DictionaryForumContacts

 Seren1ty

1 2 3 4 5 6 all

link 20.12.2019 7:59 
Subject: OFF: оборзевший заказчик

 Val61

link 20.12.2019 18:39 
Если без лирики, то отдельные фрагменты системы МТ действительно могут переводить более или менее пригодно. Отдельные фразы и иногда даже целые абзацы. 

Проблемы начинаются, когда идет страниц 300-400 текста.

Собственно, да есть, появился с каких-то недавних пор, такой вид переводческой работы, как постредактирование МТ. Типа того же самого municipal education автозаменой по всему массиву заменить на minicipality или, там, subsurface на subsoil. Если работа нормально оплачивается, а машинный перевод, так скажем, хотя бы на тройку с минусом, то почему бы и нет? Понятное дело, что если машинный перевод получился негодным сверх какого-то приемлемого порога, то переводить придется заново. Впрочем, к человеческому переводу это тоже относится.

Однажды получаем перевод с китайского на русский. По картинкам видно, что речь идет о каком-то металлургическом производстве. Перевод же представляет собой просто кучу (даже не набор, а именно беспорядочную кучу) никак не связанных между собой слов. Загоняем исходник в гугл, хотя бы какое-то понимание о чем там речь появляется. Но для заказчика нужен хороший перевод. Пришлось искать грамотного переводчика и просить его перевести как следует. А тот первый вариант был не ГТ. Просто какой-то китайский студент, будущий русист, тренировался. Причем, первокурсник, скорее всего.

Ну и еще заметка. Кто с несколькими европейскими языками работает, наверное замечали, что в парах английский-испанский и французский-немецкий МТ ведет себя намного более корректно, чем в парах с русским.

 SirReal moderator

link 20.12.2019 18:55 
1. вообще-то, текст, донесенный якобы "без потерь", сам был изначально машинным переводом. после нескольких прогонов туда-сюда различия исчезли бы вообще в силу сходимости. это вовсе не значит, что этот машинный перевод можно считать качественным.

2. качество машинного перевода напрямую зависит от стиля текста. конкретный текст написан в таким стиле (и притом грамотно), который в большей степени подходит для машинного перевода, чем многие другие.

 User

link 20.12.2019 22:45 
Это какая такая "сходимость"? Как видно из примера, приведённого Val61, уже после одного прогона туда-сюда получается совершенно эпический бред. И последующие прогоны этот бред только усугубят. По существу вопроса. Мне кажется, что потенциальный редактор принципиально не должен вдаваться в подробности (машинный перевод, не очень машинный или просто некачественный). Просто надо уведомить заказчика о том, что данный перевод редактированию не подлежит. Возможно, предложить выполнить этот перевод заново. А вопрос о том, что взялся/не взялся, можно отказаться/нельзя отказаться и т.п. зависит от множества привходящих обстоятельств, которые неизвестны и потому не должны комментироваться.

 Aiduza

link 20.12.2019 23:46 
Прогонять стихотворения через онлайн-переводчика не совсем честно. Во-первых, конец строки переводчик считает концом предложения/фразы, но точка в конце строки бывает не всегда, что еще больше запутывает ИИ.

Вот ввел в гугл-транслейт этот же стих без разбития на строки, выглядит это так:

Уронили мишку на пол, оторвали мишке лапу. Все равно его не брошу - потому что он хороший.

They dropped the bear on the floor, tear off the bear's paw. Anyway, I won’t leave him - because he is good.

Делаю Swap languages, получаю следующее:

Они уронили медведя на пол, оторвали медвежью лапу. Во всяком случае, я не оставлю его - потому что он хороший.

Теперь делаю то же самое с переводом на латинский язык:

Incepto tegeret ursi de area, ursi pede laceratione complevit. Omnia idem est, non sunt - quia est bonum.

В обратную сторону:

Когда упал на пол медведя, медвежья лапа рваный. И все же, они не являются - это не хорошо.

 Val61

link 21.12.2019 5:41 
Добавлю к посту Aiduza.

Есть такой этап переводческого процесса - подготовка текста к переводу (о чем я люблю рассказывать и постоянно повторять в своих видеороликах на ютюбе): именно правильное сегментирование, проверка окончаний сегментов, удаление лишних концов строк и концов параграфов, удаление лишних тегов и так далее. И это - для CAT-программы. А для МТ такая подготовка бывает и вовсе критичной. 

Если не забуду, то в каникулы покажу (показывал на Фейсбуке) как наличие или отсутствие точки в конце предложения радикально меняет перевод этого предложения в МТ (кажется, в DeepL).

Системы машинного перевода развиваются, в последние годы - особенно бурно. И с этим обстоятельством volens nolens (обожаю когда пишут или говорят "воленс-неволенс" :D) приходится считаться, как с глобальным потеплением.

И полностью согласен с User: редактора не должно особо волновать, кто выполнял перевод, человек или машина. Редактора должны интересовать только затраты времени на приведение перевода в годный вид, вообще возможность редактирования или необходимость отправить другому переводчику на повторный перевод. Ну и цена вопроса в денежном выражении, разумеется.

 leka11

link 21.12.2019 7:26 
Seren1ty,  если уж отказываться, то (как мне кажется) не следует тратить больше время на обсуждения, а как можно скорее сообщить об этом заказчику, у него ведь сроки.

 wise crocodile

link 21.12.2019 8:12 
* появился с каких-то недавних пор, такой вид переводческой работы, как постредактирование МТ.*

А смысл? МТ я и сам могу сделать за 10 сек

 Val61

link 21.12.2019 8:24 
wise crocodile, повторюсь (писал выше), например, везде, где ГТ перевел "муниципальное образование" как "municipal education" (во всех падежах) заменить на правильный перевод. Такая работа называется пост-редактированием МТ. И в этом смысл такой работы и заключается.

 Perujina

link 21.12.2019 8:55 
Т.е. при передаче на пост-редактирование предполагается, что в таком переводе в целом все хорошо во всех отношениях и только лишь с некоторыми многозначными словами машина не справилась?

 Val61

link 21.12.2019 9:29 
Perujina 21.12.2019 11:55   Т.е. при передаче на пост-редактирование предполагается, что в таком переводе в целом все хорошо во всех отношениях и только лишь с некоторыми многозначными словами машина не справилась?

До известной степени, именно так. Самую эту степень определяет редактор. Например, по тексту в ряде случаев машинный перевод "request" требуется заменить на "application", но в ряде случаев оставить именно "request", поскольку в моем документе Гугл перевел и "заявление", и "запрос" как "request", а смысл у этих терминов разный (именно этим я и занимаюсь вот прямо сейчас).

 Rus_Land

link 21.12.2019 10:31 
** о чем я люблю рассказывать и постоянно повторять в своих видеороликах на ютюбе **

Val61, Вы могли бы огласить название Вашего канала на Ютюбе? С интересом бы ознакомился. Вероятно, большинству здешних старожилов он известен, но мне, как птице сравнительно новой и залетной, нет... Если нельзя публиковать из-за каких-то ограничений форума (либо по иным причинам), напишите, пожалуйста, в личку...

 wise crocodile

link 21.12.2019 10:38 
Val61 Все равно не понимаю смысла пост МТ редактирования. Зачем вообще редактору такая работа? Что него нет кнопки "Гугл"?

 Val61

link 21.12.2019 10:59 
Все равно не понимаю смысла пост МТ редактирования

Заказчик выполнил перевод в Google Translate (или в DeepL, неважно). Перевод выполнен, разумеется, с ошибками. Вот эти ошибки редактору и нужно исправить. В этом и есть смысл. Точно такой же, как и вообще редактирование любого перевода.

Канал на ютюбе: https://www.youtube.com/channel/UCFebjFLAsRO_KJTcpjHP56w

 Rus_Land

link 21.12.2019 11:26 
Val61, благодарю.

По поводу редактирования машинных, да и человеческих (а также если брак -- во всех смыслах -- смешанный) переводов, а конкретно -- непонятки "а нафига оно сдалось?", замечу, что нужно принимать во внимание конечную цель конечного текста. Если заказчику (потенциальному) нужно просто с чем-то ознакомиться и понять о чём там речь, то, несомненно, он может и сам прогнать исходник через нейросетушку и при современном качестве МТ разобраться со смыслом, несмотря на ляпы. Но если текст нужен для более формальных/серьёзных вещей, публикации, презентации и т.п., то тут уж без редактуры никак и придётся выкладывать тугрики (ну если он сам не хочет/может это сделать)...

 Sjoe! moderator

link 21.12.2019 11:35 
"Вон оно как, Михалыч..." ;)

 wise crocodile

link 21.12.2019 12:15 
Заказчик выполнил перевод в Google Translate

Если цена, которую он платит за редактирования больше или равна сумме, которую я обычно прошу за перевод такого текста, то ОК

 Perujina

link 21.12.2019 12:40 
Если заказчику нужно просто с чем-то ознакомиться и понять, о чем там речь... Такой подход оправдан для перевода на русский, но на английский это никак не катит, просто банальная жадность желающего сэкономить на переводе заказчика, а БП идут на поводу, чтобы получить с него хоть что-то.

 wise crocodile

link 21.12.2019 13:02 
Perujina Все зависит от того, для чего нужен перевод. Огромная масса переводов всевозможных многостраничных процедур, планов и тренингов нужна просто "для галочки" согласно требованиям соответствующих двуязычных проектов. В этой связи как раз больший риск нарваться на рекламацию именно при переводе на русский. 

 Perujina

link 21.12.2019 13:19 
wise crocodile, убедили)) 

что, впрочем, не отменяет того факта, что заказчики и исполнители на сегодняшний день об'единились и дружно рубят сук под профессией -((

 wise crocodile

link 21.12.2019 13:23 
Сук рубят не они, а технический прогресс.

 Perujina

link 21.12.2019 13:29 
А что будет, когда не останется опытных переводчиков, умеющих думать и переводить самостоятельно?

 wise crocodile

link 21.12.2019 15:01 
Такие переводчики будут, но для них не будет работы

 Val61

link 21.12.2019 21:11 
 wise crocodile 21.12.2019 15:15   Заказчик выполнил перевод в Google Translate Если цена, которую он платит за редактирования больше или равна сумме, которую я обычно прошу за перевод такого текста, то ОК

Совершенно верно! Это лишь бизнес, натинг пёрсонал. Да, вот такой заказчик и да, именно за это он платит мне мою немаленькую ставку.

 Val61

link 21.12.2019 21:15 
И добавлю. Конечно, мы, у себя внутри отрасли посмеиваемся над милыми нелепостями машинного перевода. Но невозможно не признать улучшения качества переводов в паре РУ-АН и ГТ и Дипла. Нет, пока они не заменяют человека. Но уже отнимают у двуногого изрядный кус. Я же помню разговоры при появлении самого первого Традоса...

 Aiduza

link 21.12.2019 21:50 
Так "Традос" - это не "машинный переводчик".

 Val61

link 21.12.2019 21:58 
Aiduza, я не про Традос как систему. Я про ожидания. Неужели не помните воплей на тему "железный конь идет на смену крестьянской лошадке"? Я очень хорошо помню что было с появлением Традоса 2009. Переводческий мир чуть не захлебнулся слюной. ТМ покупали (в том числе и в этом форуме)... Эдакая золотая лихорадка в переводческой отрасли. Кстати, лично по мне ударила, оттого и помню.

 Aiduza

link 21.12.2019 22:05 
Нет, в Британии Традос 2009 спокойно восприняли, без воплей. На небольших проектах (когда в штате 2-4 переводчика) работают по старинке, без Традоса, ну а на проектах с большими объемами текстов Традос, конечно же, здорово выручает.

 Val61

link 21.12.2019 22:12 
Кстати, как раз в Атырау в 2010 я лично попал на массовую закупку Традоса 2009 и попытки обучения переводчиков пользованию этим чудом.

 Aiduza

link 22.12.2019 1:08 
А почему вы пишете "Кстати, как раз в Атырау"? Я в Атырау был пару раз, и то проездом.

 Val61

link 22.12.2019 6:42 
Потому, что у меня было несколько поездок в Казахстан. В основном в Алматы, но и в Атырау случилось, и в Аксай (но это совсем другая история). И именно в Атыраю я нарвался на разгар освоения Традоса 2009.

 Val61

link 22.12.2019 6:48 
Кстати, Aiduza, а как в Великобритании воспринимают системы машинного перевода? Те же Гугл и ДипЛ? Вы вот лично на себе не ощущаете потери части рынка в связи с победным маршем машин? Вообще это тема настолько серьезная, в России, по крайней мере, что хоть специальную конференцию запускай. Я даже попрошу заказчика рассекретить пару документов для демонстрации.

 Val61

link 22.12.2019 6:48 
И ...это... извиняюсь за опечатки.

 wise crocodile

link 22.12.2019 7:32 
*Я даже попрошу заказчика рассекретить*

Не надо! А то и правда потеряем рынок

 Val61

link 22.12.2019 7:52 
потеряем рынок

Рынок никуда не потеряется. А вот перестроиться - да, придется. В какие деньги вам обошелся ваш первый биткойн? Сколько этот биткойн стоит сейчас? Бегите, чуть-чуть опережая время (по-умному, тренд) и всё будет хорошо.

 Alex455

link 23.12.2019 6:51 
*Лично я, советуя вежливо отказаться, исходил из того, что никакой письменной договоренности не существует, а редактор не получил предоплату.* Это одн из вариантов (а зачастую и правда нет письменно оформленной договоренности). А второй момент - если в договоре, который все же существует, четко прописано в разделе услуг, что подразумевается под стилистической редакцией, на этот пункт можно вполне сослаться как причину отказа от редакции.

 Монги

link 23.12.2019 7:16 
"Рынок никуда не потеряется"

КМК - сверхоптимистично.

С конца двадцатого века уже ушло в небытиё под сотню распространенных ранее профессий и специальностей. Некоторые из которых казались абсолютно "незыблемыми".

Мой прогноз, на массовом уровне: 

5-12 лет - исчезнет безвозвратно профессия "письменный переводчик" 

8-20 лет - туда же последуют устные переводчики.

"Успокаивает" только то, что такая же примерно судьба и в те же сроки ждет примерно каждую пятую ныне существующую профессию.

 wise crocodile

link 23.12.2019 8:12 
Да, лет через 100 людей не будет, а планета будет перенаселена компьютерами, рассылающими друг другу спам

 Perujina

link 23.12.2019 10:16 
Для приверженцев чистоты русского языка: "что подразумевается под стилистической редакцией" -- подразумевается стилистическое ре-дак-ти-ро-ва-ние.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all