DictionaryForumContacts

 backtoschool

1 2 all

link 27.01.2020 20:21 
Subject: The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been

 4uzhoj moderator

link 29.01.2020 7:58 
Можно попробовать. Предложу свой черновик:

С момента государственной регистрации (названная/указанная/etc) компания оставалась действующей / не прекращала своей деятельности. По состоянию на день выдачи (настоящей) справки процедуры прекращения государственной регистрации (в том числе* как фактически не ведущей хозяйственную деятельность**) в отношении названной компании Управлением регистрации компаний начато не было. По данным Управления названная компания в стадии ликвидации не находится, решение о назначении внешнего управляющего или распорядителя  имуществом в отношении нее не принималось.

* насколько я знаю, striking off the register - синоним dissolution

** defunct я вижу как no longer trading (As per the Companies Act, 2013, a defunct company is a company that is not involved in any business activities. Such companies’ names get removed from the Register of Companies.   )

 Moonranger

link 30.01.2020 7:08 
Компания существует юридически, если она не снята с учета в реестре (struck-off the register).

Cначала компанию снимают с учета в реестре, а потом уже по факту можно сказать, что она уже dissolved. Strike-off the register - cнимать с учета в реестре.

И я уже писал выше, что перевод термина Registrar зависит от юрисдикции.

 Moonranger

link 30.01.2020 7:18 
Если в предложении написано to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. то как эти термины могут быть синонимами. Согласно теории перевода никак.

 Moonranger

link 30.01.2020 7:32 
обычно (и чаще всего) в таких справках (без которых кредит в частности получить в банке не получится, и то, что в ней написано, крайне важно и существенно, как минимум для банка -тут я не соглашусь с автором) присутствуют и термины winding up и liquidation. В данном случае тут их нет. Что это означает? То, что компания прекращает деятельность без ликвидации. И это тоже существенно с юридической точки зрения. То есть, dissolved в данном конкретном случае- в контексте этой справки - означает роспуск компании без ликвидации. А все предложение надо перевести так: .... по снятию компании с учета в реестре или по ее роспуску без ликвидации как неосуществляющей (никакой) деятельности. В российском законодательстве все иначе.

 Moonranger

link 30.01.2020 7:40 
По поводу incorporation - это регистрация юридического лица

 Moonranger

link 30.01.2020 7:59 
То есть вместо "основания компании" надо использовать термин "регистрация (юридического лица)" Я уточню для пояснения контекста, что в России нельзя прекратить деятельность компании без ее ликвидации, то есть в России возможен только вариант winding up (прекращение деятельности с последующей ликвидацией). А в других юрисдикциях это возможно, как и в данном случае. Иногда возникает путаница в терминах этой связи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all