Subject: ОФФ: Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты gen.
|
|
link 3.12.2017 22:21 |
А мне произведения про Шерлока Холмса в оригинале напомнили комиксы про супергероев. Не знаю.. Может, не вчитался как следует. Я ждал какой-то "английской атмосферы", ведь в детстве смотрел наши классные фильмы про Шерлока ))) |
конкуренция, однако. любят Кэрролла у нас переводить. я бы обратил внимание еще на вот этот: говорят, самый крутой. |
читается очень хорошо http://yermolovich.ru/carroll/Zazer_pp208_221.pdf особенно понравилось, как переведена игра слов с comb |
интересную лекцию он читал про это часть 1 https://youtu.be/pIpvzGclOP8 часть 2 https://youtu.be/iN-tpt7eqUU |
|
link 5.12.2017 9:15 |
А мне Алиса в детстве в переводе Заходера категорически не пошла. Я даже не могла понять, о чем это. Только когда пластинка вышла (с переводом Демуровой), тогда вся история наконец встала на места. И много пластинок таких было. Одна "Крошка Доррит" чего стоила. А "Остров Сокровищ" с Папановым - это был шедевр, уникальная работа! Нынешние аудиокниги - это уже не то... |
|
link 11.01.2018 9:23 |
Любые вопросы вы можете задать мне лично здесь, или в контакте. Дабы избежать кривотолков :))) |
|
link 11.01.2018 10:36 |
А смысл? Интернет и словари у любого вменяемого переводчика имеются. Или вы хотите вопросы от невменяемых непереводчиков? |
|
link 11.01.2018 10:39 |
А вы думаете перевод драмы, держится на работе со словарем? Тогда бы, любой дурак мог это сделать. |
|
link 11.01.2018 11:04 |
... и ставить запятые, где непосвященным сие неподвластно. |
... интересно-то как. сам автор пожаловал. прокомментируете, см. нач. обсуждения? ЛЕЙТМОТИВ: |||-->Заслать денег на правильный перевод Шекспира..... ну, послушал немного. "мысли": -издателя пока нет...(надо деньги)... ------------------------ |
|
link 11.01.2018 13:26 |
сам *переводчик*, я бы сказал |
бай гивинк либерти инту ё айс. нафф сэд. |
You need to be logged in to post in the forum |