Subject: emerging and developing countries gen.
|
to illy: ...придумали те, кто плохо "жонглирует" русским. Я говорил о возникновении английского термина emerging markets, а не одного из его русских переводов (будь он удачным или неудачным). Насчет того, что в "каждой стране в том или ином виде есть экономика и рынок"... Вы не заметили стоящее в скобочках прилагательное: фондовые рынки не являются обязательным атрибутом. В СССР (пример под рукой) фондового рынка не было. |
Раз emerging страны выше "развивающихся", но ниже "развитых", то получается "недоразвитые" :-) |
to Rus_Land: "Развивающиеся" - это динамика, а "недоразвитые" - статика, чего не должно быть. Так что шутка хороша, но именно как шутка. |
Если Вам нужна динамика -- недоразвившиеся :-) |
"развивающиеся" так и назывались раньше "недоразвитыми/underdeveloped". Они оскорбились и внесли поправки.:) |
* emerging and developing countries * Может быть, не как общий рецепт, но в Вашем конкретном предложении можно выкрутиться как-то контекстуально. Что-то вроде: ...развивающиеся страны, как известные давно, так и новоявленные "экономические тигры", процесс развития которых значительно ускорился, ... |
to Rus_Land: Этот рецепт приемлем, когда слово или фраза один раз мелькнет - и все. Здесь не так: прилагательное emerging многократно появляется на страницах книги - и применительно к слову "рынки", и применительно к слову "страны". Многословные конструкции в таком случае нежелательны. |
["классические"] развивающиеся страны / развивающиеся с ускорением страны |
Многие "тигры" давно стали развитыми. Южная Корея, например. Это были развивающимися/недоразыитыми. Россия, в частности, в категории "emerging" - наращивающими свою экономическую мощь/приобретающие все большее экономическое влияние/с которыми сегодня как ни крути приходиться считаться...Как-то экономист предложил про Корею ляпнуть "развивающиеся страны второй волны", дабы подчеркнуть, что они не такие уж развивающиеся. Но это все болтовня. |
"Характеризуя сам термин «emerging markets» отметим, что его принято трактовать именно в качестве развивающихся рынков, что не всегда и не обязательно синонимично развивающимся странам, поскольку развивающиеся рынки, это формирующиеся или растущие рынки, которые вызывают интерес у игроков (акторов рынка) и инвесторов. ... В частности, такой автор, как Квинт отмечает, что «страна с развивающимся рынком является обществом перехода от диктатуры к свободной рыночно-ориентированной экономике, характеризуется увеличением экономической свободы, постепенной интеграции с глобальным рынком и с другими членам глобального разивающегося рынка (Global Emerging Market), расширением среднего класса, повышением уровня жизни, социальной стабильности и терпимости, а также укреплением сотрудничества с международными организациями»." Реалии теории и практики маркетинга на развивающихся рынках Из чего следуют два вывода: перевод термина emerging markets как развивающиеся рынки (а emerging countries как страны с развивающимися рынками) является распространенным и, очень вероятно, общепринятым, независимо от личных вкусовых предпочтений, а также от того факта, что вообще говоря любую страну или любой рынок (или вообще что угодно) можно назвать развивающимися, диалектику еще никто не отменял. примерять прокрустово ложе этой категории на Россию, в том векторе, в котором она (Россия) развивается последние годы, нужно с оглядкой, тесновато оно для нее, у ней слишком особенная стать для общего аршина. |
сорри, всю ветку не читал, но у меня вопрос: а так ли обязательно их "разводить"? не может ли быть такого, что emerging и developing здесь добавлены "красоты ради" как полные синонимы (как, например, часто суют вместе security and safety, их же достаточно перевести одним словом "безопасность"). чисто имхо, можно было бы оставить "развивающиеся страны" без каких-либо потерь. |
«сорри, всю ветку не читал, но у меня вопрос:» Так а для ответа на этот вопрос не нужно читать всю ветку, достаточно прочесть первое сообщение в ней, или первое и второе, не помню точно. |
to 00002: Я бы поостерегся переводить emerging markets как развивающиеся рынки. Почти неизбежна путаница с развивающимися странами. А тот факт, что Писарева Екатерина Владимировна употребляет именно его, мало что значит. (Несмотря на то, что она доктор экономических наук и профессор одного из ростовских вузов, название которого я в первый раз встретил, когда решил узнать, что это за человек.) P.S. Экономическая терминология в России, как показывает мой опыт, жутко не унифицирована. В попытке узнать, как переводят термин специалисты, нет ничего плохого. Но я бы постарался опираться на представителей более авторитетных учреждений. |
to Rami88: На самом деле, emerging и developing, в общем и целом, не полные синонимы. Но я готов согласиться с тем, что их, в принципе, можно не разводить: сам автор не очень тщательно следит за терминологией. |
разумеется, не полные, но контекстно здесь - синонимы :) |
А мне, наоборот, показалось, что раз они здесь "столкнутые лбами", то задумка автора -- для того, чтобы подчеркнуть их разность. Вот в других местах, где они встречаются по отдельности, можно бы переводить то так, то сяк. Вероятно, "развивающиеся" в большинстве случаев. Но здесь надоть развести. Так часто бывает -- у меня, во всяком случае -- при изучении языков: какие-то слова, значения которых частично перехлёстываются, всё никак не запоминаются в правильной сочетаемости, путаются, одно влезает вместо другого. Но выпишешь их рядом, с соответствующими контекстами, и фсё, got it!, -- чётко видна как раз разница. |
В этом конкретном отрывке важнее противопоставление развитым странам (которые были упомянуты выше по тексту). Так что безусловной необходимости разводить два понятия, действительно, нет (в данном случае). Тем более что автор, как я уже говорил, не очень следит за терминологией и в другом месте именует страны БРИК развивающимися. (Ничего удивительного. Книга скомпонована из отдельных заметок, написанных в разное время по разным поводам.) Однако дискуссия была полезной (для меня, по крайней мере). |
P.S. Вот, чтобы не потерялась, ссылка на статью, где авторы утверждают, что понятие emerging marekts устарело: Emerging markets: An outdated concept. Заодно там дается небольшая справка об истории термина. Вдруг кому-нибудь пригодится. (Может быть, даже мне самому.) |
" В попытке узнать, как переводят термин специалисты, нет ничего плохого. Но я бы постарался опираться на представителей более авторитетных учреждений. " Ну так расскажите, каков был результат ваших попыток узнать, как преимущественно переводят термин emerging countries/markets специалисты, заслуживающие вашего доверия? Понятно, что этот результат вас не удовлетворил (поскольку вы решили еще и обратиться к коллективному разуму форума), но все же – какой вариант перевода вы нашли наиболее распространенным? |
to 00002: С одной стороны, не всегда так уж просто узнать, что думают именно в интересующих меня учреждениях. С другой стороны, вариант "развивающиеся рынки" (для emerging markets) встречается действительно часто... Чем он мне не нравится, я объяснил чуть выше. |
Как правило, лучше не особо афишировать свою заинтересованность точкой зрения интересующих тебя учреждений, так как, в противном случае, обнаружив подобную заинтересованность, оные учреждения могут тобой заинтересоваться. ;-) |
Вообще-то, более академично было бы, если бы вы с самого начала дали эту информацию, что наиболее часто встречающимся в экономической литературе вариантом перевода emerging makets (countries) является развивающиеся рынки (или, соотв., страны с развивающимися рынками), но мне лично он не нравится, по таким-то и таким-то причинам. Тогда обсуждение могло бы идти более предметно, в русле того, насколько ваши индивидуальные антипатии оправдывают отказ от распространенного, часто встречающегося варианта в пользу какого-то нового изобретения, специально только для вашего перевода. |
to 00002: Вообще-то, я человек, и мне свойственно ошибаться. Так что прошу простить... |
emerging markets - dated? no way! |
You need to be logged in to post in the forum |