DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 all

link 6.02.2017 13:34 
Subject: I can't reach that can of tomatoes -почему нет аналога нашего "до" gen.

 Wolverin

link 7.02.2017 0:00 
помидорчик может быть весьма опасен:
http://www.youtube.com/watch?v=yCXGYfapPo8

мне до этой банки и дела нет = I could not care less (I don't care) about this/that can..., this can is of no interest to me, etc .. ---:))

 Wlastas

link 7.02.2017 0:13 
о нашел...
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или
прилагательное?
Митрофан. Дверь? Котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста
неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что
оно прилагается к глупому человеку?
Митрофан. И ведомо.

 Wlastas

link 7.02.2017 0:15 
далеки они были от народа - все эти Фонвизины и иже с ним, ох далеки

 wow2

link 7.02.2017 0:19 
не путать! страшно далеки от народа были герцен и декабристы - а фонвизин уже и помер к тому времени

 crockodile

link 7.02.2017 6:11 
"Английский менее избыточен чем русский."
не слишком категорично?
имхо, любой язык не терпит избыточности, она иногда случается как временная конкуренция каких-то языковых явлений (обычно чего-то нового и чего-то старого), из которых со временем остается одно, или происходит их дифференциация, устраняющая конкуренцию.
абсолютных синонимов найти очень трудно, если возможно.

то, что кажется избыточностью, не обязательно ею является.

 Монги

link 7.02.2017 6:49 
а ведь есть еще "подлое" reach to the stars/skies/etc. :)

 Supa Traslata

link 7.02.2017 7:18 
а еще есть reach out and touch faith...
про избыточность в английском
http://cbsg.sourceforge.net/cgi-bin/live

 Toropat

link 7.02.2017 7:50 
Напомнило мультик про Маззи:

"Why are you crying?"
"Because I can't reach the apple."
"Why can't you reach the apple?"
"Because I'm small."
"I can reach the apple."
"Yes."
"Why?"
"Because you're tall."

А выражение reach into [one's pocket] может даже переводиться как "сунуть руку (в карман)", во как. Смысл уже немного иной, потому и грамматика тоже другая.
Если бы было без into (то есть просто "reach the pocket"), то и означало бы "достать до кармана".

А вообще "Почему в оригинале нет аналога?" - вопрос грамотный и своевременный. Можно также спросить, а почему в ЮСА и ЮК нет аналога нашего сала, кабачковой икры, бани с березовыми вениками, духовности и интеллигенции (это у которых нет профессии, зато есть любовь к Родине, в основном из-за границы на велфэре)? Да много чего нет в оригинале в этом, если разобраться.

 Erdferkel

link 7.02.2017 8:13 
"бычки в помидорах - да :-))"
бычки в томатах - тоже ":-))"
т.к. они в томатном соусе - уж так русский язык захотел

 Codeater

link 7.02.2017 9:05 
"Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, едрёна матерь, место в жизни не нашёл." (Музыка народная. Слова Хичкока.)

 hesitant

link 7.02.2017 10:28 
А про Фонвизина мне понравилось, как Вайль с Генисом написали: мол, хотел создать пародию на незнание, а получилась пародия на знание :)

 crockodile

link 7.02.2017 10:44 
дотянуться до - указывает пункт назначения дотягивания, ибо просто дотянуть имеет значение и без предлога (докрепить) - дотянуть гайку.

 edasi

link 7.02.2017 10:59 
поляки про консервы так и говорят - в помидорах

 crockodile

link 7.02.2017 11:08 
Праздный Ленивец 7.02.2017 10:28 link
"про избыточность в английском "

а при чем здесь избыточность языка?
это не язык производит булшит.
это люди булшитят свою речь.

 crockodile

link 7.02.2017 11:11 
я вот про это говорю (там в определении сказано что такое избыточность речи, которую я не имею ввиду):
http://methodological_terms.academic.ru/489/ИЗБЫТОЧНОСТЬ_ЯЗЫКА

разницу между языком и речью надо объяснять?

аркадий снова проникает
на территорию врага
а там уже висит табличка
аркадий как ты задолбал

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all