DictionaryForumContacts

 illuminates

1 2 all

link 17.04.2018 21:08 
Subject: перевод предложения. gen.

 johnstephenson

link 24.04.2018 22:31 
интроъверт: Lots of English set expressions consist of 'much' combined with other words in a positive construction, including:

•  'too much'
•  'how much'
•  'so much'
•  'as much'/'as much as'
•  'very much'
and many other expressions.

However, you can't normally just add 'much' by itself to simple verb-based statements such as 'We worked', 'He laughed', 'They sang' etc. In cases such as this, 'a lot' is often used instead:

•  'We worked much a lot'
•  'He laughed much a lot'
•  'They sang much a lot'

This won't apply in all cases, though; it all depends on the exact phrase being used.

(You knew that really, though, didn't you...?)

 APN

link 25.04.2018 10:08 
Предложение неуклюжее, но с точки зрения грамматики, именно грамматики, не вызывает никаких вопросов. We worked much, the work being finished in time. Во второй части предложения имеем неличную глагольную форму "being finished". Неличные глагольные формы не имеют отношения к пластам времени сами по себе, а только через посредство личной формы, использованной в предложении в качестве сказуемого. Неличные же формы имеют категорию временной отнесенности, при помощи которой они прикрепляются к пласту времени (настоящее, прошедшее и будущее), заданному личной глагольной формой. В английском мы имеем три неличные глагольные формы (условно, done/doing/to do). Почему три? Почему не две или четыре? Просто потому, что мы можем найти только три положения относительно точки на "линии времени", а именно "слева от точки" (как бы "прошедшее" для этой точки); на самой точке, т.е. совпадение с точкой (как бы настоящее для этой точки), и наконец, справа от точки (как бы будущее для этой точки).
В нашем случае имеем форму "being" и понимаем её как совпадающую с точкой на линии времени. Это говорить о том, что мы реферируем в прошлое, в то время, когда мы работали. Следовательно, работа была сделана в прошлом. С этим разобрались.
"..., the work being finished in time." Этот pattern, который по-разному называется в русском и английском (для нас неважно как), служит для компрессии предложения, т.е. для того, чтобы сказать как можно больше, используя как можно меньше языковых единиц. Компрессия предполагает затронуть психо-эмоциональную сферу участника коммуникации. Если она работает на снижении числа языковых единиц, то чем их меньше, тем лучше. Правда, не забываем критерий функциональной достаточности, т.е. мы не можем убрать столько слов, чтобы предложение перестало быть понятным участникам коммуникации. Обычно убирается подлежащее, если оно выражено местоимением, и т.н. вспомогательные глаголы. Таким образом, из исходного предложения можно было бы убрать ещё и "being", и тогда предложение звучало бы так: "We worked much, the work finished in time". Хотя я бы предложил: "We worked around the clock, the deadline met."

 Alex455

link 25.04.2018 17:49 
Знаете, Натрикс, Вы зря думали, что я ожидал от Вас дискуссии. Это был просто коммент (ведь это разрешается, правда?) С теми, кто всегда считает себя правым, дискуссия обычно не загорается. А насчет уровней - давайте договоримся, что каждый находится на своем. У Вас свой (непревзойденный, как я понял), и у меня свой. Для кого-то я мифический заказчик, а для кого-то очень даже реальный и даже уважаемый (представьте себе).

И еще вот что: красивым филологам следовало бы четко понимать, что такое троллинг, прежде чем обвинять кого-то в нем. Не в том контексте употреблено было.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all