Subject: OFF: Специализация перевода
|
Вдогонку: русский текст на "Хабре" - это, вроде бы, пересказ публикации из "Нью-Йоркера": https://www.newyorker.com/tech/annals-of-technology/chatgpt-is-a-blurry-jpeg-of-the-web |
|
link 27.03.2024 19:23 |
> Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит. а кто-то этот вид делает? я не замечал. понятно, что всюду постоянно что-то происходит. значит ли это, что "пиривотчики никому не нужны, идите в алкомаркет со сменами по 11 часов"? нет. > Ваш уход "в локализацию и редакторство" , собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет. вообще мимо. "подо мной" сейчас пятеро переводчиков (и, судя по всему, будут ещё). или вы решили, что я за аи вычитываю? дело было в том, что меня несколько задолбало возиться с текстами и сидеть на одном месте (не в смысле в одной конторе, а в смысле не развиваться карьерно и профессионально, хотя и получая при этом приличные деньги). есть масса людей, которым подобный рост до фонаря и они спокойно выстукивают свои дежурные 20-30 тыщ слов в месяц, генерируя себе вменяемый доход. спрос никуда не делся (см. мой пост выше), а вот предложение как раз сильно хуже, чем 5-10 лет назад (и отчасти я это связываю как раз со стереотипизацией профессии переводчика как "манкижобера, за которого скоро-скоро всё будет делать всемогущий аи"). |
"... или вы решили, что я за аи вычитываю? " Ну, может быть, твердо не решил, но нынче трудно разобрать... Простите, если чем обидел. |
|
link 28.03.2024 20:37 |
не обидели - удивили) |
|
link 29.03.2024 20:11 |
В моей языковой паре не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha. Вот правда, я проверял много раз. Поэтому меня удивляют дифирамбы АИшке. Может, в других парах есть огромные корпуса реально годных переводов, на которых ее тренируют. А когда я переводил какой-то стандартный мануал, я нашел в сети много похожих и сначала обрадовался, что кучу текста получится скопипастить, но разочаровался быстро. Самому пришлось нормальный перевод делать. То же со стандартными предисловиями, напр., к ISO: куча вариантов в сети, а пока свой нормальный не сделаешь, чужого нормального не найдешь. Мои направления – атом, строительство, металл, сварка, раньше юрпером много занимался. Об их перспективности судить не буду, сам без работы не сижу |
"... не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha " - смотря что считать впечатляющим. На меня производит впечатление сам факт, что в машинном переводе попадаются достаточно неплохие переводы отдельных предложений. (Но это, конечно же, не означает, что там всё сплошняком ништяк.) |
...А наоборот, часто там совсем не ништяк. Из недавнего:... я потеряла в лесу кексик. Лес был большой... Но мне надо было найти кексик. И я нашла его. I lost my cupcake in the forest.... I had to find him. I found him. 5 редакторов это не заметили. Заметила не я. А казалось бы, текст простейший. Классический случай, что легче переписать заново. |
"... часто там совсем не ништяк " - да кто бы спорил. Добавлю, что пример с "кексиком" прекрасно иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными. Но это не отменяет, например, влияния машинного перевода на рынок переводческих услуг. Наличие бесплатного или сверхдешевого заменителя (пусть далеко не всегда качественного) не может никак не сказаться на расценках. |
|
link 5.04.2024 8:16 |
> иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными . забавно, аргумент "аи всех победит и всех вас заменит" уже не роляет, теперь довольствуемся аргументом "нууу, раньше аи переводил I'm blue как "я голубой", а теперь неет, видите, прохрееесс же..." |
|
link 5.04.2024 8:32 |
Ilija_Zdraveski пишите еще. Для вашего мальчишеского возраста незазорно быть дремучим. |
|
link 5.04.2024 9:54 |
вы, на самом деле, несильно старше меня. но, походу, вам это не особо помогает) |
Ilija_Zdraveski, вынужден заметить, что утверждение, будто "аи всех победит и всех вас заменит" - это не мой тезис. Я этого не писал. |
|
link 5.04.2024 10:55 |
Ilija_Zdraveski , добавлю, что лично я считаю малоправдоподобным такое развитие событий, при котором машинный перевод в ближайшие, например, 5-10 лет полностью вытесняет человека. Но сохранение переводчиков-людей - это одно, а сохранение их в том же количестве (с теми же обязанностями и навыками) - нечто совершенно другое. |
You need to be logged in to post in the forum |