Subject: Постановление о признании потерпевшим law
|
Разлюбезный и многоуважаемый г-н Солодовник, откуда вам знать, какие должности существуют в российских правоохранительных органах? Откуда Вы знаете их штатное расписание? Вы живёте в другом государстве.:) И позвольте осведомиться, зачем какому то нотариусу нужно заверять эти переводы? Что то не могу понять. И почему Вы снова так психуете? |
Мес, насчёт вот этого заявления: "Допустим, совершено убийство. Кто же будет участвовать в процессе в качестве потерпевшего? Один из близких родственников или супруг человека, которого убили." нет, не "в качестве потерпевшего" - в нем./рус. юр. словаре перевод Nebenklaeger - частный обвинитель (потерпевший), поддерживающий обвинение в деле публичного обвинения в деле об убийстве "один из близких родственников или супруг человека, которого убили" - правопреемник потерпевшего а "как переводят подобные документы, скажем, в прокуратуре" - очень просто, берут список работающих с ними БП (в Германии - присяжных переводчиков) и заказывают у них перевод :-) и не возмущайтесь так - в России ведь нет присяжных переводчиков, а перевод юр. документов заверяется нотариусом (насколько я в курсе) |
|
link 11.10.2018 13:44 |
У нас тоже есть судебные переводчики, журналисты же врать не будут :-) (см. заголовок) http://rg.ru/2018/03/23/reg-cfo/delo-perevodchikov-peredano-v-sud.html |
Erdferkel, я не знаю, кто писал эти словари. Есть постановления Пленума Верховного суда, там ясно сказано, что в таких случаях потерпевшим признаётся один из близких родственников. Там нет ни слова о каком-либо преемстве. Мы с этим гражданином говорили не о присяжных переводчиках, а должности переводчика в российских правоохранительных органах. В прокуратуре и МВД такая должность есть. Мусью Солодовник разумеется об этом не в курсе. Такой информации в Инт-те он не найдёт. |
"Во-вторых, закон предусматривает переход прав потерпевшего к одному из его близких родственников только по уголовным делам, последствием которых явилась смерть потерпевшего (ч. 8 ст. 42)." http://kalinovsky-k.narod.ru/b/gerebjatev/1-2.htm |
интересно стало можете привести что-нибудь в доказательство штатной должности переводчика в прокуратуре (на все МВД не замахиваюсь)? т.к. и в УПК, и в ГПК говорится о "привлечении переводчиков" а в УПК есть статьи: 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам» 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам» если переводчик в штате прокуратуры, то он ведь зарплату за работу поулчает? |
В Постановлении Пленума Верховного Суда РФ от 29.06.2010 № 17 говорится о предоставлении родственникам прав потерпевшего. О переходе прав там ни слова. |
Наличие такой нормы в УПК никоим образом не отменяет возможность включения в штатное расписание прокуратуры должности переводчика. Есть документы , которые содержат сведения составляющие государственную тайну. Их переводят только штатные переводчики, у которых есть соответствующий уровень допуска к государственной тайне. Зайдите на сайт прокуратуры и поищите там межд. управление. |
|
link 11.10.2018 14:44 |
Во втором абзаце того самого постановления, на которое так упорно и настойчиво ссылается г-н Mec, приводится ссылка на "Рекомендацию Комитета министров Совета Европы "О положении потерпевшего в рамках уголовного права и процесса" от 28 июня 1985 года N R (85) 11" которая (охтыжничегосебе) на английском называется "Council of Europe Committee of Ministers Recommendation No. R(85) 11 to the Member States on the position of the victim in the framework of criminal law and procedure". Пытливый ум мог бы и усмотреть в этом случайном совпадении ответ на вопрос аскера, но это не наш случай, к сожалению. |
Когда то переводил какую то европейскую конвенцию. Кажется об оказании правовой помощи. Я в ней тоже переводил victims, как потерпевшие. Сейчас я свою точку зрения пересмотрел.:) Может быть на неё тоже кто-нибудь ссылается. |
|
link 13.10.2018 6:30 |
Erdferkel Спасибо за приведенные вами ссылки. Я также не замахивался на всё МВД. Именно поэтому в моем ответе территориальные органы, исключив тем самым главное управление (ГУ МВД) и генеральную прократуру. Причастному к силовому ведомству эта разница очевидна. Если речь про военный перевод, должность переводчика на мирное время в Минобороны по штату будет на уровне ГШ или в лучшем случае окружного ТПУ. Эта должность (наряду с печатниками и водителями) предполагает также, кроме офицерского состава на контракте, замещение рядовыми срочной службы по спецнабору с присвоением соответствующей ВУС и допуска. Да. Допуск есть. Но в 99.9% к переводу сторонними переводчиками будут допускаться только документы уровня «ДСП» в лучшем случае. Привлекать силовикам ради перевода «секретно/совсекретно» одного документа переводчика без допуска и проводить его по процедуре допуска, да кадровики взвоют от такого счастья. Кто получал допуск, тот знает сроки. |
|
link 13.10.2018 6:38 |
Праздный Ленивец Также спасибо за то, что вписался, а то я уже малость фаланги потёр. Однозначно не наш случай. Судя по ответам результат получился клинически ожидаемый. Склонять мою фамилию, не приводя ни одного аргумента со ссылкой на нормативные документы (с указанием реквизитов) по правоприменению и словари сравнительного правоведения (с указанием библиографии), это как раз по-мужски. Я такого понять не могу. Ошибся влез не в свою тему с кем не бывает. Признал ошибку вопрос закрыт. Нет надо лезть в бутылку. Если данный лирик или физик хренпоймешь отчасти прав касательно допуска, то Алекса можно поздравить с надбавкой к окладу за секретку. |
You need to be logged in to post in the forum |