DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 1.12.2017 16:29 
Subject: Как лучше перевести procedures for coordination в контексте и правильно ли переведена contact information? gen.

 Mr. Wolf

link 3.12.2017 14:09 
Спасибо!

Там нет дальше никакого текста, начинается другой раздел.

The two governments will tailor to the situation the procedures for coordination as well as the exact composition of participating agencies within the Alliance Coordination Mechanism structure. As part of these procedures, contact information will be shared and maintained from peacetime. И всё.

"определяться в рабочем порядке" - непонятно из-за чего определяться, также как и "своевременно определяться".

"согласно требованиям момента" - отражает суть, но лучше уж ситуация, обстановка, обстоятельства.

"Координационный механизм альянса" в этом контексте, наверное, лучше, чем "Механизм координации действий альянса", так как короче и позволяет избежать повторения фразы "координация действий".

Понятно ли к чему относится "с этой целью": Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Координационного механизма альянса" будут определяться правительствами двух стран сообразно сложившейся ситуации. С этой целью, начиная с мирного времени, будет осуществляться обмен информацией, необходимой для поддержания контактов.

На мой взгляд, здесь непонятно с какой целью.

Поэтому лучше так: Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Координационного механизма альянса" будут определяться правительствами двух стран исходя из сложившейся обстановки. В рамках этой координации, начиная с мирного времени, будет осуществляться обмен информацией, необходимой для поддержания контактов.

 Yippie

link 3.12.2017 14:56 
**...начиная с мирного времени, будет осуществляться **
Т.е. имеем в виду, что пока что у нас война, но вот закончим воевать - тогда и будет осуществляться

Теперь осуществите вдумывание в смысл последнего предложения:
У них есть т.н. "контактная информация". Пользуясь ей, они будут осуществлять обмен информацией. Вопрос: какой информацией? Ответ: той, которая необходима для контактов.
Иными словами: "Я звоню вам, чтобы вы сообщили мне свой номер телефона. Диктуйте. Теперь позвоните мне, и я сообщу вам свой номер, и тем самым мы осуществим обмен телефонами"

Прим.: вместо "я звоню вам" можно сказать: "я осуществляю звонок к вам"

Всё, дальше уже скушно...

 Mr. Wolf

link 3.12.2017 15:21 
Спасибо!

Т. е. получается, что они обменяются необходимой для контактов информацией в мирное время, сейчас, когда нет войны. И когда война начнется, эта информация у них уже будет на руках.

Т. е. В рамках этой координации стороны обменяются в мирное время информацией, необходиомой для поддержания контактов.

 интровверт

link 3.12.2017 18:21 
война может и не начаться.
from peacetime - это не обстоятельство времени, а степень плохизны ситуации.
см. еще раз 3.12.2017 8:40

 illy1

link 4.12.2017 10:09 
Mr. Wolf,
Напишите в угоду "критикам":) УЖЕ/ЕЩЁ в мирное время/в условмях мирного времени/отсутствия конфликта... - и дело с концом. Ребята правильно пошутили <как будто ему это читать со сцены на конкурсе красоты придется:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all