Subject: Solid gen.
|
во-первых "Solid" в данном случае не к месту. небольшое начальное изучение вопроса сразу же дает понимание того, что на диаграммах свечения\мигания и т.п. процессов различных огней/ламп постоянное свечение и горение обозначаются толстой линией. Отсюда ноги растут у слова solid во-вторых надо переписывать на continuous blinking. |
по-умному непрерывно светящийся огонь называется fixed |
Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е. очень годится, так как в оригинале |
Так см. выше же сразу же написал :-) (23.12.2018 13:45) не читал, боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза |
«надо переписывать на continuous blinking» Зачем? Смотрите, есть пять разных индикаций: в четыре первых светодиод горит в течение 5 секунд непрерывно (разными цветами), в последнем случае (самый полный разряд) светодиод те же 5 секунд мигает с частотой 1 Гц. И чего вокруг этого мигания тень непрерывности на solid плетень наводить? Нет, можно конечно, умозрительствовать в том смысле, что в филосовски-квантовом рассмотрении, все непрерывное является прерывистым, а прерывистость, напротив, способом сущестования непрерывности, при должном диалектически-марксистском рассмотрении это по сути одно и то же и т.д, но это кто кому будет тогда уподобляться? |
«боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза» Обратно луквство :-) Тогда б вы ни одну ветку не смогли бы открыть. А вообще это хороший способ дискуссии – дискутировать не читая. Боюсь, что он может завоевать. |
Зачем? таки Вы заразились долгословием зачем? ничего более |
Вы - дискутируете... я - отвечаю на вопрос топикстартера иногда и на разумные замечания коллег отвечаю А дискутировать я Вам предлагаю с бьющимися об стену непонимания |
Хорошо б вам смыслом заразиться. "Должно быть не constant, а continious, это лучший перевод слова постоянный" Вы о чем? Переводим-то на русский, а не на английский, и в английском оригинале нет ни constant, ни continious. Или вы и первое сообщение ТС тоже решили теперь не читать, слишком длинное? |
0 002 На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете? Зря Вы обиделись. Зачем бы мне это "провоцировать"? Оставим это занятие идиотам. Просто мне интересно, хочу понять смысл, как и Вы хотите, как и многие хотят. Для того дискуссии и существуют. Не желаете дискутировать со мной - Ваша воля. Amor 71 По поводу же того, может ли английское прилагательное solid обозначать непрерывность/сплошность во временнОм смысле, настаивать не могу, потому что так хорошо, как опытные коллеги-англицисты, семантику английских слов не чувствую. Но ориентируюсь, во-первых, на то, что переводы "непрерывный" и "сплошной" есть во всех словарях, и во-вторых, слишком уж много в Интернете выражений типа solid blinking и близких к этому, чтобы подозревать, что поголовно все употребляющие их англофоны безграмотны... |
Не поленился я еще раз внимательно взглянуть на таблицу. Копирую её сюда, чтобы люди не сновали туда-сюда с 1-й страницы на 2-ю и обратно. Battery Charge Level (%) Device Response Вот что происходит при разной зарядке батареи (аккумулятора): И вот вопросы: разве не логично в чисто физическом смысле такое описание? А как еще вы переведете здесь Blink Solid? |
Из русских источников: "При включении постоянно мигает светодиод 5 раз (ошибка IKR error)." [Подчеркнуто мной] (Это о телевизоре.) http://www.tvservice.org/node/5214 |
Добавление к 23.12.2018 19:57 Пардон, забыл дать ссылку |
Вы о чем? об ошибке или неточности Амора 71 |
Утомил наверняка, но уж последний раз (если не будет интересных реплик). Я вот еще о чем подумал, ребята. Совсем в другую степь - методологическую. Ну уговорите Вы меня, что не употребляют носители языка в таком смысле слово solid, а я соглашусь, потому что знаете английский лучше меня. Употребил, допустим, англичанин/американец слово, для которого такой узус по всем канонам неприемлем. Но если мы хотим перевести адекватно, то должны понять смысл сказанного в оригинале, правильно? И тогда какое значение вообще имеет, согласуется ли принятое автором толкование слова с мнением академиков-составителей толковых словарей или нет? Точно так же происходит и в обратных ситуациях: читает янки-переводчик в каком-нибудь Милуоки русский текст, а там диалог: "- Зайдем в столовку? - На самом деле я уже завтракал". Янки не понимает, лезет в Russian-English dictionary, видит перевод и хочет написать, как учит словарь: I've already had really my breakfast. Получится чушь, потому что русский персонаж, говоря "на самом деле", не имел в виду ничего такого, что бы значило "фактически", "в действительности" и т. п. Сейчас наше "на самом деле" по поводу и без повода - это не так давно распространившаяся присказка (на мой взгляд, идиотская, но пусть меня простят), означающая что-то вроде "вообще-то". Но откуда это знать какому-то fellow from Milwaukee? Кто-то из друзей, знающих русский язык лучше него, говорит ему (или ему даже повезет и он поговорит с русским иммигрантом), что здесь надо написать "вообще-то". Он сомневается, пишет на форум, и начинается дискуссия, где все утверждают: не может быть так по-русски (и на словари сошлются). Но мы-то с вами знаем, что еще как может! Неправильно, а может, и употребляется вовсю. Послушает он участников форума - сделает плохой перевод. Может быть, надо было послушать тех, кто знает, как говорят русские (пусть и странно говорят)? |
Ветку по физиологическим причинам не осилила, поэтому вмешиваться не хотела, но вот это вот I've already had really my breakfast бросается в глаза при чтении по самой косой диагонали. Иосиф Моисеевич, если этот янки не имбецил, то он никогда такого изобрести не сможет даже в озадаченном состоянии). Поэтому в очередной раз призываю: не надо тут выкладывать Ваши выдумки насчет того, как может сказать носитель английского языка. |
|
link 23.12.2018 18:40 |
23.12.2018 21:32 люто бешено плюсую! (ничего личного) |
Syrira 1. "Если этот янки не имбецил" читается не иначе как "вы, И.М., имбецил". Спасибо. 2. Прежде чем написать, я, как человек в меру своих сил ответственный, проверил по нескольким сайтам: Трех носителей-имбецилов хватит? 3. [Самое главное!] Даже если так говорят редко, я вообще-то не о выдумках писал главным образом, а совсем о другом. Если не читали, то зачем "призывать" по поводу второстепенного? |
P.S. Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? Но я не буду "призывать не выкладывать ТУТ такого" хотя бы из тактичности, а уж говорить, что ни один имбецил не напишет так по-русски, - тем более. |
Иосиф Моисеевич, в приведенных примерах от носителей написано совсем не то, что изобрели Вы. Мне очень жаль, но Вы совсем не чувствуете английский язык (уверена, что с основными рабочими языками у Вас дела обстоят совсем по-иному). "Призываю по поводу второстепенного" потому, что в правилах форума Андрей Поминов призывает не отвечать на вопросы, в которых не компетентен. Так вот, Вы мало компетентны в английском языке, следовательно, такими ответами и рассуждениями нарушаете правила форума. Что такое "по физиологическим причинам не осилила" - объясняла уже много раз, срабатывает антилогорейная заслонка, и не у меня одной, как многократно отмечалось. |
|
link 23.12.2018 19:41 |
наличие в природе трех нейтивных имбецилов исключать нельзя, но ... ни один из "примеров", приведенных в 23.12.2018 22:08, не демонстрирует использование шаблона "I've already had really my X", так что примером являться не может. т.е., перефразируя классику, имбецилы есть, но |
Syrira 1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем. |
Syrira 1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем. |
Прошу извинить, отправка получилась два раза. |