Subject: to their cause gen.
|
"Не совсем понимаю, каким образом торговые правила (= правила ведения международной торговли) могут быть understanding what other people need, and being helpful and kind to them. " Надо понять, без этого не переведете. Вы же, кстати, сами привели объяснение этого (каким образом режим торговли может учитывать what other people need), процитировав предыдущую часть текста: 'the renegotiation of trade agreements to reflect better the interests of working people' то есть режим торговли (trade agreements) может учитывать интересы отдельных групп населения лучше или хуже, и more sensitive to social and equity concerns говорит о режиме (торговли), который лучше учитывает интересы социальной группы "working people" (имеется в виду относительно малоквалифицированные работники, чьи рабочие места улетучиваются в Китай, Вьетнам, Бразилию и т.д.). Посмотрите также поясняющий пример в сообщении 29.04.2018 12:55. PS "В конце концов, будет еще и редактор. Пусть он тоже поучаствует." – это опасная политика. Не могу говорить за конкретно данного редактора, но вообще редакторы не очень любят, когда вместо редактирования им приходится переводить заново. |
Если следовать Вашей логике и считать, что в данном случае в каком-либо смысле sensitive = understanding what other people need, and being helpful and kind to them, смысл получается совсем не тот, который заложил автор. В Вашей интерпретации выходит, что "хорошие и добрые правила" не обязательно противоречат социальной справедливости. Лично я думаю, что автор говорит именно про "конфликтные" правила. Те, которые вызывают больше споров, чем остальные. |
are more sensitive to social and equity concerns - более чувствительны к социальной справедливости и равенству. Смысл тут в вопросах использования детского и рабского труда, содержание вредных веществ в продуктах питания, технология изготовления, безопасность использования, загрязнение среды и еще много чего, что в развитых странах обязаны учитывать, а в малоразвитых - им похрену, лишь бы на хлеб заработать. |
"смысл получается совсем не тот, который заложил автор" Так в этом-то и проблема, что вы пока не можете понять, какой смысл заложил автор. " выходит, что "хорошие и добрые правила" не обязательно противоречат социальной справедливости" Нет, это никак не может выходить, "хорошие и добрые правила" это и есть правила, обеспечивающие социальную справедливость в развитых странах. А не обязательно противоречат такие правила, по мнению автора, совсем другому – экономическому росту в странах бедных. |
Господи, Amor 71, ну вы-то хоть не путайте аскера еще больше :-) Прочтите пассаж, который идет перед этим в посте 29.04.2018 17:22, там поясняется, о какой именно справедливости идет речь. |
а если так? Существование регулирующих торговые отношения правил, более созвучных принципам социальной справедливости в развитых странах, не обязательно препятствует экономическому росту в странах бедных. тяжеловато, конечно... |
Господа, благодарю за участие в обсуждении. Увы, похоже, я уже начал путаться. Что мы можем принять за (промежуточный) итог? 1. Некоторые торговые правила по сути не мешают экономическому росту в бедных странах. 2. Если быть конкретным, ему не мешают те нормы ведения международной торговли, которые в большей мере "sensitive" к определенного рода соображениям - "social and equity concerns" в развитых странах. Вопрос состоит в том, что здесь означают "sensitive" и "social and equity concerns". |
Возможно, есть смысл открыть новую тему обсуждения, посвятив ее выяснению, в первую очередь, значения слова "sensitive"? |
..."бьют по"... - согласен, что не соответствует в самый раз. Поспешил и насмешил.:) |
Значения слова "sensitive" есть в словарях, и здесь уже выше неоднократно объяснялось, какое из них и как работает в вашем примере. Если же смысл от вас все равно ускользает, то может быть вам имеет смысл (второй раз смысл, но ладно) почитать по самой этой теме, глобализации и ее критики, чтобы представлять себе вообще о чем речь, вне связи с переводом конкретного текста. И почему, в частности, например, несмотря на то, что от свободной торговли получают выгоду и развитые, и развивающиеся страны, в развитых странах есть существенные социальные группы (какие?), которые глобализацией и свободной торговлей недовольны и считают, что это дело ущемляет их интересы (как именно?)? |
to 00002: По итогам обсуждения и дополнительного анализа данной конкретной публикации пришел к выводу, что "sensitive" в данном случае близко по смыслу к слову "проблемный". |
вставлю и свои 5 коп. cheerleaders - апологеты, идеологи, вдохновители |
Ух, какое словечко вспомнил, покуримши - "застрельщики"! А еще есть "кликуши". Хоть и из советской эпохи, но по смыслу, на мой взгляд, подходят идеально. |
Но те же правила, которые наиболее ощутимы в области социальной справедливости для развитых стран, не обязательно являются препятствием на пути экономического роста в развивающихся странах. Сводя проблему к непременному выбору между сохранением глобальной проблемы обнищания и устоявшимися торговыми отношениями, глобалисты (поборники глобализма) наносят себе ощутимый вред, поскольку в результате прогрессивные деятили вынуждены идти на нежелательные/сомнительные компромиссы. (вынуждают себя, если поборники и деятели - одни и те же. Может, речь вообще о странах, а не персоналиях..) |
Сводя вопрос, тавтология. деятели. Что поделаешь, дятел - и тот ошибается... |
to O2cat: Благодарю за участие, коллега! И хочу заметить, что "needlessly", если по словарю, вовсе наоборот - "напрасно", "без нужды" (а не "вынужденно"). Варианты "апологеты, идеологи, вдохновители" для "cheerleaders" по-своему неплохи. А вот "кликуши" и "застрельщики" уже были названы. Что касается прилагательного "global", то можно вести долгую дискуссию. Но скажу кратко, что с Вашими вариантами я не согласен. |
A trade-off is a situation where you make a compromise between two things, or where you exchange all or part of one thing for another. (см. www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trade-off) Слово "all" выделено мною. (Этим я хочу сказать, что "trade-off" далеко не всегда означает компромисс.) |
A.Rezvov Главное - не забудьте запостить сюда окончательный вариант плз. Я, вообще-то, как раз и роюсь тут в поисках более-менее точных вариантов эпитетов разных, но в данном случае пытался вытащить смысл. Как переводится needlessly, я догадывался, но "без нужды" как-то не срослось, "бесполезно, но под давлением обстоятельств/концепций" - как-то занудно, а "вынужденно без нужды", ну, сами понимаете. На "global" в данном контексте эпитета тупо не нашел. "Всеобщая", "повсеместная", "общемировая", "поголовная" - всё мимо. Ощущение такое, что речь о тенденции, а не о локализации. "Компромисс" тоже не айс, поскольку существует в явном виде.. В общем, жду с нетерпением. зы чего только не нашел на "trade off" - и "оптимальное соотношение", и "взаимовыгодный обмен"(наверное, тире пропустили), и даже "проблема выбора". По мне так это "не совсем выгодная, но оптимальная уступка", что, собственно, и есть компромисс. Тут интуичить надо, а не переводить. Кто-то недавно рассказывал про "чуйку", вот и пошевелил бы ею.. ) |
Не ручаюсь, что вариант окончательный... Но он уже близок к таковому. Вот: Но те торговые правила, которые в большей мере «чувствительны» к соображениям социальной справедливости в развитых странах, по сути не мешают экономическому росту в бедных странах. «Фанаты» глобализации наносят большой ущерб породившей их причине, когда описывают проблему как бескомпромиссный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением бедности на планете. И прогрессисты без нужды заставляют себя выбирать. [В данном случае большая «чувствительность» определенных торговых правил к соображениям социальной справедливости означает, что они в большей мере подвергаются критике на базе указанных соображений. — Прим. перев.] Как видите, "stark choice" стал "бескомпромиссным выбором", а "trade off" - что угодно, но только не компромисс. Потому что "фанаты" предлагают выбирать что-то одно. Напротив, компромисс пытается найти автор интересующего меня текста. Увы, обосновать свои выводы на базе анализа лишь этого конкретного абзаца (маленького, но такого неудобного для переводчика), я не берусь. К ним, как я думаю, можно прийти, лишь анализируя существенно больший объем информации. К этому можно добавить, что оригиналу свойственна некоторая неясность выражений, которая сохраняется и в русском тексте. Свое понимание неясности я намерен вынести в примечания (здесь соответствующий текст заключен в квадратные скобки). |
|
link 1.05.2018 23:06 |
они отражают в них воплощены (имхо) |
"бескомпромиссный выбор" - полностью "да". "прогрессисты без нужды заставляют себя выбирать" - не лезет ни в уши, ни в принтер. В мои, разумеется. Хотя бы "И (при этом) приверженцы прогресса сталкиваются с проблемой выбора", а needlessly - по вкусу. Можно "попусту/понапрасну сталкиваются", можно "с надуманной проблемой", можно и "ненужного выбора". Можно и все три вместе )) Да, текст сильно непрозрачный. Соответственно, перевод довольно обтекаемый. ) |
“ущерб причине“ не согласуется. Как минимум - “породившей их идее“. Можно “их устремлениям“, хоть и штамповка. |
|
link 2.05.2018 15:58 |
"ущерб причине" звучит, прошу прощения, ущербно +1 do ... damage to their cause это типа "дискредитируют идею/посыл/начинание/итп." |
Благодарю коллег за комментарии. Первое предложение пока не меняю, но вот, допустим, новый вариант следующего за ним: «Фанаты» глобализации ощутимо вредят предмету своей заботы, когда описывают проблему как бескомпромиссный выбор между существующими торговыми соглашениями и сохранением бедности на планете. |
Что касается третьего предложения, то выражение "force themselves into", насколько мне представляется, содержит некий оттенок принудительности. Т.е. "прогрессисты" (сторонники/поборники/защитники прогресса) как бы заставляют себя выбирать. Причем без нужды (needlessly). |
вот и получилось “вынуждают себя выбирать. Без нужды.“ Это так, к слову о “needlessly". Попробуйте “принуждают сами себя к надуманному выбору“, вроде гладенько. Но я бы написал “сами создают себе проблемы“, потому что смысл трейдоффа до конца не ясен, хотя можно трактовать как “выбор в пользу менее выгодного, но более приемлемого/простого/устраивающего counterpart решения“. Т.е. это не просто выбор между, а сделанный выбор (?решение) с потерей качества. “выбор между существующими торговыми соглашениями(А) и сохранением бедности на планете(B).“ Будем следить за развитием событий.. “предмету своей заботы“ – а почему тогда не просто “своему делу“? Как там "Коза Ностра" пишется?-) |
ах ты, моя козочка, ах ты, моя нострочка... :-) |
...либо сохранение существующих торговых отношений, либо сохранение бедности на планете... Согласно автору текста, cheerleader'ы говорят: давайте не будем трогать существующие торговые соглашения, потому что в случае отказа от них в развивающихся странах сохранится бедность. Не совсем понимаю (утомился за день), что Вас смущает. |
"the objection that any standstill or reversal on trade agreements would harm the world’s poorest", то есть, и сохранение, и изменение. Кстати, после внимательно-повторного чтения обсуждения у меня такой компот из редиски и чернослива образовался, что боюсь уже за последствия. По отдельности вроде все правильно.. Вероятно, логику построения я не совсем понимаю. Представляю, как Вам надоел этот текст, все же гляньте, где я спотыкаюсь: Во время предвыборных бдений Сандерс ратовал за пересмотр международных торговых соглашений в пользу себя, любимых. Ему возразили (глобалисты?), что изменение этих правил в эту самую пользу, равно как и сохранение существующих, не даст несчастным, из последних сил развивающимся странам навсегда покончить с позорной нищетой за счет расширения импорта в Штаты. Однако, по мнению автора, те (международные торговые) соглашения, изменения в которых наиболее чувствительно/ощутимо скажутся на социалке (в штатах, в лучшую сторону), не обязательно (не автоматически) похерят рост малоразвитых экономик за счет увеличения экспорта в понятно куда. Тем не менее, поборники глобализма сами себе создают проблему, увязывая (?выгодные для себя) торговые отношения с трудностями, которые эти соглашения вызывают/вызовут у бедных стран в плане продвижения экспорта, за счет которого они собираются жить красиво. Тем самым, они, прогрессивные и вроде умные глобалисты, обрекаюятся на принятие невыгодных для себя и своей любимой страны решений по торговым соглашениям. |