DictionaryForumContacts

 Marina55Malina

1 2 all

link 14.09.2018 5:10 
Subject: Очень прошу оценить перевод manag.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:11 
Greso, просто "соотношение", без "оптимальное"?

 Greso

link 14.09.2018 8:17 
Marina55Malina,

текст, конечно, рекламный. Можно и повольничать.)

И все же в тестовом переводе я бы старался держаться ближе к тексту и не добавлять от себя то, чего там нету.)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 8:21 
Greso, вот-вот, это тоже такая дилемма: понять, где можно (а порой и нужно) "повольничать", а где лучше воздержаться от самоуправства))

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:30 
ничего особо рекламного в тексте нет (только что девиз школы): почти всё сказанное весьма предметно, вот это передать на родном языке - благородная задача (а не списывать на "рекламность"). "вольничать" не надо, харам, для новичка в особенности.

 Syrira

link 14.09.2018 8:34 
Чтобы перевод на русский не выглядел калькой, можно работать по такому алгоритму (по крайней мере, когда есть время, как в случае выполнения тестов):
сначала переводите достаточно близко к исходному тексту - примерно так, как в представленном случае, потому что отойти от исходника не всегда бывает просто (особенно, когда надо делать быстро), потом закрываете это всё хотя бы на день, а лучше на несколько (с тестом это можно себе позволить) и внимательно перечитываете, не глядя в английский текст совсем. Любыми средствами исправляете всё, что неуклюже выглядит на русском - именно так делают литературные редакторы, которые порой совсем не знают английского, но им надо довести текст до стилистических норм русского языка.
И хотя в каком-то конкретном БП может быть и другой подход (т.е. подстрочники вполне приветствуются, как предлагает Эссбукетов), но там, куда Вы обратились, это явно не так, потому что как подстрочник ваш перевод вполне годен.

 Procto

link 14.09.2018 8:37 
Там, наверное, нужно было перевести как ученики слово students.
Student - это учащийся, начиная с детского сада и до высшего учебного чего-то там.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 8:39 
Syrira, я не предлагаю подстрочник, даже изобличаю его в своем первом сообщении. Между подстрочником и рекламными вольностями есть просто перевод. И этот тест _можно_ перевести спокойным русским языком.

 Greso

link 14.09.2018 8:42 
Рискну еще.)

Вот, например:

Круглый год группы принимают участие в такой работе, но с 11-го года за каждым студентом закрепляется участие в одной из девяти деятельностей школы. Она включает в себя пожарную охрану, службу береговой охраны, службу спасения на каноэ и социальную (общественную) работу, где ученики посещают дома-интернаты и поддерживает детей со специальными потребностями.

«... за каждым студентом закрепляется участие...»??

«.... из девяти деятельностей...»?? (про это уже писали).

«Она включает...» — с чем это согласовано??

«....работу, где...» — ну может, это я уже придираюсь.)

 Wolverin

link 14.09.2018 9:10 
canoe зд. скорее байдарка, чем каноэ.

 leka11

link 14.09.2018 11:51 
кас. Девиз школы: «Plus est en vous» - «В вас есть что-то большее».

как уже посоветовали выше, почаще включайте поиск в сети
даже первый предлагаемый вариант "в вас есть нечто большее" - более удобоварим, чем «В вас есть что-то большее»,
а смысл - Вы способны на большее, имхо

 Эссбукетов

link 14.09.2018 12:18 
прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же

 Yippie

link 14.09.2018 12:22 
**...Королевской Академии музыки**
правильно - "академии", со строчной буквы.
И как совершенно точно было отмечено, чтобы правильно писать на русском языке, вам нужно как можно больше читать на русском языке.

 Greso

link 14.09.2018 12:22 
самореклама английских школ - это зубодробительный материал©

 Greso

link 14.09.2018 12:27 
Ох уж этот Неотек.)

 Эссбукетов

link 14.09.2018 13:08 
Ну ей хоть ответили. В отличие от sirwilliam'а

 перевод73

link 14.09.2018 14:15 
**прочитал большую часть, не понятно, зачем было писать "ваш перевод весьма и весьма неплох". неправда же**

Эссбукетов, хотелось бы на ваши переводы взглянуть. А для начинающего переводчика этот перевод действительно неплох. Хотя согласен с коллегами, что в нём, конечно, есть что совершенствовать.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 14:25 
аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 14:40 
Я очень благодарна всем за внимание и ответы. Полезная и нужная информация. Да, я понимаю, чувствую, что у меня много косяков, поэтому и прошу мнения опытных переводчиков.

Эссбукетов, а почему "себе дороже"?

 Эссбукетов

link 14.09.2018 14:47 
потому что даже тут (то есть все эти доброхоты - болтуны) вам не предлагают подробный разбор ошибок, который только бы и был вам полезен профессионально. слишком трудоемкая работа.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 14:49 
Эссбукетов, поэтому я и написала "у кого есть время и возможность" ))

 marcy

link 14.09.2018 14:53 
***"весьма и весьма неплох" означает "очень хорош"***

это так. но, может, писавший этой тонкости не чувствует? :)

 натрикс

link 14.09.2018 14:59 
Marina, начала читать английский вариант и споткнулась о первое же предложение:
*The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum every individual to fulfil their potential academically, ** - это вы тут сами глагол "потеряли" или вам так и дали?
(поэтому прозвучало предположение, что перевод _на_английский, я так понимаю)
возможно, вас проверяли еще и в этом месте...

 Marina55Malina

link 14.09.2018 15:05 
Натрикс, так и дали.

 натрикс

link 14.09.2018 15:14 
смотрите:
что? The Gordonstoun school’s uniquely broad curriculum (подлежащее)
что делает??? нет глагола сказуемого (предположительно encourages )
кого? every individual
что сделать? to fulfil their potential academically
либо автор переписывал какой-то текст, не понравилось два раза encourages - оно повторяется в следующем предложении, потом забыл вставить, либо хотели посмотреть на вашу реакцию:)
впредь отмечайте для (потенциального) заказчика косяки оригинала - говорят, некоторые БП имеют моду преднамеренно давать тест с ошибками

 wow2

link 14.09.2018 15:15 
helps, enables, empowers, - зависит под каким градусом они это писали...

 Aiduza

link 14.09.2018 15:55 
так вот же он, этот тест целиком:

http://neotech.ru/job_opportunities/tests/Test_EN-RU_51.docx
The Gordonstoun school's uniquely broad curriculum encourages every individual to fulfil their potential academically, but it does more than that. It encourages...

 Эссбукетов

link 14.09.2018 15:56 
Под градусом тест давали

 wow2

link 14.09.2018 16:33 
а написание fulfil наверное приведено к единому стилю с until
(но других косяков в исходнике не наблюдается - прочитал айдузин вариант)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:39 
У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages. Я специально посмотрела после того, как Натрикс задал мне этот вопрос.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:44 
Aiduza, здесь исходный текст тоже целиком.

 Greso

link 14.09.2018 16:51 
«У меня в тексте (который я скачала с сайта бюро) не было слова encourages».

Ну забыли скопировать, им-то можно.)

 Marina55Malina

link 14.09.2018 16:54 
Greso, но мне всё равно нужно было догадаться, что там отсутствует слово. Это само собой напрашивается...

 Greso

link 14.09.2018 16:57 
Marina55Malina,

ну у вас же в переводе есть глагол.)

 Greso

link 14.09.2018 16:59 
(Шепотом) а Натрикс — это она.))

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:01 
Greso, я неправильно выразилась. Да, глагол у меня есть, но он появился чисто на автомате во время перевода. Не было такого, что я заметила пропущенное слово. Я его написала, но даже не поняла, что в английском тексте его нет.

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:02 
Натрикс, пардон))

Greso, спасибо))

 Amor 71

link 14.09.2018 17:33 
Весьма мудрые советы дали коллеги, и мне добавить нечего.

Good luck!

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:37 
Amor 71, спасибо. И Вам того же))

Безмерно благодарна всем откликающимся участникам форума.

 Yippie

link 14.09.2018 17:43 
И под занавес, чтобы на веселой ноте было
:)
http://www.youtube.com/watch?v=05-sVnhLLD8

 Marina55Malina

link 14.09.2018 17:49 
Yippie :)))

 Syrira

link 14.09.2018 17:52 
Весьма мудрые советы дали коллеги
а кто у нас еще тут рентгенотехник? признавайтесь!

 перевод73

link 14.09.2018 18:08 
**аристарх, не гунди. "весьма и весьма неплох" означает "очень хорош". а в сабже - субстандарт. на что в бп и указали, не вдаваясь. ибо себе дороже.**

Если это адресовано мне (а я понял именно так, ибо это ваше сообщение появилось сразу после моего), то имя у меня совсем другое. С чего вы меня аристархом вдруг решили прозвать, позвольте спросить, с пьяну, что-ли? Во вторых, на "ты" мы с вами не переходили. В третьих гундите здесь вы. В четвёртых, чтобы критиковать других, нужно самому быть, как минимум, хорошим переводчиком. Вы таковым являетесь? Судя по вашим постам, вряд ли.

 Yippie

link 14.09.2018 18:09 
**а кто у нас еще тут рентгенотехник?**
Здесь никого, но ведь другие рентгенотехники тоже могут помогать. И речь именно об ихних мудрых советах?

 marcy

link 14.09.2018 18:11 
***как минимум, хорошим переводчиком***

а как максимум? :)

 Yippie

link 14.09.2018 18:12 
marcymum

 marcy

link 14.09.2018 18:13 
я рада, что прониклись. :)
мой труд не пропал всуе.

 Эссбукетов

link 14.09.2018 18:13 
Ари, это я к тебе по старой памяти на "ты", не серчай )

 Yippie

link 14.09.2018 18:20 
уверены, что правильно поняли?

 Эссбукетов

link 14.09.2018 18:23 
Быстро же наш Журден забыл о благоприятном упоминании и цапнул покормившую его руку ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all