Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы
|
|
link 25.02.2020 9:46 |
Так все-таки перевод - полный шлак или просто корявенький? Насколько критичны ошибки? |
|
link 25.02.2020 9:50 |
Извините, но вы просто всеми силами ищете способ съехать, хотя заказчик попал по вашей вине |
Эссбукетов, ТС как раз не ищет способа съехать. Не нужно так. |
Да, и ни в чём от не виноват. |
Ну почему же сразу "по вашей вине". Человек порекомендовал, но гарантий на сто процентов нет никогда. Я поэтому никогда не рекомендую, чтобы вот так кто-то потом не обвинил. А поговорить надо с заказчиком откровенно все равно. Это будет этично, и совесть будет чиста перед ним. |
Нужно поговорить? Для чего? Тем более, что перевод уже оплачен. Очень может быть, что особых оплошностей никто и на заметил. Но опять же, ни видя перевода, сложно что-то советовать. Если качество того перевода совсем ни к чёрту, это одно, а если он немного корявый - это другое. |
Если грубых искажений смысла и полной нечитабельности нет, то не трагично оставить, как есть. Все равно рынок переводов бешеным аллюром скачет к тотальному торжеству машинных переводов. Это как с изготовлением обуви на заказ -- где-то оно есть, но кто этим пользуется? ЗЫ. Если что, я Вас прекрасно понимаю и очень сочувствую, и сама бывала в подобных ситуациях (правда на меньших объемах), и молча, бесплатно, по ночам исправляла самые вопиющие косяки-(( |
Perujina, переводчик находится не в России, но, наверное, это сути не меняет.Заказчик, разумеется, не захочет дважды оплачивать одну и ту же работу, тем более что речь идет о нескольких хороших тысячах долларов. "Надеяться на лучшее и постараться забыть" тоже вариант, но я всегда исхожу из того, что все тайное рано или поздно становится явным. И что с людьми по возможности нужно поступать честно. Поэтому морочить голову заказчику мне не хочется. Мне было (и остается) важным понять, есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать (не понял, что речь идет не только о редактуре; editing стоит столько же, сколько и перевод, поэтому разницы нет; автоматический перевод - вообще нормальная современная практика и т.д.) и насколько в подобной ситуации имеют право на жизнь аргументы типа "с точки зрения носителя здесь все грамотно, складно и легко читабельно". Поэтому и задала этот вопрос здесь, на форуме профессионалов. Если исходя из мнений высказавшихся я понимаю, что с этической, профессиональной и какой угодно еще точек зрения такой подход неприемлем, я буду искать справедливости одним способом. Если же увижу аргументы в пользу позиции "моего переводчика", то постараюсь все тщательно взвесить и поступлю, возможно, по-другому. Выскочить полностью мне не удастся, да я и не собираюсь этого делать. |
Тем более, идеальных переводов всё равно не бывает. Везде всегда до чего-то можно докопаться. |
|
link 25.02.2020 10:17 |
@ есть ли у переводчика, выдавшего автоматический перевод за оригинальный, хоть какие-то основания так поступать@ - такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу |
❝...что с этической, профессиональной и какой угодно еще точек зрения такой подход неприемлем❞ Я считаю, что неприемлем. Если сочтете возможным, выложите хотя бы небольшой кусочек оригинального и переводного текста, чтобы можно было оценить. |
❝такие же основания, как у заказчика платить 25 долларов за страницу, которую он мог получить бесплатно. Смешно ей б-гу ❞ Согласен. Халтура (в плохом понимании этого слова) - она и есть халтура. Даже если в итоге вышло "читабельно". |
ОК, тогда для справки: в России с российских заказчиков нейтивы по моим сведениям берут вдвое дороже, а в Америке могут и вчетверо дороже запросить за оригинальный перевод. |
*Очень может быть, что особых оплошностей никто и на заметил* - вот в этом и проблема. Сперва не замечаем, потом делаем вид, что не замечаем, правим и дорабатываем, не выступаем против качества ... а потом исполнитель видит это и начинает наглеть. И оплошности переходят в недочеты, а потом в ошибки. Я остаюсь при мнении, что выдача автоматического перевода за оригинальный - это фактически переводческое преступление, и оплачиваться так же он не должен. Понимаю, что поезд ушел... faess, трудно сейчас честным, этичным и говорить о честности, когда "автоматический перевод - вообще нормальная современная практика". Решать Вам, в конечном счете. Только знайте для себя, что Вы ни в чем не виноваты, Ваши побуждения и действия ведь были хорошими. Удачи Вам. |
|
link 25.02.2020 10:30 |
@тогда для справки@ - И что? Тут денег взяли, «чтобы провал не проваливался», а вы в ответ: а вы знаете сколько стоит экскурсия в Эрмитаже? |
Эссбукетов, и то, что такая "низкая" для нейтива цена за перевод должна была изначально насторожить. |
Как однозначно сказать, шлак или нет? Текст связный, но есть морфологические и терминологические несуразицы (одна-две на странице), опечатки. Многие страницы перевода абсолютно идентичны тому, что выдает гугл-транслейтор если в него эти же самые страницы загнать. Буквально знак в знак. Ну вот, например, "The answer to the question about the unpredictability of blood transfusion results was discovered only at the beginning of the 20th century, when the Vienna bacteriologist Karl Landsteiner discovered blood groups. This discovery made it possible to understand why not all transfusions ended in a way that was favourable for patients". Вряд ли при оригинальном переводе нейтив в небольшом абзаце два раза подряд употребил бы один и тот же глагол и существительное от того же глагола. Или же "With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate." Речь идет о растворе, вводимом в ткани, я бы сказала "injection", потому что introduction здесь несет другой смысл, как мне кажется. И такого довольно много. |
Использование машинного перевода очень часто (но не в этом случае, конечно) поощряется, пусть и не явно, самим работодателем. Вчера мне попалось объявление о работе - ищут переводчика в фармацевтическую компанию, скорость перевода - не менее 20 страниц в день. Без машинного перевода такой объем не сделать, и даже с машинным это затруднительно, учитывая, что тексты медицинские. И в основном - именно такие требования (минимально - 15 стр. в день) |
|
link 25.02.2020 10:49 |
"Я оказалась в очень щекотливом положении". - Вы еще нигде не оказались, пока заказчик не предъявил претензии. Когда/если предъявит - тогда окажетесь: пострадаете репутационно и, возможно, финансово. Поэтому соглашусь с Эссбукетовым, когда вы хотели как лучше и по рекомендации, получилось как всегда - без заключения договора. "Позиция переводчика следующая: перевод получился совершенно грамотным и легко читабельным" - т.е. вы уже говорили с переводчиком? Текст действительно грамотен и читабелен? Тогда об чем вопрос? С тех пор "Когда я работала..." многое изменилось, и гугл-переводчик переводит вполне сносно (смотря что). И если уж вляпались в дерьмо и ваша репутация вам важна, уж извольте проконтролировать ситуацию до конца "Вычитывать до конца всю книгу? Это большая работа, за которую мне никто, разумеется, не заплатит" - Да. Или заплатите своей репутацией. Или не заплатите, если промолчите. |
|
link 25.02.2020 10:56 |
*The answer to the question about the unpredictability of blood transfusion results was discovered only at the beginning of the 20th century, when the Vienna bacteriologist Karl Landsteiner discovered blood groups. This discovery made it possible to understand why not all transfusions ended in a way that was favourable for patients* ИМХО, нормальный перевод. |
Повторяю еще раз: с переводчиком знакома много лет, нахожусь, можно сказать, в дружеских отношениях, текст ему показывала заранее, не торговалась, не пыталась как-то его ограничить, сказала, что заказчик финансово состоятелен и willing to pay his price for what he wanted. Поэтому нет, меня не насторожила "низкая для нейтива" цена, тем более что я не знаю порядка цен и рассчитывала на такое же прямое отношение. Ему заплатили ровно столько, сколько он сам захотел. Сказал бы больше - заплатили бы больше. |
Frina, это не тот случай, не было ограничений ни по времени, ни по цене. |
|
link 25.02.2020 11:00 |
Ну то есть вы не просто «горячо порекомендовали» - вы ещё и договаривались об условиях с переводчиком. Моральная ответственность... мдяяяяя ) |
"With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate" - если бы я не знала, что в оригинале говорилось в введении раствора в ткани, то могла бы прочитать, например, как "когда раствор был представлен широкой публике..." или что-то подобное, но никак не введение его в ткани. Так даже не всякий живой (но плохой) переводчик напишет, не говоря уже о носителе, если у него, конечно, не три класса церковно-приходской (что, скорее всего, сомнительно). Вы говорите, что нейтив ваш хороший приятель, только выходит, что он вас по-братски немного подставил. Я бы до последнего трясла этого товарища, для начала обозначив его понимание "перевод или редактура", и тоже чувствовала вину перед заказчиком, который к вашей рекомендации прислушался, оплату произвёл полностью. P.S. Сама была в подобной ситуации раз в жизни, когда меня тоже заказчик попросил на время моего отъезда дать им контакт "какого-нибудь вашего коллеги, а то нам срочно". Коллега впоследствии сорвал все дедлайны, но предложил в качестве извинения ту работу оставить без оплаты, на что заказчик и согласился, и все были относительно довольны. Я же вынесла один урок из той ситуации: в следующий раз, когда меня хоть кто-то попросит кого-то порекомендовать, у меня всегда должен быть дисклеймер наподобие "я не несу ответственность за работу кого-либо, если это не я, каким бы хорошим не казался мне этот специалист". |
|
link 25.02.2020 11:24 |
*Так даже не всякий живой (но плохой) переводчик напишет, не говоря уже о носителе, если у него, конечно, не три класса церковно-приходской (что, скорее всего, сомнительно).* Да ладно вам! |
|
link 25.02.2020 11:27 |
"Вряд ли при оригинальном переводе нейтив ...употребил бы ..." - Ну, употребил же. Смотрел и счел правомерным. "Или же "With the introduction of this solution, no side effects were observed, and it did not coagulate." Речь идет о растворе, вводимом в ткани, я бы сказала "injection", потому что introduction здесь несет другой смысл, как мне кажется." Ваши доводы сводятся к банальному "я бы сделала иначе". Так а почему не сделали? Ну, и делали бы сами. На любое ваше " как мне кажется " есть еще другая точка зрения. Ваш друг-переводчик счел это приемлемым. Смысл вам кипятиться сейчас? |
|
link 25.02.2020 11:30 |
Вы сейчас по сути открыли свой маленький "ящик пандоры" - узнали о том, о чем не хотели бы знать. И не знаете, что с этим делать. Ну, либо признаете за собой косяк и исправляете, либо не признаете и надеетесь, что его не признают и другие участники |
Alex455, сложилось так, что есть люди, безоговорочно доверяющие мне на слово. Поверьте, такое отношение появилось не на пустом месте. Да, между людьми, которые доверяют друг другу, "и так делается" - без договора и без попыток уличить другого в необоснованно завышенной цене. Предполагается, что один называет адекватную по его представлению цену и честно делает свою работу, а второй безоговорочно и вовремя эту работу оплачивает. Справедливости ради стоит сказать, что раньше человек, взявшийся за этот перевод, никогда меня не подводил и не подставлял. Да, в данном случае я сама виновата - тоже поверила на слово. И ответственность тоже буду нести сама. Как я уже здесь неоднократно писала, меня в большей степени интересуют мнения не о том, насколько неправильно мое поведение, а о том, насколько поведение переводчика в данной ситуации приемлемо/неприемлемо. |
laya shkoda, кипятитесь, как мне кажется, Вы. Я выслушиваю мнения и отвечаю на вопросы. Почему не сделала сама, написано выше. |