будет ехать на этом даже мало-мальски продолжительное время. "Учиться надо было в институте" - Все это (юношеский?) максимализм (вот мы и молодые уже кое-что умеем и неплохо), с тем, что в институте НАДО было учиться (кстати имею и подтверждение того, что училась) никто не спорит, мы (я, по крайней мере), надеюсь, вообще не говорим о тех, кто не учился и имеет "удовлетворительно" по основной специальности (да равно и по другим предметам) - горбатого могила исправит, а не работа. Знание грамматики и самой широкой общедоступной лексики плюс общая широкая образованность в разных сферах - это все можно вполне освоить за годы учебы (начав еще в школе), ежели не лениться. Но знание, к примеру, геологии (на чуждом языке), если вы неожиданно (а это бывает и неожиданно) подались в нефтянку, придет только непосредственно на работе, поэтому одновременно с распитием Боржома можно и геологию худо-бедно освоить (постепенно, со временем, выходя на уровень 10-4:)) или не выходя, если понимаешь, что это тебе недоступно - тогда бросай), и знание машиностроения соответственно приобрести(вызвали поработать на выставке - ба, а тут все новое - но вот уже на следующий день, поговорив с людьми и проштудировав за ночь найденные по теме материалы, ты уже смотришься почти человеком). Кстати о девушках, не вызывающих умиления,- молодые юноши, закончившие свое учебное заведение, смотрятся так же комично, несут ту же ахинею, и набираются опыта так же в процессе работы, в процессе обучения его набраться крайне трудно, а сидеть дома и переводить для себя (to gogolesque), чтобы тебя еще и кто-то проверял - это из области фантастики (репетитор по переводу?) Прекрасно, если есть старшие товарищи, которые тебе и работу дадут (а дадут они ее тебе, только если за годы учебы ты показал, что учишься, а не ..., потому что своя репутация всем дорога), и проверят за тобой, но это счастье выпадает далеко не всем, но самому освоить несколько тем вполне под силу. И оставьте вы девушек в покое, более чем уверена, что все девушки (равно как и юноши), присутствующие здесь и довольно внятные, с чего-то начинали. Не сомневаюсь, что с общей лексикой у них было все хорошо, но с чем-то специальным непременно на первых порах случались и затыки и до сих пор случаются. Только не говорите мне, что вот я вырос в семье нефтяника/ композитора/ слесаря/ космонавта/ физика-теоретика, поэтому перевожу только то (про дОбычу нефтИ/музыку/станки/освоение космоса и пр.), что знаю с детства.

Ну а если она , да и он ( и с ними, и с ними это тоже случается), к 40 ( а то и много ранее) все еше продолжают лепить чушь - то как кормить семью-то, работу менять надо.

И кстати, насчет того, что клиенты знают язык и терминологию (to Abracadabra) - страшно не когда они действительно знают, а когда ДУМАЮТ, что знают (вот где ужас-ужас), и в таком случае мероприятие превращается в эдакую проверку, а знает ли переводчик те некоторые слова, которые известны мне, и понимает ли он их так же,как понимаю их я (а в каком контексте употреблены те слова, хотя бы в утверждении или отрицании, и, наконец, правильно или неправильно эти слова понимаю я сам - совершенно не важно). Вот тут, конечно, нужно иметь достаточный вес (в прямом и переносном смысле:)) и уверенность, чтобы сказать, "ну, значит, так" и пресечь начавшийся базар.

 Йист

link 8.11.2005 12:50 
Я вешу полтора центнера. Со мной не поспоришь.

 Annaa

link 8.11.2005 12:53 
Ну так речь идет именно о том, что для перевода надо в тематике хоть немного разобраться. Но это не значит, что раз разобравшись в чем-то, надо всю жизнь посвятить только этому. Можно и в 40 лет перейти в совершенно новую для тебя теметику и начать работать вполне прилично (естественно предупредив заранее, что по этой тематике текстов не переводил, либо заранее же набравшись хоть какой-то терминологии и изучив тематику). Здесь дело не возрасте. Я, например, даже не буду пытаться делать устные переводы по геологии. Но если мне дадут письменный, то, возможно, я и не откажусь, поскольку материалов много, глоссарии существуют, то есть у меня есть шансы разобраться в этой области в такой степени, что я смогу адекватно складывать слова в предожения. Ну вот как-то так.

 Йист

link 8.11.2005 13:07 
Я, кстати, фигурально сказал про полтора центнера. Я достаточно худой и гибкий. Но я давлю, давлю, давлюююю интеллектом. Или просто строю морду кирпичом, это тоже действует.

 Дарина

link 8.11.2005 13:14 
а как это делается? "морду кирпичом? скоро редакторша коректуру принесет, надо бы подготовится..

 Йист

link 8.11.2005 13:17 
Нужен талант, конечно. Или долгие тренировки по алгоритму - глазюки в кучу, нос гармошкой, лоб занизить и нижнюю челюсть - вперёд. Можно ещё слюну пускать, но это - для экстрималов. Звуки издавать малопонятные, но угрожающие. Двухнедельная щетина тоже весьма помогает, но тут женщинам приходится особо постараться. У некоторых получается, сам видел. Лучше б не видел...

 d.

link 8.11.2005 13:55 
экстрЕмалов
ТМ, где ты, слышишь ли меня? (почти (с))

Get short URL | Pages 1 2 3 all