Subject: помогите пожалуйста с переводом данных неологизмов
|
"и в немецкий язык, подобно вирусу, это явление проникать прискорбно активно стало" - какой слог! восемнадцатым веком повеяло! чистый Радищев: "Я взглянул окрест меня - душа моя страданиями человечества уязвленна стала." :-) |
В знак примирения: для Alex455 и всех остальных москвичей, а также для всех остальных, кто приезжал к нам "закупаться", хоть плачь, хоть смейся: https://www.msk.kp.ru/daily/27056/4124007/ (вышла на этот сайт случайно: перевожу документ, где встречается женское имя Ядрана, вот и вспомнилось, что у нас такое было) |
Вот, еще хороший пример внедрения англицизмов в немецкий язык вспомнился: старый добрый Arbeitsamt (для незнакомых с немецким: ведомство, выплачивающее пособия по безработице и безуспешно старающееся обеспечить "ищущих работу", как они себя сами называют, рабочими местами) вот уже сколько лет официально называется Jobcenter. https://www.jobcenter-ge.de/ К каким улучшениям это привело, сказать не могу, число "ищущих" только увеличилось (правильно, зачем работать, Джобцентр тебе и за квартиру заплатит, и в приобретении новой стиральной машины/телевизора подсобит, только дураки работают). |
You need to be logged in to post in the forum |