DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

1 2 3 4 all

link 22.12.2018 20:14 
Subject: Solid gen.

 tumanov

link 23.12.2018 15:40 
во-первых
"Solid" в данном случае не к месту.

небольшое начальное изучение вопроса сразу же дает понимание того, что на диаграммах свечения\мигания и т.п. процессов различных огней/ламп постоянное свечение и горение обозначаются толстой линией. Отсюда ноги растут у слова solid

во-вторых
мне тоже непонятна непрерывность мигания... возможно это про непревность процесса (мигания)
но даже и тогда, я думаю, что фразу ниже
"непрерывное мигание" - constant blinking, да и то не понятно,

надо переписывать на continuous blinking.

 tumanov

link 23.12.2018 15:46 

по-умному непрерывно светящийся огонь называется fixed
но его вполне могли назвать словом solid, исходя из вида графической диаграммы

 tumanov

link 23.12.2018 15:48 
Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е.

очень годится, так как в оригинале
... Blink: Solid Red LED 5 times ...

 tumanov

link 23.12.2018 15:57 
Так см. выше же сразу же написал :-)
(23.12.2018 13:45)

не читал, боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза

 00002

link 23.12.2018 15:59 
«надо переписывать на continuous blinking»

Зачем? Смотрите, есть пять разных индикаций: в четыре первых светодиод горит в течение 5 секунд непрерывно (разными цветами), в последнем случае (самый полный разряд) светодиод те же 5 секунд мигает с частотой 1 Гц. И чего вокруг этого мигания тень непрерывности на solid плетень наводить?

Нет, можно конечно, умозрительствовать в том смысле, что в филосовски-квантовом рассмотрении, все непрерывное является прерывистым, а прерывистость, напротив, способом сущестования непрерывности, при должном диалектически-марксистском рассмотрении это по сути одно и то же и т.д, но это кто кому будет тогда уподобляться?

 00002

link 23.12.2018 16:01 
«боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза»

Обратно луквство :-) Тогда б вы ни одну ветку не смогли бы открыть. А вообще это хороший способ дискуссии – дискутировать не читая. Боюсь, что он может завоевать.

 tumanov

link 23.12.2018 16:02 
Зачем?

таки Вы заразились долгословием

зачем?
затем что constant неправильное слово, должно быть continious - насколько я знаю это лучший перевод слова "постоянный" в этом контексте.

ничего более

 tumanov

link 23.12.2018 16:04 
Вы - дискутируете...
я - отвечаю на вопрос топикстартера
иногда и на разумные замечания коллег отвечаю

А дискутировать я Вам предлагаю с бьющимися об стену непонимания

 00002

link 23.12.2018 16:06 
Хорошо б вам смыслом заразиться. "Должно быть не constant, а continious, это лучший перевод слова постоянный" Вы о чем? Переводим-то на русский, а не на английский, и в английском оригинале нет ни constant, ни continious.

Или вы и первое сообщение ТС тоже решили теперь не читать, слишком длинное?

 I. Havkin

link 23.12.2018 16:22 
0 002
На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете?
Зря Вы обиделись. Зачем бы мне это "провоцировать"? Оставим это занятие идиотам. Просто мне интересно, хочу понять смысл, как и Вы хотите, как и многие хотят. Для того дискуссии и существуют. Не желаете дискутировать со мной - Ваша воля.

Amor 71
как может быть "непрерывное мигание" 5 раз
Очень просто: в течение этого 5-кратного мигания процесс мигания НЕ ПРЕКРАЩАЛСЯ - значит, оно по-русски "не прерванное", или, что то же самое, "непрерывное". А могло бы и прерываться: три раза цикл мигания (зажигание/погасание), пауза, два раза мигание, пауза, еще раз мигание. Итого - тоже 5 раз, но их нельзя назвать solid, потому что они были разделены паузами.

По поводу же того, может ли английское прилагательное solid обозначать непрерывность/сплошность во временнОм смысле, настаивать не могу, потому что так хорошо, как опытные коллеги-англицисты, семантику английских слов не чувствую. Но ориентируюсь, во-первых, на то, что переводы "непрерывный" и "сплошной" есть во всех словарях, и во-вторых, слишком уж много в Интернете выражений типа solid blinking и близких к этому, чтобы подозревать, что поголовно все употребляющие их англофоны безграмотны...

 I. Havkin

link 23.12.2018 16:57 
Не поленился я еще раз внимательно взглянуть на таблицу. Копирую её сюда, чтобы люди не сновали туда-сюда с 1-й страницы на 2-ю и обратно.

Battery Charge Level (%) Device Response
100-20 Display Solid White/Green LED for 5 seconds
20 – 10 Display Solid Yellow LED for 5 seconds
10 - 0 Display Solid Red LED for 5 seconds
0 Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off)

Вот что происходит при разной зарядке батареи (аккумулятора):
от 100 до 20 % - непрерывно горит белый/зеленый светодиод (всё хорошо)
от 20 до 10 % - непрерывно горит желтый (надо быть внимательными)
от 10 % до 0 - непрерывно горит красный (скора пора перезаряжать)
0 - непрерывно мигает красный, всего 5 раз (каждый раз 0,5 сек. горит и 0,5 сек. погашен) (устройство не работает).

И вот вопросы: разве не логично в чисто физическом смысле такое описание? А как еще вы переведете здесь Blink Solid?
Вот этих русских выражений - "непрерывно мигает СИД такого-то цвета" - в Интернете тьма тьмущая. Почему все ищут опечатку, когда всё ясно как божий день? Кстати, изобретатели по этому патенту (я нашел его тоже) - все граждане США (один из шести - с китайским именем, уж не обессудьте ).

 I. Havkin

link 23.12.2018 17:04 
Из русских источников:
"При включении постоянно мигает светодиод 5 раз (ошибка IKR error)." [Подчеркнуто мной] (Это о телевизоре.)
http://www.tvservice.org/node/5214

 I. Havkin

link 23.12.2018 17:09 
Добавление к 23.12.2018 19:57

Пардон, забыл дать ссылку
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Electronic-vaping-device-battery-section/WO2018024692A1.html

 tumanov

link 23.12.2018 17:32 
Вы о чем?

об ошибке или неточности Амора 71

 I. Havkin

link 23.12.2018 18:12 
Утомил наверняка, но уж последний раз (если не будет интересных реплик).
Я вот еще о чем подумал, ребята. Совсем в другую степь - методологическую.

Ну уговорите Вы меня, что не употребляют носители языка в таком смысле слово solid, а я соглашусь, потому что знаете английский лучше меня.
Ну а с переводом-то что делать будем? Перевести-то надо или как?

Употребил, допустим, англичанин/американец слово, для которого такой узус по всем канонам неприемлем. Но если мы хотим перевести адекватно, то должны понять смысл сказанного в оригинале, правильно? И тогда какое значение вообще имеет, согласуется ли принятое автором толкование слова с мнением академиков-составителей толковых словарей или нет?

Точно так же происходит и в обратных ситуациях: читает янки-переводчик в каком-нибудь Милуоки русский текст, а там диалог: "- Зайдем в столовку? - На самом деле я уже завтракал". Янки не понимает, лезет в Russian-English dictionary, видит перевод и хочет написать, как учит словарь: I've already had really my breakfast. Получится чушь, потому что русский персонаж, говоря "на самом деле", не имел в виду ничего такого, что бы значило "фактически", "в действительности" и т. п. Сейчас наше "на самом деле" по поводу и без повода - это не так давно распространившаяся присказка (на мой взгляд, идиотская, но пусть меня простят), означающая что-то вроде "вообще-то". Но откуда это знать какому-то fellow from Milwaukee? Кто-то из друзей, знающих русский язык лучше него, говорит ему (или ему даже повезет и он поговорит с русским иммигрантом), что здесь надо написать "вообще-то". Он сомневается, пишет на форум, и начинается дискуссия, где все утверждают: не может быть так по-русски (и на словари сошлются). Но мы-то с вами знаем, что еще как может! Неправильно, а может, и употребляется вовсю. Послушает он участников форума - сделает плохой перевод. Может быть, надо было послушать тех, кто знает, как говорят русские (пусть и странно говорят)?

 Syrira

link 23.12.2018 18:32 
Ветку по физиологическим причинам не осилила, поэтому вмешиваться не хотела, но вот это вот I've already had really my breakfast бросается в глаза при чтении по самой косой диагонали. Иосиф Моисеевич, если этот янки не имбецил, то он никогда такого изобрести не сможет даже в озадаченном состоянии). Поэтому в очередной раз призываю: не надо тут выкладывать Ваши выдумки насчет того, как может сказать носитель английского языка.

 интроъверт

link 23.12.2018 18:40 
23.12.2018 21:32 люто бешено плюсую! (ничего личного)

 I. Havkin

link 23.12.2018 19:08 
Syrira

1. "Если этот янки не имбецил" читается не иначе как "вы, И.М., имбецил". Спасибо.

2. Прежде чем написать, я, как человек в меру своих сил ответственный, проверил по нескольким сайтам:
"That's all right, son; I've already had my breakfast."
http://clck.ru/EwrPj (издано в Питтсбурге)
"I informed her that I've had, in fact, several searches..."
http://winter-jennifer.blogspot.com/2012/06/zachary-little-exclusive-cat-marnells.html
"That's a blessing that I've had, really my whole career since I was doing theater 40 years ago"

Трех носителей-имбецилов хватит?

3. [Самое главное!] Даже если так говорят редко, я вообще-то не о выдумках писал главным образом, а совсем о другом. Если не читали, то зачем "призывать" по поводу второстепенного?

 I. Havkin

link 23.12.2018 19:19 
P.S. Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"?
Но я не буду "призывать не выкладывать ТУТ такого" хотя бы из тактичности, а уж говорить, что ни один имбецил не напишет так по-русски, - тем более.

 Syrira

link 23.12.2018 19:27 
Иосиф Моисеевич, в приведенных примерах от носителей написано совсем не то, что изобрели Вы. Мне очень жаль, но Вы совсем не чувствуете английский язык (уверена, что с основными рабочими языками у Вас дела обстоят совсем по-иному). "Призываю по поводу второстепенного" потому, что в правилах форума Андрей Поминов призывает не отвечать на вопросы, в которых не компетентен. Так вот, Вы мало компетентны в английском языке, следовательно, такими ответами и рассуждениями нарушаете правила форума.

Что такое "по физиологическим причинам не осилила" - объясняла уже много раз, срабатывает антилогорейная заслонка, и не у меня одной, как многократно отмечалось.

 интроъверт

link 23.12.2018 19:41 
наличие в природе трех нейтивных имбецилов исключать нельзя, но ... ни один из "примеров", приведенных в 23.12.2018 22:08, не демонстрирует использование шаблона "I've already had really my X", так что примером являться не может.
т.е., перефразируя классику, имбецилы есть, но -мы их не видим- нам их пока не показали

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:04 
Syrira

1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем.
Не припомните, не признавал ли я это уже десятки раз? Ах да, Вы ведь читаете из моего только то, что выбрали, - то ли "по физиологическим причинам", то ли по другим.
2. О нарушениях правил давайте больше никогда не будем.
Как и в п. 1, не припомните ли,... и т. д. (о том, что бывают нарушения куда страшнее, и Вас это не волнует, и Вы этого даже не видите, и больше того, приветствуете, - об этом мы уже несколько лет не можем никак договориться...)
3. Вы что, действительно не поняли, почему я спросил о ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ причинах, или делаете вид, что не поняли? При чем тут ваши антилогорейные заслонки?! Я спросил, если Вы и вопроса моего не осилили, о русском словоупотреблении. Обычно говорят "физически не осилил".
4. В общем, опять Вас всё раздражает. Желчь? Ну прилягте, отдохните. Еще могу, как говаривал К. Прутков, присоветовать аллохол. А я буду смотреть финал "Что? Где? Когда?" - там и игроки не имбецилы, и телезрители.

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:09 
Syrira

1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем.
Не припомните, не признавал ли я это уже десятки раз? Ах да, Вы ведь читаете из моего только то, что выбрали, - то ли "по физиологическим причинам", то ли по другим.
2. О нарушениях правил давайте больше никогда не будем.
Как и в п. 1, не припомните ли,... и т. д. (о том, что бывают нарушения куда страшнее, и Вас это не волнует, и Вы этого даже не видите, и больше того, приветствуете, - об этом мы уже несколько лет не можем никак договориться...)
3. Вы что, действительно не поняли, почему я спросил о ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ причинах, или делаете вид, что не поняли? При чем тут ваши антилогорейные заслонки?! Я спросил, если Вы и вопроса моего не осилили, о русском словоупотреблении. Обычно говорят "физически не осилил".
4. В общем, опять Вас всё раздражает. Желчь? Ну прилягте, отдохните. Еще могу, как говаривал К. Прутков, присоветовать аллохол. А я буду смотреть финал "Что? Где? Когда?" - там и игроки не имбецилы, и телезрители.

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:10 
Прошу извинить, отправка получилась два раза.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all