DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 all

link 2.12.2017 20:18 
Subject: ОФФ: Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты gen.

 CopperKettle

link 3.12.2017 22:21 
А мне произведения про Шерлока Холмса в оригинале напомнили комиксы про супергероев. Не знаю.. Может, не вчитался как следует. Я ждал какой-то "английской атмосферы", ведь в детстве смотрел наши классные фильмы про Шерлока )))

 Wolverin

link 3.12.2017 22:29 
конкуренция, однако. любят Кэрролла у нас переводить.

я бы обратил внимание еще на вот этот:
http://yermolovich.ru/index/0-20#ALICE1

говорят, самый крутой.

 Erdferkel

link 3.12.2017 22:40 
читается очень хорошо
http://yermolovich.ru/carroll/Zazer_pp208_221.pdf
особенно понравилось, как переведена игра слов с comb

 SirReal moderator

link 4.12.2017 18:08 
интересную лекцию он читал про это
часть 1 https://youtu.be/pIpvzGclOP8
часть 2 https://youtu.be/iN-tpt7eqUU

 Рина Грант

link 5.12.2017 9:15 
А мне Алиса в детстве в переводе Заходера категорически не пошла. Я даже не могла понять, о чем это. Только когда пластинка вышла (с переводом Демуровой), тогда вся история наконец встала на места.

И много пластинок таких было. Одна "Крошка Доррит" чего стоила. А "Остров Сокровищ" с Папановым - это был шедевр, уникальная работа! Нынешние аудиокниги - это уже не то...

 Иван Диденко

link 11.01.2018 9:23 
Любые вопросы вы можете задать мне лично здесь, или в контакте. Дабы избежать кривотолков :)))

 Supa Traslata

link 11.01.2018 10:36 
А смысл? Интернет и словари у любого вменяемого переводчика имеются. Или вы хотите вопросы от невменяемых непереводчиков?

 Иван Диденко

link 11.01.2018 10:39 
А вы думаете перевод драмы, держится на работе со словарем? Тогда бы, любой дурак мог это сделать.

 Supa Traslata

link 11.01.2018 11:04 
... и ставить запятые, где непосвященным сие неподвластно.

 Mischutka

link 11.01.2018 13:23 
... интересно-то как. сам автор пожаловал. прокомментируете, см. нач. обсуждения?

ЛЕЙТМОТИВ:

|||-->Заслать денег на правильный перевод Шекспира.....

ну, послушал немного. "мысли":

-издателя пока нет...(надо деньги)...
- они (другие переводчики) не переводили, игнорировали (не понимали?) незнакомые слова...
- мне удалось найти секреты Шекспира...
- У Пастернака не было гугл-переводчика (и Интернета)

------------------------
- особенно смешно стало, когда "транслятор" по-английски заговорил. das war fantastisch.
мне хватило минут 10. дальше стало уже не смешно, а как-то грустно, на душе неуютно и пусто.

 crockodile

link 11.01.2018 13:26 
сам *переводчик*, я бы сказал

 Rami88

link 12.01.2018 2:00 
бай гивинк либерти инту ё айс. нафф сэд.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all