DictionaryForumContacts

 Akulina777

1 2 3 all

link 22.08.2017 9:26 
Subject: артикли gen.

 Akulina777

link 22.08.2017 10:26 
SUPPLY CONTRACT

Saint-Petersburg «08» August 2017.

Limited Liability Company , hereinafter referred to as the "Supplier", represented by the , acting on the basis of the Power of Attorney , on the one hand, and
Limited Liability Company , hereinafter referred to as the "Buyer", represented by the General director, , acting on the basis of the charter, on the other hand, hereinafter individually referred to as the "Party" and jointly as the "Parties", have entered into this contract, hereinafter referred to as the "Contract" as follows:

1. SUBJECT OF CONTRACT

1.1. The Supplier undertakes, within the term of this Contract, to deliver to the Buyer or to another person (Consignee) upon his written instruction, veterinary products and veterinary and zootechnic goods, hereinafter referred to as the "Goods", in batches in assortment, quantity, at the price and on the terms of delivery specified in shipping documents or specifications, and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for it in accordance with the terms of this Contract.
1.2. The Supplier guarantees that at the time of the conclusion of the present Contract, as well as delivery, the Goods belong to the Supplier on the basis of ownership, is not in dispute or under arrest, is not a subject to pledge, is not burdened by any obligations to third parties.
1.3. All Goods received by the Buyer from the Supplier during the period of validity of the Contract, is considered to be delivered under this Contract, unless otherwise specified in the shipping documents.

2. PRICE AND PAYMENT PROCEDURE

2.1. Price for the Goods` unit and the total cost of the Goods` batch shall be set in rubles and indicated in shipping documents or specifications. The Goods` price includes the cost of packaging, labeling and VAT.
2.2. The Payment for the Goods shall be performed by the Buyer in compliance with the following terms:
- The Buyer undertakes to pay 100% of the Goods cost during 30 (Thirty) calendar days from the moment of the Goods shipment.
The Supplier has the right to request the Buyer an independent guarantee or surety commitment in the amount of the maximum cost of the Goods, delivered on the basis of deferred payment and/or information, which shall reflect the stability of the financial state of the Buyer.
2.3. All settlements under this Contract shall be made by a cashless money transfer on a settlement account of the Supplier. Payment obligations of the Buyer shall be deemed executed at the date of the funds transfer on the Supplier`s settlement account.
2.4. The Buyer shall be responsible for the correctness of payments, performed by him.
2.5. The parties are entitled to agree on other forms of settlements provided for by the current legislation of the Russian Federation.
2.6. On the last date of each quarter, the Supplier shall forward the reconciliation statement on mutual settlement of accounts to the Buyer and the Buyer is obliged to sign it within 5 (Five) working days starting from the day of receipt. In case of discrepancies detection the reconciliation statement is signed with disagreements and shall be obligatorily returned to the Supplier within the stated above period. In case the Buyer does not submit an information on the reconciliation statement within 5 (Five) working days, the reconciliation statement is deemed agreed upon by the Parties.
2.7. Regardless of the purpose of payment in payment orders, the Buyer's payments are set off
according to documents with an earlier billing date.

3. DELIVERY TERMS OF THE GOODS

3.1. The Goods delivery shall be carried out by the Buyer`s self-delivery from the Supplier`s warehouse or by centralized delivery by the Supplier`s motor vehicles or by the carrier, employed by the Supplier, to the address, indicated by the Buyer.
3.2. The date of the Goods` delivery shall be the date of the Goods transfer to the Buyer`s authorized representative (in case of the Goods self-delivery and in case of the Goods delivery by the Supplier) or the date of the Goods transfer to the carrier for the delivery to the Buyer (in case of the Goods delivery by the carrier). The Goods are deed received by the Buyer from the moment of its` signing by the authorized representative of the shipping documents.
3.3. The Goods ownership transfers from the Supplier to the Buyer at the moment of the Goods acceptance from the Supplier. In case the Goods are delivered by the carrier the Goods` ownership transfers from the Supplier to the Buyer at the moment of the Goods transfer to the carrier. The risk of accidental loss or accidental damage of the Goods is borne by its owner.
3.4. The transfer of each batch of Goods is accompanied by the consignment note, transport waybill, proforma invoice and documents certifying the Goods` quality. The Parties may execute, within the frame of this Contract, an Integrated Delivery Note, hereinafter referred to as the "IDN", in the form, provided for by the Federal Tax Service of the Russian Federation in the letter # MMB-203/963@ dated 21 October 2013, instead of the consignment note and proforma invoice (excluding the advance proforma invoice). If the Parties use IDN for the documentation of the Goods` batch delivery, then by the "consignment note" and/or "proforma invoice" it shall be understood the IDN everywhere in this Contract`s provisions.

4. ACCEPTANCE OF GOODS.

4.1. The Buyer undertakes to perform all necessary actions, providing acceptance and check of the Goods, supplied under this Contract.
4.2. Acceptance of Goods by quantity, quality and completeness is carried out in compliance with Regulations of the USSR State Arbitration # P-6 dated 15 June 1965 and # P-7 dated 25 April 1966 (with subsequent amendments and annexes).
4.3. The Buyer undertakes to transfer to the Supplier a copy of the consignment note (IDN)/transport waybill with a mark, certifying the actual quantity and assortment of the accepted Goods, in each case of the Goods` acceptance.
4.4.In case the Supplier disputes the fact of the Goods` delivery of the proper quality, the Parties shall involve the independent expert to identify the Goods` production or other defects. Payment for expert services is carried out at the Buyer`s expense, and in case the Goods` examination confirms that the Goods` improper quality arose through the fault of the Goods` manufacturer or the Supplier before the moment of the Goods` transfer to the Buyer, the expenses for the expert's services shall be reimbursed by the Supplier.
4.5. Replacement of the Goods of improper quality is carried out by the Supplier within the period, agreed upon by the Parties in addition.
4.6 In case of claims concerning the quantity, quality, completeness of the Goods, relevant requirements shall be forwarded to the Supplier within 1 (One) working day from the moment of the completion of the acceptance.

5. THE GOODS` QUALITY

5.1. The quality of the Goods, supplied under this Contract, shall comply with requirements of standards and standard specifications, required for the Goods of this type by the current legislation of the Russian Federation.
5.2 The expiry date of the Goods is established within the expiry period of the Goods specified by the manufacturer and/or in shipping documents and/or relevant GOSTs (National State Standards), standard specifications or technical regulations.
5.3. The Supplier is not responsible for the Goods` quality if the Goods` defects arose after the Goods were transferred to the Buyer as a result of violation of the rules of the Goods` storage, transportation rules (in case of self-delivery of the Goods) or as a result of third parties` actions or force majeure (in accordance with the clause # 7 of this Contract).

6. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES.

6.1. Each Party undertakes to fulfill their obligations in a proper way, rendering all possible assistance to the other Party. The Party, which violates its obligations under this Contract, shall eliminate such violations immediately.
6.2. The Parties are responsible for a proper or improper performance of this Contract in compliance with this Contract`s terms and the current legislation of the Russian Federation.
6.3. In case of delay in payment for the Goods the Supplier is entitled to demand from the Buyer the payment of fees in the amount of 0,1% of the unpaid sum for each day of delay in payment. If the delay in payment for the delivered Goods is more than 30 (Thirty) calendar days, the Supplier is entitled to unilaterally refuse delivering of the next batch of the Goods and/or postpone the Goods delivery without applying sanctions to the Supplier, until the Buyer rectifies the breach.
6.4. In case of the Supplier`s violation of the delivery schedule the Buyer is entitled to demand from the Supplier the fine`s payment in the amount of 0,1% of the cost of the Goods, not delivered in due time for each day of the delay in fulfilling obligations.
6.5. Payment of fines and penalties, provided for by this Contract, does not relieve the Parties of the obligation to reimburse damages, caused by the Party in fault as a result of non-observance of this Contract`s terms.

7. FORCE MAJEURE

7.1. The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations under this Contract, if such failure is a consequence of extraordinary and inevitable circumstances` occurrence (force majeure) and if these circumstances directly affected the implementation of this Contract.
7.2. In case of circumstances `occurrence, preventing full or partial fulfillment of obligations under this Contract by any of the Parties, that is to say: fire, act of God or other circumstances beyond the control of the Parties, the time for performance of obligations under this Contract shall be extended in proportion to the time during which such circumstances will operate.
7.3. The Party for which the impossibility of fulfilling the obligations under this Contract was created shall notify the other Party of the occurrence of force majeure circumstances in written form within 5 (Five) working days from the moment of these circumstances` occurrence.
7.4. If the stated above force majeure circumstances and their consequences continue for more than six months, or if, upon the occurrence of these circumstances, it becomes clear that these circumstances and their consequences will be effective beyond this time, the Parties shall as soon as possible negotiate in order to determine acceptable for them alternative methods for the implementation of this Contract.
7.5. In case of the force majeure circumstances` cessation, the Party for which these circumstances prevented the obligations` fulfillment under this Contract shall immediately notify the other Party about the force majeure circumstances` cessation in written form. The notification shall include the indication of the period in which it is expected to fulfill the obligations under this Contract.
7.6. Certificates issued by the Chamber of Commerce and Industry will serve as a proper proof of the circumstances of force majeure and their duration.

8. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE

8.1. All disputes and disagreements occurring in the course of this Contract`s implementation or connected with it, shall be settled by the Parties in compliance with the claim (before taking the other Party to court) procedure of dispute resolution. The period of the claim consideration shall be 15 (Fifteen) calendar days from the date it was sent.
8.2. If the Parties do not reach the resolution of dispute matters, the dispute shall be transferred to the Arbitration Court at the location of the claimant for consideration.

9. OTHER CONTRACT TERMS

9.1. This Contract enters into force from the moment of its signing and is valid until 31st of December including that date; as for the mutual payments, this Contract shall remain in effect until the mutual payments` full completion.
9.2. The Contract is deemed prolonged for the indefinite period if neither Party notifies the other Party of its intention to terminate the Contract in less than 1 (One) calendar month before the expiration of the Contract.
9.3. All amendments, annexes and additions to this Contract form an integral part thereof and become valid if executed in written form and signed by the authorized representatives of Parties.
9.4. The parties agreed that the Contract itself, as well as all annexes and additional agreements, signed by the Parties and sent by facsimile units or by e-mail, shall have legal force until the original is provided. The period for the exchange of original documents is 10 (Ten) calendar days from the date of the document`s drawing.
9.5. This Contract is drawn up in 2 (Two) copies equally valid, one copy for each of the Parties.
9.6. In order to verify a good business practice, on a date of this Contract`s establishment, the Buyer shall provide the Supplier and the Supplier shall provide the Buyer with sealed copies of the following documents:

• OGRN (primary state registration number);
• INN (Taxpayer Identification Number),
• IFNS (Federal Tax Service Inspectorate) notification about the application of a simplified tax system by the legal entity, in case the Buyer applies a simplified tax system;
• charter of an entity with the latest amendments;
• report (action) of proceedings of the head of the legal entity election/delegation of individual executive body`s powers to the management company (manager);
• charter of the management company or the individual executive body`s Power of Attorney, if the individual executive body`s powers are exercised by the management company (manager);
• the Power of Attorney for the right to sign the Contract, in case that the Contract is signed by the authorized person by the Power of Attorney;
• license in the event that, in accordance with the legislation, the relevant activity falls into the category of licensed.

9.7. All addresses and details specified in section 10 of this Contract are valid. Addresses of the Parties are recorded in their constituent documents. The Parties do not have any other addresses for the mailing of correspondence.
9.8. The Party informs the other Party about changes in postal and/or bank details within 5 (five) working days. The responsibility for the adverse effect of not reporting about changes stated above falls on the Party that violated this requirement.

 Анна Ф

link 22.08.2017 10:30 
1.1. The Supplier undertakes, within the term of this Contract, to deliver to the Buyer or to another person (Consignee) upon his written instruction, veterinary products and veterinary and zootechnic goods, hereinafter referred to as the "Goods", in batches in assortment, quantity, at the price and on the terms of delivery specified in shipping documents or specifications, and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for it in accordance with the terms of this Contract.

his -> its
within the term - согласно условию? если "по настоящему Договору, согласно настоящему Договору" - то upon this Contract (Agreement),
upon the terms
the shipping documents
pay for them - Товары - "они" же

within the term - в течение срока действия?
during the term of this agreement

another -> other

hereinafter referred to as "Goods"

Goods? товары?

 Анна Ф

link 22.08.2017 10:34 
у меня тут был funny experience
редактор-нейтив исправил кое-что в моем переводе, я смотрела правку и нашла у этого нейтива (он перефразировал) ДВЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, в т.ч. it's вместо its) - показала манагеру, он согласился, что у нейтива реал две ошибки!

 Akulina777

link 22.08.2017 10:36 
ну да, Товары, в русском тексте также

 Анна Ф

link 22.08.2017 10:39 
в 1.2 у вас ошибка в согласовании, найдете?

 Akulina777

link 22.08.2017 10:40 
да - там должно быть "are"/ Блииин

 mimic pt.4

link 22.08.2017 11:33 
The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations ????? что бы это значило ?

В принципе все понятно, а вааще подстрочник руНГлит ((((

 Akulina777

link 22.08.2017 11:43 
to mimic pt.4

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств
- как лучше сказать - ?
и какой такой "подстрочник"?

 Akulina777

link 22.08.2017 11:58 
только эти ошибки, listed above, больше нет?

 Akulina777

link 22.08.2017 11:59 
а что же насчет артиклей

 Syrira

link 22.08.2017 12:02 
насчет артиклей - их излишне многовато, можно бы поубавить.

 Alex16

link 22.08.2017 12:09 
hereinafter referred to as the "Goods" = (the "Goods").

Так чаще пишут.

Взглянул наугад - надо переписывать ВСЁ:

The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations under this Contract, if such failure is a consequence of extraordinary and inevitable circumstances` occurrence (force majeure) and if these circumstances directly affected the implementation of this Contract = The Parties shall be released from liability for any full or partial non-performance of their oblihations hereunder.... (можно и с failure to perform, whether in full or in part,...), if such non-performance (such failure) is caused by...

If the Parties do not reach the resolution of dispute matters = If the Parties fail to resolve/settle the dispute...., such dispute shall be referred to...

Вы хотите, чтобы Вам весь текст отредактировали?

 mimic pt.4

link 22.08.2017 12:10 
попробуйте перевести это предложение обратно на русский - и увидите что получится (((

 Akulina777

link 22.08.2017 12:12 
Alex16, нет, изначально я интересовалась про артикли (это меня и сейчас волнует), а остальное - всего лишь версии, и да, версий может быть много, но смысл не искажен, это главное. Вопрос был в артиклях. В их применении/употреблении et cet.

 Rengo

link 22.08.2017 12:12 
Для начала уберите кавычки «08»

OTHER CONTRACT TERMS -> MISCELLANEOUS

Re Articles|:
charter of AN entity??

 Rengo

link 22.08.2017 12:14 
*но смысл не искажен, это главное* -?????

 Akulina777

link 22.08.2017 12:14 
mimic pt.4 всё, поняла, вижу, спасибо

 Akulina777

link 22.08.2017 12:15 
Rengo, a что не так с an entity?

 Akulina777

link 22.08.2017 12:16 
Rengo, да, спасибо, MISCELLANEOUS
в свою защиту могу сказать что большие объемы приходится переводить очень срочно

 mimic pt.4

link 22.08.2017 12:17 
Акулина, Алкес прав - там все надо переписывать. Одна радость - если целевая аудитория где-нить в Китае или Бутане, скажем, то все нормально - ничего не переделывайте ....

 Akulina777

link 22.08.2017 12:21 
ну здорово, да, в Китае, а всё же - что с артиклями - ?

 mimic pt.4

link 22.08.2017 12:28 
Да забудьте Вы про них.....

 Alex16

link 22.08.2017 12:33 
9.1. This Contract enters into force from the moment of its signing ... "moment" - русизм.

within 5 (five) working days = within five (5) business days

9.8. ... The responsibility for the adverse effect of not reporting about changes stated above falls on the Party that violated this requirement = The Party which fails to comply with this requirement shall be liable/responsible [for any consequences resulting from its failure to inform about such changes - русский исходник не видел, но представляю]

The Party informs the other Party = A Party shall inform the other Party (shall - так пишут в контрактах) .

"9.6. In order to verify a good business practice, on a date of this Contract`s establishment, the Buyer shall provide the Supplier and the Supplier shall provide the Buyer with sealed copies of the following documents:" - не пойдет НИЧЕГО

1) опять же, не видел русский оригинал. In order to verify a good business practice? что это было? = примерно так: In order to check (?) compliance with good business practice (no article!)

2) on a date of this Contract`s establishment = as of the date hereof,...

3) sealed copies of the following documents - звучит как "опломбированные" (как вагон)

...the relevant activity falls into the category of licensed = the respective activities shall fall within the category of licensed activities...(но не уверен, что здесь можно fall within, поскольку не видел русский оригинал. Наверно, "причислены к категории"...

 Oleg Sollogub

link 22.08.2017 13:39 
*опять же, не видел русский оригинал.*

как тут без оригинала переводить-то
просили оригинал - вместо него кинули весь перевод

 Akulina777

link 22.08.2017 13:53 
просто оригинал у меня только в пдф, конвертируется очень плохо в ворд, оригинал могу скинуть личкой

 Анна Ф

link 22.08.2017 14:12 
вам не надо защищаться
у кого есть время - подскажут
хотя бы по каким-то моментам

у меня вопросы:
1) а они могут не принять?
2) они могут не оплатить?
3) делали ли вы для них раньше?

дорабатывайте сами и сдавайте, потому что либо вы должны весь текст отдать на редактирование, заплатив деньги, либо просто задавать вопросы по отдельным моментам, и вас выручат, "я так думаю" (с)

 Alex16

link 22.08.2017 14:49 
Автор темы мало сталкивался (сталкивалась) с английскими оригиналами. Если есть желание специализироваться в этой области - это дело наживное, но работа предстоит большая.

 mikhailS

link 22.08.2017 17:07 
у меня тут был funny experience
редактор-нейтив исправил кое-что в моем переводе, я смотрела правку и нашла у этого нейтива (он перефразировал) ДВЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, в т.ч. it's вместо its) - показала манагеру, он согласился, что у нейтива реал две ошибки!

Браво! Нейтива подловили! :-)
Вот интересно, а сколько ошибок ( грамматических, стилистических, смысловых и прочих) нашел нэйтив в переводе у Анны?..)
как-то она уж очень скромно об этом пишет: исправил кое-что..Типа не там запятая...)

А ведь наверняка ошибок было больше двух! ;-)

 mikhailS

link 22.08.2017 17:08 
>> 22.08.2017 17:49
Автор темы банально форум потролил, имхо

 интровверт

link 22.08.2017 17:22 
логика автора темы понятна:
в русском нет артиклей, а в английском они есть - и поэтому при переводе на английский уделяем основное внимание артиклям! (остальное делается по словарю более-менее тривиально.)
в обратную сторону та же самая ситуация - но с падежными окончаниями.

встречаюсь с такой логикой не первый раз.
обычно нахожу в себе терпение принять это как есть и ничего с этим не делать, ибо мудрость однозначно рекомендует такой вектор приложения сил.

 Wolverin

link 22.08.2017 17:57 
Высшая радость, доступная некоторым переводилам - поймать нейтива на опечатке.

 Анна Ф

link 22.08.2017 18:09 
mikha, совершенно не интересно, уже забыто, ошибок у меня не было - была пара мест, где он хотел перефразировать :)
воль, да не, не высшая - а что такое высшая? не, там не радость была, там было смешно. смешно так же, как и когда прочитала ваши два коммента. это уже давно всё проехали
насчет ошибок - мне не страшно - "дело житейское" (с) - в школе я была отличницей, плюс два высших, плюс учусь дальше :) насмешили, mikha, ваши две точечки. у меня в детстве было так - если было больше ошибок, мне больше игрушек покупали и вообще больше хорошего делали :) а вас пороли? или еще что-то страшное с вами делали? сожалею! ) я добрая ) вы прямо как "типичная свекруха", которая приходит и в доме во все углы заглядывает :)
я ж лингвист, и язык - ну как тесто, типа
у нейтива были не опечатки, а ошибки :) это уже было давно.... его я лично не знаю
с заказчиком с этим работаю и тоже давно

 Анна Ф

link 22.08.2017 18:09 
аскер, ну чо там, вы справились?

 Wolverin

link 22.08.2017 18:36 
It's вместо its - этого нельзя прощать. Никому и никогда :))

 Анна Ф

link 22.08.2017 19:05 
нажать клавишу правой рукой и две - левой - это совсем не то, чтобы нажать одну клавишу правой, одну - левой, а потом - раз! и потянулся пальчик к апострофу (а мож еще и с шифтом?) да не, я его не ругаю, мож, он сначала себе в голове диктует, а потом печатает, и вот напечатал то, что, в принципе, произносится так же, только пишется по-другому ) а?

 mikhailS

link 22.08.2017 19:22 
>> 22.08.2017 21:09 link
Не, вы поняли: у Анны ошибок не было, зато у носителя были!..)
Не верю! (с)
И объясню почему: я периодически вижу здесь ваш английский и даже у меня, заметьте, неносителя, к нему всегда много вопросов, так что не надо "ля-ля" ;-)

насчет ошибок - мне не страшно - "дело житейское" (с) - в школе я была отличницей, плюс два высших, плюс учусь дальше :) насмешили, mikha, ваши две точечки. у меня в детстве было так - если было больше ошибок, мне больше игрушек покупали и вообще больше хорошего делали :) а вас пороли? или еще что-то страшное с вами делали? сожалею! ) я добрая ) вы прямо как "типичная свекруха", которая приходит и в доме во все углы заглядывает :)
я ж лингвист, и язык - ну как тесто, типа (с)

WTF?!..
:-D

 4uzhoj moderator

link 22.08.2017 19:29 
Очень риторическое WTF.

 интровверт

link 22.08.2017 22:09 
и очень слабо завуалированный мат, между прочим

 Erdferkel

link 22.08.2017 22:17 
"я ж лингвист, и язык - ну как тесто, типа" - у меня тоже такое впечатление, прямо квашня! пузырится и лезет во все стороны, причём невозможно предсказать, куда полезет раньше
"в школе я была отличницей" - неужели за сочинения, аналогичные описанию мамашки в соседней ветке, пятёрки ставили? :-)

 Aiduza

link 22.08.2017 22:19 
"It's вместо its - этого нельзя прощать. Никому и никогда :))"

Жму руку!
А также нельзя прощать "there" вместо "their", напр., "I was happy to see there faces" http://www.quotev.com/story/9117950/Lone-Wolf/1 , ну и еще бесит "could of been", "must of been" вместо "could have been", "must have been" (да как это вообще может в голову прийти, бред же получается, причем носители же эту ошибку допускают чаще, чем изучающие английский язык как иностранный!)

http://www.grammar.com/chapter-2-could-of/

 интровверт

link 22.08.2017 22:30 
естественно, потому что для носителей первично произношение - а для изучающих скорее наоборот, написание

у носителей этой фигне (their-there-they're, have-of, flour-flower, its-it's, и т.п.) в школах посвящены уроки, а на интернетах сайты. но как обычно, не все и не всегда этим пользуютЬся

 Akulina777

link 23.08.2017 5:32 
я не троллю, мне уже второй раз приходится переводить договор с русского на английский, к сожалению, уже приняли, но будут еще договора, я хочу выверить свою кальку, чтобы был шаблон, если можно так выразиться, хотя предыдущий договор не был похож на этот, из него не получилось взять ничего.

 Alex16

link 23.08.2017 5:46 
Дело даже не в том, что "из него не получилось взять ничего", а чтобы постепенно понять закономерности, грамматику и стиль перевода таких текстов.

Например, почитать оригиналы (разделы Governing Law, Dispute Resolution, Counterparts, Entire Agreement и др. для общего развития).

 Akulina777

link 23.08.2017 6:08 
Скажите, пожалуйста, где можно почитать такие разделы?

 Oleg Sollogub

link 23.08.2017 8:46 
*ну и еще бесит "could of been", "must of been" вместо "could have been", "must have been" (да как это вообще может в голову прийти, бред же получается, причем носители же эту ошибку допускают чаще, чем изучающие английский язык как иностранный!)*

А легко в голову может прийти, так как звучит одинаково.
Как слышим, так и пишем...

 Aiduza

link 23.08.2017 10:34 
Но это же не имеет никакого смысла ("could of been", "could of used")! Fields of gold - имеет смысл. Could of been - не имеет.

 Oleg Sollogub

link 23.08.2017 11:13 
Конечно. не имеет смысла (как написано).
Но это же малограмотные люди. Произнесите вслух - и услышите, что они вам "говорят".

транвай
попал, как кур во щи
скрипя сердцем

не встречали такого разве?

 Aiduza

link 23.08.2017 11:18 
да слышу я то же самое, что и они, но пишу-то правильно.
а они и слышат, и пишут неправильно.
например, при общении в интернете.
они видят ведь эту фразу на экране, неужели не понимают, что такое сочетание слов не имеет никакого объяснимого смысла?
да, я слышу, как некоторые русскоговорящие ГОВОРЯТ "кепчук", "волетбол", но не ПИШУТ они так.

Get short URL | Pages 1 2 3 all