DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 all

link 12.11.2018 18:28 
Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.

 I. Havkin

link 5.12.2018 19:18 
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=711464_1_2&s1=%F2%EE,%20%F7%E5%EC%20%F1%EE%EE%F2%ED%EE%F1%E8%F2%F1%FF
помета "общ."
то, чем соотносится -> то, С чем соотносится

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4605221_1_2&s1=��������
Amur Bay - не "Амурский"!

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2356481_1_2&s1=%EC%E5%EB%EA%EE%F1%EE%F0%F2%ED%FB%E5%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9
помета "тех."
Что такое "мелкосортные профилактический"?! (Наверняка "мелкосортный профиль".)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=twin%20turbochargers
помета "Макаров"
параллельно работающиЙ турбонагнетатели -> параллельно работающиЕ турбонагнетатели (уже есть в другой статье с пометой "тех.")

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=heaven
рай
Ошибочно помета "биол." вместо "библ.".

 Erdferkel

link 5.12.2018 21:58 
повторно:
в немецко-русском словаре под http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG
уберите, пожалуйства, вот это
Allradackerschlepper сущ. m -s, = в начало
авт. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими колёсами
тех. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими осями
Stripteasetдnzerin сущ. f =, -nen в начало
иск. стриптизёрша (Andrey Truhachev http://www.dict.cc/?s=stripteaser+)

 SirReal moderator

link 6.12.2018 0:56 
повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

 Erdferkel

link 6.12.2018 7:42 
спасибо за информацию

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:50 
можно ли что-то "иметь на ощупь"?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=����� �� �����

 интроьверт

link 6.12.2018 17:53 
\\\ можно ли что-то "иметь на ощупь"?

не только что-то, но и кого-то тоже
например "мне поступили на ощупь новые пациенты. вот, мою руки, готовлюсь их ощупывать."

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:54 
I. Havkin
исправлено, спасибо

 SirReal moderator

link 6.12.2018 17:55 
вероятно, речь шла о таком употреблении:
"Выбирая комплект белья, обязательно потрогайте ткань - один и тот же материал может иметь на ощупь совершенно разную поверхность."
то есть в статье требуется пояснить, что необходимо дополнение

 интроьверт

link 6.12.2018 18:00 
в таком смысле handle не встречалось (встречалось feel)
(а дополнения как раз не нужно, если я правильно понимаю сюжет с бельем/материалом .. который feels different)

 SirReal moderator

link 6.12.2018 18:01 
я имел в виду, разумеется, что дополнение нужно в русском. без примера или пояснения статья действительно вводит в легкий ступор.

 интроьверт

link 6.12.2018 18:07 
так полюбому это будет не handle ... нямс

 I. Havkin

link 6.12.2018 18:17 
Ваше предположение, SirReal, совершенно правильное.

В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".

А что касается русского словосочетания "иметь на ощупь", то и это правильно: кроме Вашего примера с разной поверхностью, в Гугле встречаются такие фрагменты, как "Щётка для лица имеет на ощупь мягкий ворс", "Гель обеспечивает легкое нанесение и имеет на ощупь мягкую шелковистую текстуру" и пр. Так что да, при условии добавления пояснения насчет необходимости прямого дополнения статья не должна вызывать возражений.

 ramix

link 13.12.2018 18:29 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=withold%20recognition%20from%20a%20state&sc=517&l1=1&l2=2

Написано: withold recognition from a state

Должно быть: withhold recognition from a state

 SirReal moderator

link 13.12.2018 19:33 
спасибо, удалено (дубликат)

 CopperKettle

link 14.12.2018 8:57 
В запись in-law затесался "флигель"

 I. Havkin

link 15.12.2018 9:40 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1765591_1_2&s1=%EE%EF%E5%F0%E0%F2%E8%E2%ED%EE%E5%20%E7%E0%EF%EE%EC%E8%ED%E0%FE%F9%E5%E5%20%F3%F1%F2%F0%EE%E9%F1%F2%E2%EE
В самой первой строке - что-то не то с пометой отрасли знаний ("муз.").

 CopperKettle

link 17.12.2018 20:21 
В запись "преданный" затесался "shit on"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=���������

 pborysich

link 17.12.2018 21:25 
*В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".*

Кмк, ув. составитель НБАРС тут (немного?) ошибся, встретив чисто с/х термин и приняв его за общеупотребительный. В противном случае, можно было бы легко нагуглить фраз типа:
- steel handles hard
- stone handles cold
- paint handles wet (ну и т.п.)

"Colorado State University
Glossary of Wool Terms
... Handle: A term referring to the actual feel of wool ..."
http://extension.colostate.edu/docs/pubs/livestk/01400.pdf

 SirReal moderator

link 18.12.2018 5:59 
CopperKettle

повторно:

— Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

 CopperKettle

link 18.12.2018 11:49 
А в чем тогда смысл этой ветки? Я не понимаю. Я искал не фразы со словом "преданный", а именно прямо вот только исключительно это слово.

 SirReal moderator

link 18.12.2018 16:30 
виноват, я не так Вас понял!
shit on = someone who has been shit on. имеется в виду не преданность, а предательство. в тематике "табуированная лексика" статья кажется уместной. если нет, уточните, пожалуйста, Ваши претензии к ней. спасибо!

 ramix

link 22.12.2018 5:44 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=skin-assosiated%20lymphoid%20tissue

Написано: skin-assosiated lymphoid tissue

Должно быть: skin-associated lymphoid tissue

 SirReal moderator

link 22.12.2018 5:48 
спасибо, исправлено.

 ramix

link 25.12.2018 19:02 
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=left-handler

Написано: left-handler

Должно быть: left-hander

 SirReal moderator

link 25.12.2018 19:04 
спасибо, удалено (дубликат)

 Сергеич

link 26.12.2018 7:22 

 SirReal moderator

link 26.12.2018 7:24 
убрано

 IAB

link 27.12.2018 9:01 

 I. Havkin

link 27.12.2018 18:31 
[Если модераторов действительно интересуют ошибки на нидерландском форуме]

По ссылке в замечании IAB (27.12.2018 12:01) есть только одна статья от пользователя, все остальные - из имевшихся ранее словарей.
В этой связи хотел бы понять: если к переводам "больше" и "свыше" замечаний нет, то чем отличается от них в этом отношении перевод "более"?!
Еще вопрос: по этой ссылке открывается статья ruimer, а все переводы относятся к форме ruim, это как - ошибка программы?

 IAB

link 28.12.2018 10:01 
вездесущий по-прежнему лукавит:
он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа,
а возражение было только против внесения в словарь сравнительной степени прилагательного

с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях

а "имевшихся ранее словарей" было не так много :о)
Het Groot Nederlands-Russisch Woordenboek:
ruim
1 sb. mar. трюм;
av. (vrachtruim) грузовое помещение;
(bagageruim) багажное отделение
2 adj. (v. zaal, kast, koffer e.d.) вместительный;
(v. kleding, bevoegdheden, mogelijkheden, opvattingen e.d.) широкий;
(v. kamer, woning e.d.) просторный;
(afmetingen, vlakte e.d.) обширный;
(v. kleding) свободный;
(v. keus, assortiment, fondsen e.d.) богатый, большой;
(v. gift e.d.) щедрый
• een te ruime formulering слишком общая формулировка;
ruim voldoende вполне достаточно;
ruim twee jaar later через два с небольшим года;
over ruim twee uur через два часа с лишним;
разг. через добрых два часа;
ruim dertig (kilometer, jaar. periode, leeftijd) вульг. тридцать с гаком;
hij heeft het niet ruim он стеснён в средствах, ему приходится туго;
ruim wonen жить просторно;
deze maand zitten we wat ruimer в этом месяце у нас будет с деньгами посвободнее/полегче/будет не так туго с деньгами;
bij zit ruim in het geld разг. у него полно денег;
in ruim water (koken e.d.) в большом количестве воды;
een bocht te ruim nemen не вписаться в поворот;
die broek zit me wat ruim эти брюки мне широковаты/великоваты
3 adv.
• ruim (uit elkaar plaatsen, poten etc.) широко;
ruim (kunnen zitten etc.) свободно;
=> verder ruim 2, ruimschoots

прошу прощения за длинную выписку, но она даёт довольно полное представление обо всём, что имеет отношение к возникшему спору

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all