Subject: Вебинары от Медконсалта (вкл. постредакцию машинного перевода)
|
AsIs, нет-нет, я вовсе не "в пику" Вам пишу. Я прекрасно знаю, что у каждого бюро есть недостатки в работе. Но в данном случае я был объективен. Странно, почему тогда вы Янус в позорный список не включили - вот уж где у нас как заказчиков были проблемы... Да ладно, проехали, пусть каждый остается при своем мнении. Я свое не навязываю. |
Помимо ссылки на группу в ФБ, в интернете полно отзывов, почитайте: https://neorabote.net/feedback/list/company/38191/page/2 А Янус мне ничего плохого не сделал. Я говорю только про то, о чем мне достоверно известно из собственного опыта. |
01454, о, спасибо)) Там и проголосовать можно за "передовиков" |
niccolo, 2+2=5 это абсурд, т.к. противоречит общепризнанным правилам сложения, а вот " уроки сексуального просвещения с терпимостью к перверсиям и гендерным изменениям" я бы как раз очень приветствовал, чтобы люди потом не гнобили, не дискриминировали и не избивали подобных им людей за из нестандартную ориентацию. У нас этой терпимости очень не хватает, и как вижу, зачастую ее не проявляют даже те, кто живет уже долгое время за рубежом. Экий вы избирательный то по правилам. Сексуальное просвещение в его текущем виде противоречит заповедям Божиим. И очень странно, что вы считаете его нормальным. В вашем мире что-то явно не так.... вот уж где у нас как заказчиков были проблемы IMHO хорошее качество без подписи утверждённых самим заказчиком исполнителей (переводчика и редактора) — это как выигрыш в лотерею.... |
|
link 13.05.2021 13:41 |
Маргарита, прекращайте кушать мухоморы |
*В вашем мире что-то явно не так....* - возможно, поскольку читаю хорошую психологическую литературу и кое-что понимаю, почему и отчего происходят те или иные явления. |
Я отреагировал как воспитанный с детства в духе толерантности человек, по-моему тут пошла гомофобия. зато гомофилы такие толерантные, попробуй их затронь (выгони из института/не возьми по конкурсу на работу/уволь с работы) сразу вопли - дискриминация. вот и думаешь, что меньшинство это те, кто не извращают заповеди. папа-папу и мама-маму это, как выразился гарант, ставит под угрозу демографию. человечество просто вымрет с вашей толерантностью. конец света уже наступил, но нам об этом не сообщили. |
и по теме пост-редакция машинного перевода есть ересь и зло, анафема на делающих это d.+тысяча Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. и давно это машина освоила компаративный анализ на предмет сопоставления/противопоставления терминов с их нормативными определениями в терминосистемах исходного и целевого языков? не по теме вебинары о постредактировании машинного перевода и на вебинар о валидации и статистике. вебинар, как и семинар, по какой-либо теме или вебинар на тему |
|
link 14.05.2021 7:00 |
niccolo "Курс матстатистики, ДАЮЩИЙ ПОНИМАНИЕ указанных вопросов, в ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗах в СССР читался минимум семестр...." Совершено верно. Зато тексты по матстатистике я могу переводить и спустя 44 года после такого курса. |
solitaire , от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала . --- эта фраза к вебинару "Валидация методик и статистический анализ" Уважаемые форумчане, у меня тоже вопрос к вам, если можно. Какими инструментами вы пользуетесь при письменном переводе? А. Печатная машинка (ну а что, а вдруг :)) или бумага и ручка Б. Word на ПК В. Последовательный перевод в CAT-программе Г. Гугл-перевод из браузера (конечно никто не сознается :) , но я вставила и этот ответ) Д. Различные инструменты CAT-программы (вкл. предперевод по памятям перевода) Е. Машинный перевод и предперевод (вкл. инструменты CAT-программы) + постредакция Ж. Другое (напишите, пожалуйста, свой вариант) *Можно выбрать несколько вариантов. |
раньше она была пишущая машинка, а теперь, смотрю, стала "разг. прост. совр. «печатная машинка»" ( не удивляйтесь, я уже на пенсии) "по памятям"- чем-то напомнило "кочерёжки" |
из ссылки: Редактировать имеющийся текст зачастую проще, чем писать его с нуля, и для многих это – несомненный плюс. Национальная лига переводчиков объединение свободных переводчиков высокой квалификации нужное зачеркнуть |
Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. Данная лекция будет включать как обсуждение перевода наиболее распространенных терминов, так их смысла. передается сифилис. контекст нет. |
Всё зависит от конкретного текста. Для законодательных документов, ГОСТов, СНиПов и подобного им - очень даже плюс. А вот для нешаблонных, специфических текстов я бы сказал, зачастую проще перевести его с нуля. |
Почему? Как мне лучше передать этот контекст на таком-то языке, например. Что некорректно? |
|
link 14.05.2021 8:23 |
* передается сифилис. контекст нет* Да ладно вам... А то будет как в том сюжете про сантехника, которому под гипнозом дали установку забыть некоторые слова. |
Alex455 , спасибо за ответ. Согласна, не все тексты идут в машину. |
wise crocodile нас в универе на ТПП не учили передавать контекст, нас учили его анализировать при выборе эквивалентного значения. разве что речь про культурный контекст, но это уже из разряда межкультурных коммуникаций. беглый поиск пока что не дал результатов на теорию и практику перевода и такой навык, как именно "передача контекста". текст составлен несколько странно, мягко скажу. поэтому и резануло. КОНТЕ́КСТ , -а, м. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы. [От лат. contextus — сплетение, соединение] Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; |
"передача контекста" применительно к задачам перевода - такое же неточное и малоосмысленное выражение, как и сам машинный перевод в принципе. |
еще два перла Маргариты.цитата по ссылке на Эго: Мы провели обследование рынка, и при рассмотрении вопроса формирования ставки вознаграждения для постредактора пришли к выводу, что существующие компании действуют разрознено: обследовние, я так понимаю, проводили врачи. это к слову о "передаче контекста"!!! разрозненно (разобщенный) от разрозненный - в суфиксе два "н". дальше читать нет желания. AsIs не просто так сказал про черный список. |
правка: разрозненно (разобщенно) |
правка: обследование |
вознаграждения для постредактора вознаграждения-кого? чего?-редактора |
кому - редакторУ:) |
|
link 14.05.2021 11:45 |
Такие "ошибки" обычно легко находить у других. Лично я не получаю удовольствия от "тыканья" людей носом и не ищу таких возможностей |
вы текст объявления читали? Он будет интересен как начинающим, так и опытным переводчикам, которые хотели бы стать пост редакторами (ре-дак-то-ра-ми!) тыканье в редакторской практике называется редакторскими правками. |
solitaire, то тыканье, что у Вас, не является релакторской правкой. Это скорее корректура, вычитка на предмет опечаток, неправильных или недостающих букв. И да, тема была о вебинаре, и и из-за многочисленных "правок" по текстам и критике агентств о машинном переводе обратной связи, кроме "ересь", я не получил. В то время, как в определенных случаях он успешно и широко применяется, как и пост-редактура. |
реДакторской |
|
link 14.05.2021 12:59 |
Я (Пастернака) текст не (очень внимательно) читал, но в играх "десять на одного" принципиально встаю на сторону того одного |
Алекс, опять вы сову на глобус. вы работали/работаете редактором? корректор дааалеко есть не у всех агентств. редактор очень и очень во многих бюро, перед сдачей клиенту, вычитывает за переводчиком все. и "обследование рынка", кстати, это уже не корректура. *в определенных случаях он успешно и широко применяется* машинный перевод - это зараза. хуже демпинга. новый тренд, как срубить по-легкому и уничтожить профессию, заменив/вытеснив квалифицированных специалистов вот такими маргаритами и masenda-mi. самое страшное в том, если они вычитали опубликованные тексты. и это не ошибки, а они так думают! |
Да что ж такое... Сегодня все очень агрессивные, фаза луны меняется, что ли? Заказчиком я работаю, переводы периодически заказываю. Поэтому могу отличить редакцию от корректуры. Обследование - да, тут некорректный стиль, согласен.И схема работы над заказом мне в целом известна. Переводчик вычитывает за собой текст, редактор его шлифует со своей стороны, и в идеале потом еще должна быть финальная вычитка. Что касается маш. перевода - если нужно перевести стопятьсот страниц нудного текста для ознакомительных целей (ехать, а не шашечки), подходящего для такого перевода, а сроки сжатые, это прекрасный выход из ситуации. Повторяю, я говорю с позиции заказывающего перевод. И это никоим образом не умаляет труд квалифицированного переводчика - ведь это фактически соавтор исходного текста. Ок, это было мое мнение. Дальнейшая дискуссия бесполезна. |
Alex455 , сегодня магнитная буря, в новостях писали. solitaire , тоже считаю, что вы корректор ну что ж, если мой логин становится нарицательным, то наверное это признание. Спасибо! Кстати, товарищи, поздравлю всех фрилансеров в Днем фрилансера! Ура! Всем интересных заказов и добрых клиентов! |
Заказчиком я работаю. кем?? если нужно перевести стопятьсот страниц нудного текста для ознакомительных целей (ехать, а не шашечки) вы таксисту так и скажите в следующий раз: я поеду с вами исключительно в ознакомительных целях, поэтому управлять автомобилем я буду сам с пассажирского, а вы подредактируете маршрут, если и меня нихера не получится, так как я криворукий, все заново. и оплата будет, как я скажу. |
masenda мне как-то все-равно, что вы считаете. |
В подавляющем большинстве случаев отредактировать кривой текст - это больший головной боль, чем взять и переписать заново. Меняешь термин - меняется управление - меняется синтаксис - меняется структура абзаца ... |
Зачастую хороший результат обеспечивается тщательной редакцией, предваряющей перевод. Я иногда трачу на это несколько дней, заодно делая автозамену ключевых терминов. А потом - хоть в САТ, хоть в гугль... |