Subject: Полезная модель patents.
|
|
link 5.12.2017 13:07 |
Опять обмылок сучит ножками. Но уже быстро - расчехлился. |
|
link 5.12.2017 13:08 |
Да что ж вы всё о себе да о себе)))))) |
Саныча не трогать. Lead O'Corc, немедленно перестаньте. |
|
link 5.12.2017 13:11 |
Видно, я не ошибся. Малолетнее дебилятко не старше 90-х годов выпуска, если бородатые шутки воспринимает как нечто остроумное. Пригвозди уж чем-нибудь оригинальным. |
Ребята, basta! (Думаю, и без Italian-English Dictionary знаете, что это = Enough!) За сим возвращаюсь в мирный мир (тавтологическая тавтология) патентов... :-) |
I. Havkin, поддерживаю. break! |
Rami88 Ура! В кои-то веки со мной солидаризируется не кто-нибудь, а давнишний непримиримый оппонент. Жму руку и удаляюсь на временный покой (а поскольку он только снится, - на долбежку по клавишам в файле с переводом). |
Всем большое спасибо за активное обсуждение, особая благодарность Иосифу Моисеевичу! |
***ритуал - это дословный перевод, но в данном случае, повторяю, можно сделать исключение и отойти от традиции*** Честно говоря, так и не понял, почему в данном случае отход от "ритуала" оказывается допустимым... Полагаю, что какая-либо отсебятина или подмена смысла (какими бы высшими или суперочевидными соображениями они ни оправдывались) в патентной литературе не-при-ем-ле-мы. Выдрессирован так... Для интерпретаций того, что хотел сказать автор, существует следующая "инстанция" - патентный эксперт. А какие он сделает выводы - не мое поросячье дело. Максимум, что могу себе в подобных случаях позволить - сноску с указивкой "примечание переводчика". |
I. Havkin, оппонент уже давно не оппонент (почему - поясню позже). |
Rami88, у Вас там в профиле лишнее "to me" закралось, кмк Перечитайте, плиз |
Миша, возможно, но менять уже не буду, т.к. при любом изменении профайла модераторские права автоматически слетают. кому надо, поймет и так:) |
HeneS, да конечно же, правильно говорите, отсебятина недопустима. Но энный раз повторяю: недопустима в подавляющем большинстве случаев. Однако согласитесь все-таки, что бывают и исключения, когда можно допустить - ну, не совсем уж "отсебятину", понятно, но некоторый разумный отход от буквализма. Это именно наш случай. Всё очень просто. Английский автор называет это Utility Model. Так? Так. Далее он пишет Background of the Invention. Так? Так. Им это позволено. "Их нравы" У нас же такое недопустимо - писать в заголовке "Полезная модель" и тут же следом, в подзаголовке, "Предпосылки создания изобретения". Нам скажут: "разные ведь объекты - разберитесь, ребята, о чем вы рассуждаете". Но если нам очевидно, что речь о полезной модели, однако переводчик по какой-то причине не хочет / не может так писать, что же еще остается, как не отступить в кои-то веки от правила и просто опустить перевод слова invention? Вот и всё! Хотите еще пример случая, когда надо, вроде бы, по правилам перевести дословно, а нельзя? Извольте. Для тех, кто мало имел дела с патентами, это, возможно, будет в диковинку, ну а Вы, поскольку, как сами выражаетесь, "выдрессированы так", наверняка встречались с такими ситуациями. В отличительной части англоязычной формулы изобретения часто употребляется союзное слово wherein. Казалось бы, ясно: это всегда "где" или "в котором". Именно "казалось бы", на практике же далеко не всегда. Если, например, |
|
link 5.12.2017 14:48 |
Ваш пример, Иосиф Моисеевич, не о том. Связи нет. Кстати, wherein ведь не обязательно "в котором", но и "отличающийся тем, что" (как говорят патентоведы - не я, Боже упаси - это равнозначные понятия). А в Вашем втором примере все еще проще: перед wherein ставится точка с запятой, а затем "при этом" и всех делов :) Однако при всем при том следование правилам обязательно; и, как ни странно, именно что до абсурда. Не нами выдумано... |
|
link 5.12.2017 14:50 |
да нормальный пример, I. Havkin, а об "отклонениях от ритуала" со времен Конфуция спорят и конца этому не будет: навскидку километр дискуссии на тему "допустимо ли слово said/который/упомянутый в переводе патента игнорировать": http://www.proz.com/forum/russian/236993-Перевод_слова_said_в_патентной_документации.html ну а comparative penilometry - вообще вечная тема))) |
|
link 5.12.2017 15:01 |
Здесь уже зависит от конкретного заказчика. В свое время мои "упомянутый" или "вышеуказанный" жестко меняли на "указанный", и чтобы так и впредь :) Это же касается и частоты повторения пресловутого said. Опять таки, из опыта, заказчики (в том числе патентные поверенные) настаивают на недопустимости его опускания. Спорить можно сколько угодно, но если сказали "люминий", будь добр грузить именно этот металл... Патентный перевод...он такой. |
|
link 5.12.2017 15:14 |
Здесь уже перевод "в котором" только помешает, так как перед этим есть и другие существительные, кроме device, к которым могло бы относиться wherein, потому лучше во избежание путаницы и потери смысла уйти от оборота "в котором" и написать что-нибудь вроде "причем", "при этом", .. Их граммар-наци требуют, чтобы wherein употреблялся только в смысле "в котором", но их же писатели патентных текстов продолжают упорно употре(блять!) его и как причём - при этом. И ничего страшного. Писали причём - при этом и будем писать, когда надо. |
Иосиф Моисеевич, ценю Ваши попытки вразумить неразумных :) Но я немного о другом. Если я, как переводчик, при переводе смыслоопределяющих конструкций буду следовать принятому канону, то возмущенный вопль "разберитесь, ребята, о чем вы рассуждаете" будет адресоваться не мне, а авторам. А wherein - словечко связующее. Вот его я, да, по контексту, по контексту. Когда "в котором", а когда и "при этом" (sic!). И без особых внутренних терзаний :) |
San-Sanych Что значит "не о том", если Вы сами тут же добавляете, и совершенно правильно, вариант "отличающийся тем, что" (я о нем не вспомнил)?! Опять получается противоречие самому себе: да, все эти варианты, и Ваш, и мои правильны, но они же в то же время и НЕ ДОСЛОВНЫЕ (не словарные эквиваленты, а по смыслу) - вот Вам и отход от буквализма, против которого Вы так рьяно ратуете. Ну, а Ваше мнение о том, что "следование правилам обязательно... именно что до абсурда", боюсь, самое что ни на есть э-э-э, как бы это помягче, уникальное, сверхсвоебразное, мало от кого такое услышишь. Думаю всё-таки, что Вы и сами это чувствуете, только уже "по инерции" упрямитесь, лишь бы не уступить. Хотя могу ошибаться - тогда пардон. Lead O'Corc legno durissimo HeneS |
|
link 5.12.2017 16:46 |
Иосиф Моисеевич, как-то не получается у меня донести до Вас свою мысль :) Я и привел не ДОСЛОВНЫЕ варианты, а общепризнанные, т.е. считающиеся такими, которые допустимы к использованию как равнозначные. Вы же предлагаете отступить от принятых норм (оставим за скобки их разумность или "абсурдность"), пусть даже чуть-чуть, но - отступить. Какое противоречие? Вот же история... |
|
link 5.12.2017 16:56 |
*"вынесем" [за скобки], конечно. |
"... There is no global acceptance of the term “utility model” due to there being fundamentally different concepts from one country to another. If one examines national laws, one finds that utility model protection is referred to in Australia as “innovation patent”, in Malaysia as “utility innovation”, in France as “utility certificate”, and in Belgium as “shortterm patent”. ... ... “utility model” is a generic term which refers to subject-matter that hinges precariously between that protectable under patent law and sui generis design law. It is not an accepted or clearly defined legal concept within the intellectual property paradigm. ... ... Included amongst the countries which do not have a utility model regime are significantly the United States, United Kingdom and Canada. However, major industrial nations which have adopted the utility model regime include Japan, South Korea and Germany. ... ... Whilst there is no specific reference to utility model protection under the TRIPS Agreement, it is arguable that by reference to Art. 2(1), TRIPS Agreement, the relevant provisions of the Paris Convention provisions (including Art. 1(2)) are extended to all WTO countries. However, we are once again left with our initial position: the Paris Convention does not demand that signatories of the Convention implement utility model laws. ..." http://core.ac.uk/download/pdf/51178037.pdf |
|
link 5.12.2017 17:01 |
I. Havkin, "...... но и дети" дети, похоже, уже больше нашего "странных" слов и выражений знают))) принес мне тут ребенок из школы слово "эщкере", я аж призадумался...... |
|
link 5.12.2017 17:02 |
...вдогонку. Я не поборник буквализма, а просто констатирую факт. И таки да, согласен с HeneS, что тоже имел в уме, когда писал первые посты: если имел место эксцесс исполнителя или вмешался так называемый человеческий фактор (попросту, кто-то накосячил), не множить же ошибку. Кстати, и таблички с несоответствиями никто не отменял... |
San-Sanych, не обижайтесь, но у меня ощущение, что Вы совсем запутались в логике. Моя логика предельно проста, а Ваша? Ведь утверждая, что при переводе описаний к патентам нельзя ни при каких условиях отходить от буквы оригинала, от жестких, ригидных, догматических канонов, Вы сами себе противоречите, так как и сами переводите wherein НЕ ДОСЛОВНО (не словарное "в котором", а другие, соответствующие контексту варианты). И вот, видя это, то есть видя, что я признаю Вашу недословность, Вы вдруг сейчас сообщаете мне "Я и привел не ДОСЛОВНЫЕ варианты", как будто я утверждал обратное. Совсем как в детских играх: "- Какая у тебя игрушка красивая! - А-а-а, а я думала, что красивая". Дальше: я НЕ предлагаю так уж активно отступать от правил, я законопослушный человек. В который раз повторяю: если бы аскер не захотел писать "полезная модель", то ПРИШЛОСЬ БЫ, ничего не поделаешь, как-то выкручиваться, а для этого всего лишь выбросить слово "изобретение", и ничего страшного не случилось бы. Ну, раз у Вас не получается донести до меня мысль, то и у меня до Вас. Замечательно, полное равноправие. Так что есть смысл прекратить эту сказку про белого бычка. |
|
link 5.12.2017 17:36 |
I. Havkin)))) +100500 |