DictionaryForumContacts

 just curious

1 2 all

link 3.11.2018 10:18 
Subject: Перевод не соответствует оригиналу gen.
Susan, хаххахахаха, хорош, сучий хвост! :)

Это я про директора, который опрокинул своих сотрудников и свалил на Багамы. Наверняка ещё и свою секретаршу (по совместительству любовницу) прихватил. Девушкам нравятся плохие парни, так что такому персонажу, как этот директор, они сами будут вешаться на шею! :-)

 leka11

link 4.11.2018 5:53 
"Но отказываясь, Вы противопоставляете себя руководству Вашей фирмы."
не всегда, однако, безотказные могут сохранить свое место в фирме даже если абстрагироваться от возможных судебных неприятностей

 Alex16

link 4.11.2018 19:25 
если на этот счет имеются другие соображения или предвзятость со стороны руководства (и такое бывает).

 just curious

link 5.11.2018 7:57 
Alex16, implementer, performer, executor, perpetrator, presenter, doer...
Когда поставляешь оборудование такой-то фирме, а та фирма уже конечному заказчику (в виде вклада в натуре), это "подрядчик" или можно его "исполнителем" обозвать?

 just curious

link 5.11.2018 7:59 
Amor71, а какое "не" вы бы добавили?

 Erdferkel

link 5.11.2018 8:13 
just curious, Вы как-то не над тем задумываетесь
что Вы имеете против "исполнителя"?
для контракта совершенно не важно, прямые там поставки или нет
почитайте
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%87%D0%B8%D0%BA
договор подряда там - только частный случай, в Вашем случае это возмездное оказание услуг/произведение поставок

 just curious

link 5.11.2018 8:18 
Да я, собственно, над всем в совокупности...

"поэтому табличная форма (две колонки с текстами на двух языках) всегда предпочтительнее"
Оригинал - многостраничный файл pdf...

 Alex16

link 5.11.2018 8:48 
just curious,

Из всего Вашего ряда (implementer, performer, executor, perpetrator, presenter, doer) все решительно отбрасываем (за исключением, разве что, перформера) и пишем contractor. В договорах (контрактах) пишут именно так, потому я и задал этот вопрос.

 4uzhoj moderator

link 5.11.2018 10:04 
особенно сильно отбрасываем "perpetrator"

 just curious

link 6.11.2018 11:08 
Понятно, спасибо. Я не специализируюсь на юр. переводах. На прозе переводчики "с регалиями", специализирующиеся по этой тематике, "contractor" переводят как "подрядчик", а не "исполнитель".

 Aiduza

link 6.11.2018 11:27 
Я уже несколько раз говорил на этом форуме, что «в идеальном мире» переводил бы (в договорах с англ. на рус. яз.) “Company” словом «Заказчик», а “Contractor” - словом «Исполнитель». В этом мире, увы, обычно используется пара «Компания - Подрядчик».

 just curious

link 6.11.2018 11:34 
Aiduza, а в "в этом мире" как бы вы перевели "исполнитель" на английский?

 Aiduza

link 6.11.2018 11:40 
Contractor.

 just curious

link 6.11.2018 12:06 
Aiduza, а provider? Поставщик?
А что вы думаете в целом о ситуации (подписать договор, который переведен не полностью), т.е. один раздел отсутствует?

 Andy

link 6.11.2018 12:09 

 just curious

link 6.11.2018 12:21 
На будущее: стоит ли настаивать, чтобы оригинал и перевод были оформлены в виде таблицы (две колонки с текстами на двух языках)?
Если говорят, что не могут так оформить, нужно ли подписывать также оригинал?

 Erdferkel

link 6.11.2018 12:27 
just curious, на табличную тему лучше поговорить с юристами (буде таковые имеются) - они знают, что так гораздо проще сверять и труднее мухлевать
а зачем Вам оригинал-то подписывать? за него Вы не отвечаете
если есть опасность, что "внесут поправки", т.е. попросту подделают, пусть стороны парафируют каждую страницу

 just curious

link 6.11.2018 12:30 
Стороны точно не будут на каждой странице свои закорючки ставить. Они только в конце обычно подписывают.

 Aiduza

link 6.11.2018 12:55 
А при чем здесь provider? Мы ведь говорим о переводе с русского на английский.
В конце договора ставят подписи РУКОВОДИТЕЛИ (компании-заказчика и компании-исполнителя), а каждую страницу парафируют не они, а ЮРИСТЫ (ЮРИСКОНСУЛЬТЫ) компаний.

 just curious

link 6.11.2018 13:24 
Aiduza, ни при чем. Просто спросила...

 Aiduza

link 6.11.2018 13:28 
Service provider - поставщик услуг.
В чем загвоздка?

 olga.ok22

link 6.11.2018 13:44 
прямо отказываться не надо, если Вы штатный переводчик. Загоняете оба текста в таблицу в две колонки, как Вам советовали выше, и расписываете все нестыковки, которые Вы нашли. Обсуждаете с юристом или руководителем, если юриста нет (хотя это странная ситуация) и настаиваете на исправлении. В случаях с несогласием на исправление в чем-то критичном, ссылаетесь на то, что "это очень отличается от оригинала", "не смогу такое подписать" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all