Subject: That night the Bulls found their heart.
|
" если я владею английским и методикой перевода гораздо хуже вас. " Причем тут английский? Вы русским не владеете. "а погоня - всем понятно." Если б мне такое встретилось в русском тексте, я бы подумал, что это какая-то ошибка. Я понимаю еще может быть погоня за титулом. На дистанции всего сезона. Да и то - за уши. Т.е. когда в 2017 г. в ЛЧ Барселона отыгралась у ПСЖ со счета 0:4 (ответная игра 6:1, итоговый счет Барса 6:5 ПСЖ), она совершила "погоню", а не камбэк? |
Lapelmike 6.06.2021 21:10 " если я владею английским и методикой перевода гораздо хуже вас. " Причем тут английский? Вы русским не владеете. Извините за неточность, уточняю: Вы знаете, обычно не реагирую на подобный снобизм, вы как будто в дерьмо вляпались, вы просто проходите мимо таких, как я, ну что тут поделать, если я владею русским, английским и методикой перевода гораздо хуже вас. Извините, если доставил вам несколько неприятных минут.. |
|
link 6.06.2021 18:33 |
кас. "совершить камбэк" возможно нынче так говорить модно, но это было не всегда. в бывшие времена (до появления Матч ТВ) в тевелизере бы сказали "сумели отыграться" или "отыграли дефицит" или "сумели сравнять счет" или что-то в этом роде |
интроьверт Даже при том, что в русском можно постараться подобрать подходящую глагольную форму - как вы сказали отыграться или отыграть дефицит, что, в принципе, неплохо, да даже буквально - вернуться в игру (!), существительного, которое бы адекватно и лаконично описывало эту ситуацию не существует. Поэтому камбэк. |
Это не совсем так. Они просто "вернулись в игру", начав отыгрывать отставание от своих соперников. Всего, о чем пишет интроьверт, пока ещё не произошло. Lapelmike. Если стремиться не засорять русский язык, то это - "возвращение в игру". |
|
link 7.06.2021 5:10 |
* далеко не все в наше время интересуются баскетболом* Неужели те, кто не интересуются, будут такое читать? |
You need to be logged in to post in the forum |