DictionaryForumContacts

 Cactu$

1 2 3 4 all

link 29.12.2016 9:31 
Subject: Unproven properties econ.

 Erdferkel

link 29.12.2016 16:32 
не знаю, с чего Вы взяли, что эти определение взаимоисключающие, они все говорят об одном и том же
доказанные - измерены (разными методами) и имеют шансы быть добытыми
подтвержденные - "реально оценены лишь при осуществлении добычи, т.е. после подъема на поверхность"
если вопрос такой простой, то дайте на него простой же ответ (два слова) - что такое Unproven properties?

 I. Havkin

link 29.12.2016 16:42 
В дополнение к моей реплике коллеге Tante B.

Вы пишете: "представляется, что специально для этого сайта никто переводов не выполняет. это похоже на базу параллельных текстов, которые выловлены на бескрайних просторах интернета, так что за ея качество никто не отвечает". Почему так "представляется", ведомо только Вам. Материалы ведь отбираются со специальных сайтов серьезных организаций. Вот что пишут знающие люди (какие у нас основания не доверять им?):

"Отличительной чертой Linguee является система, которая просматривает миллионы переведенных предложений, имеющихся в интернете. В результате поиска пользователь получает не словарное значение, а слово в контексте живой речи... Перед запуском русской версии при помощи специальной поисковой машины были отобраны сайты, содержащие профессионально переведенные тексты. В основном это двуязычные интернет-страницы международных организаций, ведомств различных государственных деятелей. Именно эти переводы, выполненные профессионалами, и ложатся в основу контекстного поиска." (Подчеркнуто мной - И.Х..)
http://www.rspectr.com/news/linguee-russian/

 paderin

link 29.12.2016 16:56 
если речь идет именно о лицензионных участках, то неразведанные участки

 Tante B

link 29.12.2016 18:29 
у меня есть некоторые основания не доверять журналистике (сайт АНО "Радиочастотный спектр"), так что ссылка не убеждает
если бы I. Havkin внимательно осмотрелся на сайте linguee, то увидел бы и про Большой театр
лично я сначала осматриваюсь, потом пользуюсь --- как, впрочем, и мультитраном, форум которого два года читала, прежде чем выйти на люди
(думаю, что про детей большинству участников понятно)

не ставя перед собой цели убеждать кого бы то ни было в чём бы то ни было, выражаю надежду, что заходящая на форум молодёжь, прочитав нашу (очередную :) дискуссию, будет знать, что есть разные мнения на сей счёт
а если молодые коллеги задумаются над этим, будет и вовсе хорошо

добавить мне нечего
примите --- и прочь

 I. Havkin

link 29.12.2016 18:42 
Изложено у Tante B складно и звучит разумно. Вот этими складом и разумностью и удовольствуемся.

P.S. Тоже не для спора и не для убеждения, а токмо информации ради: вот в том, что касается Мультитрана, то здесь, в отличие от корпусов параллельных текстов, я куда как более критичен по уже много раз указанным причинам. Так что почувствуйте разницу: что попало никому не рекомендую.

 Erdferkel

link 29.12.2016 21:17 
так я и не дождалась от г-на Хавкина запрошенного простого ответа из двух слов...

 I. Havkin

link 29.12.2016 22:04 
Erdferkel,
примите мои искренние извинения. Клянусь, что писал, причем писал много (по обыкновению своему), - не в моих правилах не отвечать на прямо поставленный вопрос. Вероятно, случилось то, что у меня уже несколько раз бывало, - написал, сделал предварительный просмотр, а потом отвлекся на ответ другому оппоненту в этой же или другой ветке (скорее всего, это была Tante B), а сохранить ответ Вам забыл - пока не запущенный склероз, но уж начальная стадия точно. (Не хочется "мелко мстить", но раз уж Вы меня упрекаете, то как раз Вы, наоборот, так и не ответили на немецком форуме по поводу НЕ МОИХ статей в Мультитране с тем же значением для "мокрый снег" - Regenschnee и др., см. там мой последний пост от 28.12.2016 16:42, но я всем на жаловался; впрочем, здешним "англичанам" это совсем не интересно.)

Придется сейчас вспоминать на ночь глядя, что я писал в пропавшей реплике.

Ответ из двух слов был уже даден, Вы читаете невнимательно.
Unproved properties are properties with no proved reserves. = Недоказанные свойства - это свойства, относящиеся к запасам, наличие которых не доказано.
Просите в двух словах? Почти все сошлись на том (да и Вы, вроде, не возражали - ведь я еще спрашивал, не напутал ли я чего с переводом этой фразы, помните - пост 18:33?), что это "недоказанные свойства". Продолжаю думать (доказать правильность этой позиции не могу), что, хотя в разных источниках даются самые разные трактовки термина, но там сложные экономические выкладки, тогда как в контексте, приведенном аскером, различия между "доказанными-недоказанными", с одной стороны, и "подтвержденными-не подтвержденными", с другой стороны, несущественна. Можно перевести и так, и этак, грубой ошибки не будет.

 Erdferkel

link 29.12.2016 22:09 
свойства??? спасибо, больше вопросов не имею

 Erdferkel

link 29.12.2016 22:30 
прошу аскера извинить, не хочу на немецком поднимать ветку
слово Regenschnee (в отличие от Schneeregen) в Дудене отсутствует, употребляется как термин
http://www.wissen.de/lexikon/hydrometeore
в разговорном языке я до сих пор не слышала
а также
http://de.wikipedia.org/wiki/Schnee#Nach_Feuchtigkeit
вот теперь действительно dixi

 I. Havkin

link 30.12.2016 9:35 
Да сколько угодно диксите. Очень легко, когда возразить нечего, обронить с достоинством римлянина "у меня всё". Я должен ответить не потому, что "хочу сказать последним", а потому, что не согласен и мне надо высказать своем мнение, основанное на веских аргументах. Полемику читают люди, у них должно быть представление о том, кто что говорит об обсуждаемом предмете и чем подкрепляет свое мнение.

1. По поводу properties = "свойства".
Да, когда properties и reserves сталкиваются в одном тексте, первое - "свойства", а второе - "запасы". Приходится цитировать самого себя: "почему все стали рассуждать только о "запасах" и никто - о "свойствах" (кстати, об оценке и свойств тоже по стоимости в литературе довольно много упоминаний). См. 29.12 18:33 Здесь добавлю, что в большинстве источников по классификации типов запасов фигурируют рассуждения и о свойствах углеводородов, - см., напр., http://studopedia.org/8-97319.html.

2. По поводу "мокрого снега"
Оппонент возражает по поводу чего угодно, но не по сути моих доводов.

Я говорил о том, что не только я, а и другие авторы (или нет автора, а в МТ перенесли статью из другого опубликованного словаря) считают, что мокрый снег - это снег с дождем / дождь со снегом, а она мне - о том, что это не разговорный. А где я говорил о разговорном? У меня такой пометы не было. Кроме того, употребление выражения в техническом контексте никак не говорит о том, что его (выражения) семантическое содержание передано неверно.
Дальше. В Дудене много чего может не быть, как и в Оксфорде, как и в Ларуссе, и т. д. Что же теперь, если я нашел что-то отсутствующее в немецко-немецких словарях, я не могу донести эту находку до других? В МТ десятки тысяч статей, содержание которых противоречит данным академических словарей или дополняет эти последние, и что - удалить все эти статьи? (Другое дело - качество толкований, но это отдельный разговор, по каждой статье можно поговорить отдельно, выслушать замечания и отреагировать на правильные, так я и делаю.) Я уже многажды писал в разных местах, что толковые словари построены почти исключительно на анализе текстов из беллетристики и периодики, академики не читают и не должны читать специальную литературу. А мы читаем и находим великое множество слов и значений, не зафиксированных в двуязычных словарях, которые суть слепок с иноязычных толковых. Для английского macroscopic найдете только "макроскопический", тогда как это чаще всего огромный (громадный, гигантский, колоссальный, исполинский и пр.). В замечательном французском словаре Гака (а вслед за ним - и в скопировавшем его Lingvo) для глагола être (= to be) нет таких очевидных переводов, как "являться" и "представлять собой", для глагола présenter только "представлять", а очевидного "иметь" тоже нет (La tige présente deux extrémités = У стержня два конца /дословно "стержень имеет два конца"/) и т. д. и т. п.

Прошу прощения у коллег-"англичан" за то, что вынужден в ветке совсем на другую тему чуть ли не переписывать сюда положения моих публикаций и повторять элементарнейшие вещи, но когда профессионал возражает мне на таком уровне, - "в Дудене нет", "в разговорном не слышала" - другой возможности убеждения нет. Предлагая "новые" значения слов и их переводные эквиваленты, я предварительно изучаю контекст. При этом прошу коллег указывать на ошибки толкования, которые у всех, и в том числе у меня, неизбежно случаются, Когда меня убедили и я признал свою неправоту, статьи удаляю (в частности, на другом форуме мне указали на то, что ряд моих иллюстративных текстовых фрагментов взяты из "неносительских" источников, и теперь я более тщательно проверяю источники, а увидев свои прежние неподтвержденные толкования, удаляю их). Но в данном случае - извините уж, приведенные коллегой Erdferkel аргументы меня не убеждают нисколько. Чего стоит хотя бы заявление "Regenschnee (в отличие от Schneeregen) в Дудене отсутствует"! А разве даже не знающим немецкого непонятно, что это одно и тоже? Значит, отсутствие слова в Дудене - это заслуживающий внимания критерий, а на смысл начихать?!

 Erdferkel

link 30.12.2016 10:50 
про английский: неподтверждённые/недоказанные свойства углеводородов понравились! верной дорогой идёте, товарищ!!
про немецкий:
"А разве даже не знающим немецкого непонятно, что это одно и тоже?"
1. одно и то же
2. кровь с молоком vs. молоко с кровью (с)
уж сколько раз я себе твердила про игнор - но опять покупаюсь...
но теперь перед лицом своих товарищей форумчан торжественно обещаю - в 2017 г. ни-ни!

 I. Havkin

link 30.12.2016 11:31 
Про английский:
1. А сколько раз можно приводить перевод предложения, которое не я придумал? Unproved properties are properties with no proved reserves. И сколько раз можно спрашивать, не получая ответа, правильно ли я понимаю эту мысль? "Если нет доказанных запасов (сырья, о свойствах которого говорится), то и свойства считаются недоказанными."

2.Погуглите - есть полно материалов о недоказанных свойствах самых разных веществ (я нашел, в частности, про медикаменты, гормоны, пыльцу и пр.). Чему же удивляться, да еще с таким издевательским сарказмом и с ученым видом знатока?

Про немецкий:
Regenschnee/Schneeregen и "кровь с молоком vs. молоко с кровью" - это конечно, блестящая аналогия, это "находка". У современных театральных режиссеров показать народу со сцены голую ... - это тоже "находка", "интересное решение", "новое прочтение классика", но в нашем случае тот самый народ говорит "сравнил ... (то самое многоточие, что выше) с пальцем". Ведь все, кто наслышан о лексикологии и семантике, понимают, что не всякая простая перестановка слов дает одинаковые результаты. Что, и случай с совершенно одинаковыми русскими словосочетаниями "снег с дождем" и "дождь со снегом" тоже будете приравнивать к найденному Вами "аналогу"? Ну-ну.

P.S. Успеете ответить ДО 17-года? (Вспомним Маяковского: "Сукин сын Дантес! Великосветский шкода. Мы б его спросили: - А ваши кто родители? Чем вы занимались до 17-го года? - Только этого Дантеса бы и видели.")

Если не успеете, с наступающим Новым годом! И самые лучшие пожелания от меня, вполне искренне. Я человек совершенно беззлобный, просто бьюсь за взаимопонимание до конца. И Вас тоже призываю: снизьте, наконец, ну пожалуйста, градус напряженности и высокомерия. Пусть скорее уходит этот чертов високосный год с множеством его бед и трагедий. В новом году всё будет гораздо спокойнее и лучше...

 d_h

link 30.12.2016 11:33 
"Если нет доказанных запасов (сырья, о свойствах которого говорится), то и свойства считаются недоказанными."
это - "пять".

 Erdferkel

link 30.12.2016 11:39 
свойства гормонов и пыльцы обсуждать не собираюсь, ни в 2016, ни в 2017 гг.
и биться не собираюсь, даже за взаимопонимание

т.к. это безнадёга, включаю игнор прямо сейчас

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all