DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 all

link 8.01.2019 10:03 
Subject: иноязычные вкрапления: латынь, испанский, французский gen.

 leka11

link 9.01.2019 15:49 
ну да, да только оказывается, что и название "Tratos y contratos de mercaderes y tratantes" тоже неполное)))
нашелся и третий вариант -
Tratos y contratos de mercaderes y tratantes discididos y determinados

http://www.amazon.co.uk/contratos-mercaderes-tratantes-discididos-determinados/dp/8490010536/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1547048801&sr=1-2&keywords=Tratos+y+Contratos+de+Mercaderes+y+Tratantes+Discididos+y+Determinados

я бы не стала переводить (тем более давать более развернутые) названия книг, а использовала бы уже предложенные выше пояснения в сносках

 leka11

link 9.01.2019 15:53 
кстати нашелся вариант перевода на англ. - "Deals and Contracts. Applied to Certain Merchants and Traders"
может пригодится

 A.Rezvov

link 9.01.2019 18:47 
кстати нашелся вариант перевода на англ. - "Deals and Contracts. Applied to Certain Merchants and Traders"

Отлично! Не бросите ссылку?

 Erdferkel

link 9.01.2019 21:11 
введите в гуголь тоже в кавычках - там три книги

 A.Rezvov

link 10.01.2019 11:39 
Кстати, нашел другой английский перевод названия той же книги:

1569
<...>
A Sevillian Dominican, Tomas de Mercado, publishes Tratos y contratos de mercaderes (Practices and Contracts of Merchants), which attacks the way the slave trade is conducted

http://www.thewoozy.com/main-defining.html

 leka11

link 10.01.2019 13:34 
нет уверенности, что Tratos = Practices

наприм. Гугль дает след. перевод для фразы из книги того же автора "Suma de tratos y contratos" -

" debe tener el mercader en sus tratos" - "Must have the merchant in his dealings"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all