DictionaryForumContacts

 Denisska

1 2 all

link 2.04.2019 12:43 
Subject: ...юридическое лицо, акции которого передаются в залог Кредитору bank.

 leka11

link 3.04.2019 13:18 
Alex16, это было всего лишь предположение,
Вам виднее, конечно

кас. chattel mortgage - a mortgage on a movable item of property
http://www.investopedia.com/terms/c/chattelmortgage.asp

 Alex16

link 3.04.2019 13:33 
Если Вы говорите о реалиях гражданского права (какого? российского?), то надо знать, каким правом регулируется договор (если речь вообще идет о договоре).

Пусть каждый остается при своем мнении. Не считаю это противостоянием. Но если мне попадется на перевод договор залога акций, мне не придет в голову копать, о каком залоге речь. Насчет Осакве - слышал сдержанное мнение носителя языка о качестве изложения. Есть и другие авторитетные источники - например, перевод части I ГК РФ фирмы "Бейкер и Макензи", сделанный еще в 90-х гг. и выверенный юристами и носителями языка. Читаем ст. 334:

Статья 334. Понятие и основания возникновения залога

1. В силу залога кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит это имущество (залогодателя), за изъятиями, установленными законом.

Залогодержатель имеет право получить на тех же началах удовлетворение из страхового возмещения за утрату или повреждение заложенного имущества независимо от того, в чью пользу оно застраховано, если только утрата или повреждение не произошли по причинам, за которые залогодержатель отвечает.

Перевод:

Article 334. Definition and Grounds for the Arising* of Pledge [мой комментарий: я не согласен с "arising"...]

1. By virtue of a pledge, the creditor under the obligation secured by the pledge (the pledgee) shall have the right, if the debtor fails to perform said obligation, to receive preferentially satisfaction from the value of the pledged property before the other creditors of the person to whom such property belongs (pledgor), with such exceptions as provided for by law.

The pledgee shall have the right to receive on the same principles satisfaction out of insurance compensation for the loss of or damage to the pledged property, regardless of who it has been insured to, unless such loss or damage occurred for reasons for which the pledgee is liable.

...

А вот перевод А.Н. Жильцова и П.Б. Мэггса:

Article 334. Definition of and Bases for the Arising* of a Pledge

1. By virtue of a pledge a creditor under an obligation secured by a pledge (a pledgee) has the right, in case of nonperformance by a debtor of this obligation, to obtain satisfaction from the value of the pledged property preferentially before other creditors of the person to whom this property belongs (the pledgor), with the exceptions established by a statute.

The pledgee has the right to receive on the same bases satisfaction from insurance compensation for the loss of or injury to the pledged property regardless of for whose benefit it is insured, provided only that the loss or injury did not happen for reasons for which the pledgee is liable.

...

* Может быть, придет Джон (носитель яз.) и подтвердит или опровергнет необходимость в слове arising: если написать grounds for a pledge - и так ясно, что речь идет о "возникновении" и не надо так тупо калькировать русский текст.

Да, видел и mortgage у Осакве, но не более того.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 13:56 
При своем, при своем) Я бы обрадовался новым сообщениям в ветке, но только таким, которые смогли бы пролить свет на тот вопрос, который я обозначил ясно (неужели нет?). Если все не туда, то не удивительно, что я остаюсь при своем (рискуя прослыть тупым, самоуверенным и профнепригодным). Читал все эти переводы ГК (Мэггс у меня есть свой), Осакве мне во многом нравится больше других (он именно старался сделать текст, который будет более или менее понятен людям, не знакомым с нашей правовой системой), но все они несовершенны по понятным причинам. Все равно условностей не избежать. Mortgages, pledges, charges & liens чаще всего можно только многословными конструкциями друг от друга обособить.

 Alex16

link 3.04.2019 14:44 
Кстати, Осакве с известной натяжкой можно назвать носителем языка.

"Все равно условностей не избежать": конечно.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 14:52 
Он-то как раз из наших, я это знаю. Без участия наших не получится такие сложные вещи на английский переводить

 Alex16

link 3.04.2019 16:03 
"из наших" - это из каких? Из нигерийцев?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all