Subject: иноязычные вкрапления: латынь, испанский, французский gen.
|
ну да, да только оказывается, что и название "Tratos y contratos de mercaderes y tratantes" тоже неполное))) нашелся и третий вариант - Tratos y contratos de mercaderes y tratantes discididos y determinados http://www.amazon.co.uk/contratos-mercaderes-tratantes-discididos-determinados/dp/8490010536/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1547048801&sr=1-2&keywords=Tratos+y+Contratos+de+Mercaderes+y+Tratantes+Discididos+y+Determinados я бы не стала переводить (тем более давать более развернутые) названия книг, а использовала бы уже предложенные выше пояснения в сносках |
кстати нашелся вариант перевода на англ. - "Deals and Contracts. Applied to Certain Merchants and Traders" может пригодится |
кстати нашелся вариант перевода на англ. - "Deals and Contracts. Applied to Certain Merchants and Traders" Отлично! Не бросите ссылку? |
введите в гуголь тоже в кавычках - там три книги |
Кстати, нашел другой английский перевод названия той же книги: 1569 |
нет уверенности, что Tratos = Practices наприм. Гугль дает след. перевод для фразы из книги того же автора "Suma de tratos y contratos" - " debe tener el mercader en sus tratos" - "Must have the merchant in his dealings" |
You need to be logged in to post in the forum |