DictionaryForumContacts

 Runnomore

1 2 all

link 28.04.2018 0:01 
Subject: математические модела в расчетах эвм gen.

 интроьверт

link 1.05.2018 20:06 
1.05.2018 22:29 - та ж фигня. если б сидел и тупо исполнял (программировал) что запросили, концы с концами бы не сходились ни за каким горизонтом. понимающие хозяева с радостью платят за эту самую заботу о результате.
но кому-то роднее и прелестней беззаботная жызнь. каждому свое, фигле...

 Rus_Land

link 1.05.2018 20:09 
Не буду делать реверанс,
Скажу вам правду про фриланс:
Ему лишь бабки заплати,
Переведет хоть "три", хоть "сри"...

 Syrira

link 1.05.2018 20:17 
раз переводят по данной теме, то и в этой теме прекраснее других разбираются
ну не без этого)) меня именно так в свое время и воспитывал мой начальник, старый опытный ГИП с неплохим знанием английского. Принесу ему на подпись перевод какого-нибудь документа, составленного его инженерами:
- WTF?
- Ну вот же, в русском тексте же так.
- А ты зачем ерунду повторяешь? Ты же знаешь, как надо, вот и пиши сразу правильно и больше мне такие глупости не показывай.

 Erdferkel

link 1.05.2018 20:21 
"Гораздо лучше налажена работа с агентством. Там у нас заветный принцип - если в чем-то сомнения, уточняют."
т.е. Alex455 считает, что сомнения имеются именно у агентства (а не у выполняющего перевод переводчика) и оно поэтому уточняет :-)

 Syrira

link 1.05.2018 21:05 
Да, любопытная перверсивная логика у некоторых заказчиков.
Для того, чтобы у агентства появились сомнения, надо, чтобы они сначала возникли у переводчика, а оно ему надо, темп замедлять? Знай, подставляй себе слово за слово.

 Alex455

link 1.05.2018 21:09 
Господи, вот сформулировал неудачно, а им лишь бы дай повод поддеть )

Естественно, вопросы возникают изначально у исполнителя, а задает их мне менеджер, через которого идут заказы. Через него уточняющие вопросы и поступают. Мне по барабану, кто там переводит, важен результат. Удивительно, что это необходимо объяснять.

 Erdferkel

link 1.05.2018 21:17 
можно подумать, что фрилансер никогда не звонит заказчику, чтобы задать вопрос о непонятках
вот у меня сейчас как раз такой переходный период - ввиду моего ухода на заслуженный отдых заказчик начал работать с крупным (и хорошим) БП
но те два месяца, что я ещё поработаю, вся срочная переписка и КИПовские тексты будут лететь по-прежнему ко мне
т.к. я без менеджера работаю и ежели письмо прилетело на перевод в 21:00, заказчик знает, что перевод будет у него на следующее утро (и без наценки за срочность)
а в новых переводах я уже нашла несколько серьезных ляпов :-(

 Syrira

link 1.05.2018 21:26 
То есть Вы, Alex, считаете, что переводчику удобнее получать разъяснения, не общаясь напрямую с заказчиком/автором текста, а через "испорченный телефон"? И что для конечного результата так лучше?

 Erdferkel

link 1.05.2018 21:33 
я так понимаю, что у Alex была ситуация "лишь бы заказчик, который немножко знает английский, не придирался", его немножно ткнули носом и он на всю жизнь обиделся на высокомерных фрилансеров :-)
а насчёт "все они считают, что раз переводят по данной теме, то и в этой теме прекраснее других разбираются" - да, если я сорок лет перевожу по данной теме, то разбираюсь в ней прекраснее того переводчика, которому БП сегодня кинет одно, а завтра другое

 Alex455

link 1.05.2018 21:34 
Почему же испорченный телефон? На моей практике никаких искажений не было. Все вопросы пересылаются менеджеру через почту, а он их уже перенаправляет. А потом точно так же идут назад пояснения. Исполнители могут быть и разные, их может быть и не один (если объем большой, а срок поджимает). Гораздо удобнее действовать через контактное лицо - оно для этого, в том числе, и существует. Тем более, что не принято (не знаю уж, по каким причинам) у агентств информировать заказчика о том, кто делал перевод. А если уж накосячят, то менеджер и будет с ними бодаться насчет качества. Вот как-то так.

 Syrira

link 1.05.2018 21:46 
не знаю уж, по каким причинам
Вы это серьезно? На самом деле не понимаете, почему агентства не дают возможности заказчикам и переводчикам контактировать напрямую?

 Alex455

link 1.05.2018 21:56 
Возможно, чтобы потом у переводчика не было возможности получить заказ с оплатой без вычитов (?) На самом деле, я бы никогда не выдал заказ напрямую переводчику своего БП, имея договор с ним. Но странно, что при этом для устника они спокойно дают контакт для решения оргвопросов.

 Erdferkel

link 1.05.2018 21:59 
вычетов + вычиток = вычитов :-)

 Syrira

link 1.05.2018 22:08 
вычитовали-вычитовали, да недовычитовывали

 интроьверт

link 1.05.2018 22:34 
он написал неудачно*, а им лишь бы дай повод поддеть (с)

*от школьного слова "неуд"

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all