Subject: I can't reach that can of tomatoes -почему нет аналога нашего "до" gen.
|
помидорчик может быть весьма опасен: http://www.youtube.com/watch?v=yCXGYfapPo8 мне до этой банки и дела нет = I could not care less (I don't care) about this/that can..., this can is of no interest to me, etc .. ---:)) |
о нашел... Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное? Митрофан. Дверь? Котора дверь? Правдин. Котора дверь! Вот эта. Митрофан. Эта? Прилагательна. Правдин. Почему ж? Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна. Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку? Митрофан. И ведомо. |
далеки они были от народа - все эти Фонвизины и иже с ним, ох далеки |
не путать! страшно далеки от народа были герцен и декабристы - а фонвизин уже и помер к тому времени |
|
link 7.02.2017 6:11 |
"Английский менее избыточен чем русский." не слишком категорично? имхо, любой язык не терпит избыточности, она иногда случается как временная конкуренция каких-то языковых явлений (обычно чего-то нового и чего-то старого), из которых со временем остается одно, или происходит их дифференциация, устраняющая конкуренцию. абсолютных синонимов найти очень трудно, если возможно. то, что кажется избыточностью, не обязательно ею является. |
а ведь есть еще "подлое" reach to the stars/skies/etc. :) |
|
link 7.02.2017 7:18 |
а еще есть reach out and touch faith... |
|
link 7.02.2017 7:28 |
Напомнило мультик про Маззи: "Why are you crying?" А выражение reach into [one's pocket] может даже переводиться как "сунуть руку (в карман)", во как. Смысл уже немного иной, потому и грамматика тоже другая. |
|
link 7.02.2017 7:57 |
А вообще "Почему в оригинале нет аналога?" - вопрос грамотный и своевременный. Можно также спросить, а почему в ЮСА и ЮК нет аналога нашего сала, кабачковой икры, бани с березовыми вениками, духовности и интеллигенции (это у которых нет профессии, зато есть любовь к Родине, в основном из-за границы на велфэре)? Да много чего нет в оригинале в этом, если разобраться. |
"бычки в помидорах - да :-))" бычки в томатах - тоже ":-))" т.к. они в томатном соусе - уж так русский язык захотел |
"Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, едрёна матерь, место в жизни не нашёл." (Музыка народная. Слова Хичкока.) |
А про Фонвизина мне понравилось, как Вайль с Генисом написали: мол, хотел создать пародию на незнание, а получилась пародия на знание :) |
|
link 7.02.2017 10:44 |
дотянуться до - указывает пункт назначения дотягивания, ибо просто дотянуть имеет значение и без предлога (докрепить) - дотянуть гайку. |
поляки про консервы так и говорят - в помидорах |
|
link 7.02.2017 11:08 |
Праздный Ленивец 7.02.2017 10:28 link "про избыточность в английском " а при чем здесь избыточность языка? |
|
link 7.02.2017 11:11 |
я вот про это говорю (там в определении сказано что такое избыточность речи, которую я не имею ввиду): http://methodological_terms.academic.ru/489/ИЗБЫТОЧНОСТЬ_ЯЗЫКА разницу между языком и речью надо объяснять? |
|
link 7.02.2017 14:19 |
аркадий снова проникает на территорию врага а там уже висит табличка аркадий как ты задолбал |
You need to be logged in to post in the forum |