Subject: Батькович
|
Мне кажется, для нейтивов наш patronymic почти то же самое, что суффиксы в японском для нас:)) -сан ( さん ) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной. Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам [1] . То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса. -кун [ править | править код ] -кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. |
Если речь идет о ком то, то ИМхо можно использовать "what's his/her name?" What's her face?' или "whatchamacallit?".. |
Да, но это если разговор о ком-то другом, а как быть при обращени к человеку? Не скажете ведь Ivan Whatchamacallya |
может, что-нибудь типа what was your name again? what did you say your name was? То есть именно name как-то обыграть.. И да: выше уже писали, что отчество это чисто наша реалия.. Так что лучше вообще забыть про "patronymic". Имхо. Встречал на своей практике носителей, которые даже и не знали такого слова. Отчество для них концепция чуждая..) Типа, как для нас артикли) У них все просто: fist name, second name. End of story!) |
|
link 20.11.2020 6:11 |
* У них все просто: fist name, second name. End of story!)* Не совсем так. Отчества встречаются в англоязычной лит-ре (например, у Дика Френсиса) в романах, действие которых происходит в России. Ну, и в фильмах, конечно. |
нашла свой пост 2013 г. на тему дня "кстати, иностранцам тоже не легче, когда в документе пишут фио, напр.: Пилипко, Леонид Николаевич (как в старых американских фильмах - княжна Николаевна) недавно такое письмо переводила - уважаемый г-н Степанович! хорошо, что я знала, что человека Юрий Степанович зовут :-)" "уточняю - это имя-отчество, фамилия у него другая" |
You need to be logged in to post in the forum |