Subject: sweet bread
|
мне тоже захотелось поменять... но постеснялась предложить |
Если просто вставлять в любой текст возвратное местоимение и союзы, то этот текст приобретает библейский оттенок. И вышел я на кухню свою и включил чайник свой. И закипела вода. И насыпал я заварку свою в чашку свою и залил её водой. И заварился чай. И сказал я: это хорошо. |
|
link 27.01.2021 2:21 |
не надо сладкий хлеб.. Это отсюда (слабонервным не смотреть): https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Зелёный_слоник
|
|
link 27.01.2021 2:29 |
имхо, для россиян после некоторых раздумий (чё они курят там в Техасе) этот сладкий хлеб будет представляться как большой глазированный кекс с изюмом, что-то такое. А вот у нас есть мясной хлеб. Если американцу сказать meat bread, он как себе это представит? |
/// Если американцу сказать meat bread, он как себе это представит?/// |
|
link 27.01.2021 3:11 |
это я видела, поэтому наверно логично и перевести как знакомый meat loaf, а не bread (?) |
Однако, он без всякого теста. Просто мясная буханка. Но если вам кажется, что американец не поймет, что такое meat bread, то могу вас удивить, что это не так. Сразу сообразит, что это хлеб, внутри которого мясо. Daaaaaaa! |
Мне кажется, уважаемые коллеги людей за идиотов держат, если думают, будто обыватель не поймет, что такое "сладкий хлеб". |
Аморчик, "свой" - местоимение возвратно-притяжательное "И заварился чай. И сказал я: это хорошо." - нет! нехорошо заваривать чай в чашке! "будто обыватель не поймет, что такое "сладкий хлеб" " но ведь под sweet bread подпадает и мелкая сдоба, разве нет? а хлеб - это вроде буханка по умолчанию |
*нехорошо заваривать чай в чашке* - а в кружке-термосе очень даже неплохо. *Сразу сообразит, что это хлеб, внутри которого мясо* - именно так. По-нашему это будет практически кулебяка. ОК, а наша московская плюшка в виде сердечка, например, как будет классифицироваться? Это же типа булочки получается. |
A coulibiac (from Russian: кулебя́ка, kulebyáka ) [1] is a type of Russian pirog usually filled with salmon or sturgeon, rice or buckwheat, hard-boiled eggs, mushrooms, onions, and dill. [2] The pie is baked in a pastry shell, usually of brioche or puff pastry. [3] In the early part of the 20th century, Auguste Escoffier, the famed French chef, brought it to France and included recipes for it in his masterwork The Complete Guide to the Art of Modern Cookery. [1] A classic grand coulibiac features several fillings, often a mixture of some white fish and rice for the top and bottom layers with fillets of sturgeon or salmon between. [3] The most unusual ingredient commonly included in the grand version of the dish is vesiga, the spinal marrow of the sturgeon. [4] Coulibiac is also made with simpler vegetarian fillings like cabbage or potatoes. [5] |
Да, кулебяки с разной начинкой бывают (с палтусом тоже, например). Но с мясом очень распространена, среди прочих ее видов. Тут проблема, наверное, в том, что кулебяка все равно чисто наше кушанье (как и пельмени, блины, вареники) по русскому рецепту, поэтому это лишь ооочень приблизительный аналог для meat bread. Амор, это так? |
По-немецки плюшка Schnecke. Zimtschnecke, Himbeerschnecke, Schokoschnecke, Vanilleschnecke, Nussschnecke... Задайте в Гугль Schnecke in Herzform Rezept и увидите свои плюшки. На английском тоже наверняка есть аналог. |
|
link 27.01.2021 9:43 |
Не поняли. Зачем выдумывать meat bread, если есть походящий meat loaf? = Зачем выдумывать сладкий хлеб, если есть подходящая сдобная выпечка? |
Пельмени и блины имеются и в Австрии (Kärntner Kasnudeln/Fleischnudeln, Palatschinken) с Германией (Maultaschen, Pfannkuchen, в некоторых регионах (напр., Тюрингия) Berliner), и наверняка еще много где. Вспомните те же равиоли. |
HolSwd, благодарю, действительно есть она там. bundesmarina, а meat loaf - это разве не мясной рулет или мясная запеканка с чем-то еще (с картофелем, например)? |
|
link 27.01.2021 10:00 |
Да, может быть как рулет, может быть в форме буханки. Я хотела сказать, если взять похожую задачу - перевести мясной хлеб на англ., какой вариант выберете? |
|
link 27.01.2021 10:25 |
Я, обычный обыватель, при виде темы sweet bread (сладкий хлеб, хм..) подумала о длинном кексе и о модном у нас хлебе с сухофруктами. А оказалось что это вот это всё: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_sweet_breads. |
Список не открылся у меня, а жаль..." Wikipedia does not have an article with this exact name". Хлеб с сухофруктами, изюмом, орехами и у нас нынче стал очень популярен. Во Вкус Вилле продается еще то ли хлеб, то ли кекс с протертым бананом, включенным в тесто. И тесто вроде и напоминает ржаное, но при этом подслащенное. Вот и попробуй дать такому изделию название. Написано, что кекс, но кекс обычно жирнее и слаще, а тот нет. |
вот так попробуйте открыть |
Эрдферкель, Вы Чудо Дивное! Спасибо, все открылось тут же. |
И как раз нашел то изделие, что описывал - banana bread ) |
"Зачем выдумывать сладкий хлеб, если есть подходящая сдобная выпечка?" +100 |
///Не поняли. Зачем выдумывать meat bread, если есть походящий meat loaf? = Зачем выдумывать сладкий хлеб, если есть подходящая сдобная выпечка?/// Зачем придумывать "хинкали", когда есть "пельмени"? Зачем выдумывать "бифштекс", когда есть "котлета"? |
Ну, допустим, хинкали - это нечто другое, там есть хвостик, за который надо браться и высасывать бульон ) Увы, этот тот случай, когда я за заимствование. Насчет бифштекса у меня двоякое ощущение - да, это та же котлета, но из рубленого мяса, нет? |
бифштекс может быть рубленый и натуральный (т.е. куском) |
"та же котлета, но из рубленого мяса" - не совсем, в котлеты добавляют хлеб, лук, яйцо , а в рубл. бифштекс только специи |
Вы правы. Читаю состав: "говядина, вода питьевая, соль поваренная пищевая, перец черный молотый". Это из Вкус Вилла. А натуральный - это уже получается стейк из говядины? |
Простите, случайно выделилось начало ( |
/// та же котлета, но из рубленого мяса, нет?/// Вот я и говорю, если то же самое, но не совсем, то и название надо сохранить. Тот же хлеб, но сладковатый. У меня дома было какое-то семейное событие, и жена приготовила грузинское сациви. А сациви, как вы знаете, едят холодным. Одна из моих племянниц пришла с бойфрендом-американцем. Он набрал себе в тарелку, попробовал и попросил подогреть "Do you mind to warm up this chicken curry?". А что? Ходит как кэрри, квакает как кэрри, почему бы сациви не назвать кэрри? Рецепт почти один к одному. То же самое с лавашом. Вся Америка использует wrap, в который заворачивают всякие вкусные вещи. Чем не лаваш? Мне кажется, не надо переводить прямо, потому что данный продукт "у нас так называется". Надо так, чтобы название подсказывало, откуда у продукта ноги растут. Поэтому, в Америке есть и рапы и лаваш, есть обычный йогурт и есть греческий, есть сациви и есть кэрри. "Сладкий хлеб" режет ухи? Назовите итальянским сладким хлебом. Пусть название само подскажет обывателю, что эти чокнутые макаронники булку хлебом обзывают. |
|
link 27.01.2021 19:17 |
Не то чтобы сладкий хлеб режет ухи, но, имхо, тут идет ассоциативный ряд "батон", "буханка". Да и по тому же ГОСТу, который выложила ТС, хлеб - это крупное изделие, минимум полкило. Это не соотносится с массой вариаций sweet bread, от реально буханок до бриошек и conchas. Если надо непременно сохранить "хлеб", тогда вариант сдобные хлебобулочные изделия. |
|
link 27.01.2021 19:43 |
А мясной хлеб - это не хлеб, внутри которого мясо. Но если кусок мясного хлеба заложить в булочку, то это просто бомба, это лучше всяких хот-догов. Кстати, пожалуйста, еще вариант, чтобы подчеркнуть ни на что непохожесть обсуждаемого bread-а: свит брэд Вот между прочим, аналог мясного хлеба в Германии называется Leberkäse, т.е. буквально вообще "сыр из печени". Ну и как его переводят на русский? – Леберкезе:) |
* сдобные хлебобулочные изделия * А если записать в обратном порядке, изделия хлебобулочные сдобные, то приобретает звучание... ну, если и не сло́ва Господа, то сло́ва ГОСТа |