DictionaryForumContacts

 kaktakoshka

1 2 all

link 27.01.2017 17:05 
Subject: Кто тупит? gen.

 kaktakoshka

link 28.01.2017 14:53 
DeProfundis

исключение из перевода слова "to be paid" расширяет смысл переводимой фразы, и делает возможной принципиально иную ее трактовку. В Вашем варианте перевода допускается встречное представление в ином, чем денежный, виде. А в исходном абзаце речь идет о встречном предоставлении ТОЛЬКО в виде денежной выплаты. В соответствии с логикой договора поставщик осуществляет встречное предоставление поставкой мебели а не в виде денежной выплаты. Таким образом в Вашем переводе убирается противоречие имеющееся в оригинале. Смысл моего вопроса изначально состоял в том чтобы понять как разрешить это противоречие (на логическом уровне языковыми средствами) а не как его игнорировать.

 juliedor

link 28.01.2017 18:39 
"вознаграждение (компенсация)"
В данном конкретном предложении - это встречное удовлетворение/встречное предоставление, и точно не компенсация/вознаграждение.
После разбора фразы участвующими в дискуссии - фраза предельно ясна и не имеет противоречий. Мебель vs деньги - со всего встречного предоставления/удовлетворения (денежного)- заплати все причитающееся, даже если это non-Swiss... и даже, если ты Поставщик. Система налогообложения/взимания пошлин/акцизов м.б. разная, есть же налог у источника, например, поэтому все здесь встало на свои места. (Англ. не айс, но и разобраться можно).
А если у Вас преимущественную силу имеет текст на англ. языке, то при разногласиях у вас версия на русском только для сведения и не более, у нее юрсила стремится к нулю:).
Но Вам все все правильно подсказали.

 Alex16

link 28.01.2017 19:24 
А я бы так тупо и перевел бы:

В дополнение к оказанию услуг, поставке товаров и/ или выплате встречного предоставления какой-либо стороной по настоящему Договору, Поставщик услуг выплачивает Non-Swiss VAT, sales tax, customs duties или аналогичные налоги (при наличии таковых)…

А "чистить" должен только грамотный юрист. Он же и разъяснит, почему consideration выплачивается "any party", если сторон только две - Поставщик услуг и Заказчик...

Под "any party" подразумевается заказчик?

 crockodile

link 28.01.2017 20:38 
раз превалирует английский текст, то даже если в русском будет чтото не идеально сформулировано - на фактический порядок урегулирования споров, буде такие возникнут, это никак не повлият.

засим вельми понеже.

 Эссбукетов

link 29.01.2017 9:35 
@В изначальном же абзаце указано что мы помимо того что расстаемся со своей мебелью еще и должны заплатить консидерацию@ - kaktakoshka, по вашей логике ("ваша сторона платит вознаграждение"), заказчику тоже нужно переживать о том, что ему придется расстаться с какой-то своей мебелью. by any party здесь немного лишнее, но смысл же ясный: любые не-швейцарские налоги, которые взимаются в связи с оказанием услуг, поставкой товара и уплатой вознаграждения по договору, уплачивает исполнитель.

 Fresco

link 29.01.2017 9:36 
Скорее всего это тот случай, когда поставщик сам должен все выплаты произвести, а потом счет выставить покупателю общей суммой. То есть покупатель не должен беспокоить об оплате еще и каких-то комиссий и т.д.

 Fresco

link 29.01.2017 9:43 
И да, если такие оплаты возникают за пределами Швейцарии.

 kaktakoshka

link 29.01.2017 12:56 
Alex16
Non-Swiss VAT, sales tax, customs duties or similar taxes (if any) shall be paid by the Services Provider in addition to the services to be rendered, the products to be delivered and/or the consideration to be paid by any party under this Agreement.

В дополнение к оказанию услуг, поставке товаров и/ или выплате встречного предоставления какой-либо стороной по настоящему Договору, Поставщик услуг выплачивает Non-Swiss VAT, sales tax, customs duties или аналогичные налоги (при наличии таковых)

перевод элегантный, но слова "the consideration to be paid by any party"
я бы перевел не как "выплате встречного предоставления какой-либо стороной "
а как "выплате встречного предложения которое должно быть оплачено какой либо стороной".(то есть в будущем времени или в сослагательном наклонении)
Мне кажется при переводе опасно так вольно обращаться с оригиналом.

Поясню свои сомнения, другим образом.
Меня смущает возможность такой трактовки предложения:

Все нешвейцарские налоги, сборы(если таковые имеются) должны быть уплачены Поставщиком услуг в дополнение к оказанию услуг, поставке товаров и /или выплате встречного предоставления которое ДОЛЖНО быть оплачено какой либо стороной.

То есть Поставщик не только поставляет мебель но и оплачивает встречное предоставление которое должен (вообще говоря) заплатить Заказчик (то есть другая сторона договора)
(здесь ключевыми моментами является то что встречное представление указанное тут именно ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ, и присутствует ПРЯМОЕ указание на то, что ВЫПЛАТИТЬ его должен поставщик, ВНЕ ЗАВИСИМОСТИ от того какая сторона его ДОЛЖНА выплатить)

Или где то у меня логическая лакуна?

То есть возможна трактовка: вне зависимости от того какой стороной должно быть выплачено встречное предоставление, его платит поставщик услуг.

Возможна ли такая трактовка, как Вы думаете?

 kaktakoshka

link 29.01.2017 12:58 
crockodile

раз превалирует английский текст, то даже если в русском будет чтото не идеально сформулировано - на фактический порядок урегулирования споров, буде такие возникнут, это никак не повлият.

Как только договор будет подписан никак не повлият, согласен, но мы от его подписания отказаться можем, или попытаться внести исправления

 kaktakoshka

link 29.01.2017 13:07 
juliedor

>>Мебель vs деньги - со всего встречного >>предоставления/удовлетворения (денежного)- заплати все >>причитающееся, даже если это non-Swiss... и даже, если ты >>Поставщик

vs здесь версус?

>>со всего встречного предоставления/удовлетворения (денежного)- >>заплати все причитающееся

поясните пожалуйста где так написано (Вот именно "СО встречного предоставления")? Вижу в предложении только фразу о том кто его (встречное предоставление) должен платить

Спасибо.

 kaktakoshka

link 29.01.2017 13:13 
Fresco

Вас не смущает что встречное предоставление в виде денег УПЛАЧИВАЕТ поставщик?

 DeProfundis

link 29.01.2017 14:44 
да не уплачивает поставщик встречное предоставление. с чего вы это взяли? paid by any party - кем надо, тем и уплачено. А вот налоги в связи с этим предоставлением уплачивает исполнитель

Налоги, пошлины, акцизы, подлежащие уплате в Швейцарии в связи с поставкой товаров, оказанием услуг либо уплатой встречного предоставления ЛЮБОЙ ИЗ СТОРОН настоящего договора, уплачиваются исполнителем

 kaktakoshka

link 29.01.2017 15:01 
DeProfundis

"В СВЯЗИ с поставкой товаров"
Наверное туплю, но НИКАК не увижу где там написано В СВЯЗИ

 DeProfundis

link 29.01.2017 16:16 
а я не вижу, где там написано, что поставщик выплачивает встречное предоставление.
но дело ваше.

 kaktakoshka

link 29.01.2017 16:27 
DeProfundis

Вот же (лишнее убрал):

Non-Swiss VAT... shall be paid (будет уплачено) by the Services Provider (Поставщиком услуг) IN ADDITION (в дополнение к) to... ...the consideration ...(к выплате встречного предоставления)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all