Subject: OFF: policies gen.
|
аlex16, когда руки опускаются, как вариант: привяжите к ним тесемочку и через систему блоков держите их в поднятом состоянии с помощью педали с ножным приводом вот все, что могу рекомендовать on a lighter note though, не знаю, заметили вы это за собой или нет, но со стороны, вероятно, виднее: отрадно и вселяет надежду то, что еще какие-нибудь два-три года назад, когда вы были, если не ошибаюсь, штатным переводчиком у клириков, основным – и, как вам казалось, убойным – вашим аргументом в ответ на любые попытки побудить вас think out of the box был следующий: «вот мне старший партнер (средний партнер, младший партнер, ассоциат, помощник ассоциата, секретарша младшего паралигала – неважно!) сказал «индира hанди», значит, буду писать «индира hанди». и ты, мол, тост, мне не указ, я бы на тебя посмотрел, как ты отвечал бы этому партнеру (секретарше партнера, и далее по списку...) на моем месте а то вон гляди выгонят с работы, то-то ты запоешь на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?» на что ответа от вас, как водится, не поступало – слишком больно было, видать, представить вам такой сценарий развития событий... так вот что наполняет сердце радостью и заставляет смотреть в будущее с tempered optimism, это следующее - и снова, нет ни малейшей уверенности в том, что вы это за собой отследили, поэтому скажу вслух – you are now acting in a much more mature way, whereby вы более слепо не принимаете к исполнению любую благоглупость, которую вам выдает (и навязывает) начальство (пруфридер, секретарша начальника и далее по списку...), а наконец начинаете предлагать собственное видение проблемы и ВАШИ СОБСТВЕННЫЕ, не навязанные системой властного подчинения в «фирме» вполне вменяемые варианты перевода вот за что хочется снять перед вами шляпу, внутренне радуясь: еще одного отбили, не дали ему не приходя в сознание перекинуться на dark side удачи вам! насчет же «порядка», as opposed to «принципы, правила, нормы» и т.п. – насколько слово «policies» полисемично в английском языке, настолько же и переводы его на русский будут разнообразными, диктуемыми конкретным контекстом: а если речь идет, допустим, о “(the company’s) procurement policies” – то это, возможно, будет означать «порядок проведения компанией закупок (товаров, работ и услуг)» поэтому выше те десятки вариантов перевода и предлагались они не взаимоисключающие, они друг друга дополняют: в зависимости от конкретного контекста переводимого документа |
toast2, За желание "снять шляпу" спасибо! Но вот результат моего противодействия вышесказанному, увы, нулевой: у "них" подход такой (и это было озвучено еще несколько лет назад): Ваше дело перевести, а наше дело проверить. Наш старый диалог я помню - он носил скорее юридический, чем лексический характер (а вот тут моя очередь снять шляпу): помнится, Вы призывали меня (среди прочего) увидеть разницу между доверительным собственником и доверительным управляющим (trustee) сообразно юрисдикции. Я это (насколько мог, не будучи юристом) запомнил. И вот теперь совсем недавно, когда пришли поправки в договор, регулируемый английским правом, я увидел, что trustee был переведен кем-то (и одобрен как) "доверительный управляющий", был удивлен и позвонил юристу, курирующему проект. Ответ был настолько же банален, насколько непрофессионален (вспоминаю свои попытки отстоять свое мнение пару лет назад, о которых Вы говорите): "Ну, у нас так написано ВЕЗДЕ (в базе данных, в системе и пр.)". Причем по сути вопроса возражений никаких высказано не было (потому что их и быть не могло!). Каково? Если в аналогичных документах написан полный бред, значит, его надо плодить и дальше? Из уст в таких случаях просится старый добрый русский мат, но это, как говорится, не наши методы... |
вы все что-то никак не возьмете в толк, что я не призываю вас даже пытаться понять, почему паралигалы халтурно правят ваши переводы или по какой именно причине партнеру лениво вдуматься в суть ваших аргументов я призываю вас жить собственной головой - и жизнью - и просто плевать не невежд слюной и не позволять им портить ни ваше настроение, ни ваши переводы их для вас просто не существует - игнорируйте их, не тратьте на них ни джоули ваших сил, ни порывы вашей души just get up, dust off and move on |
Я Ваши рассуждения вполне понимаю, но не всегда получается их воплощать на практике. К примеру: присылают поправки в текст английского договора, где уже переведено "Дов. управляющий" вместо "собственник", наплевать и писать "как у них"? В итоге это и приходится делать. Кстати, один из клиентов (точнее, один из юристов клиента) оказался почти вменяемым и пожелал исправить в договоре по английскому праву "доверительного управляющего" на "трасти". Понятно, чем он руководствовался и понятно, почему он оказался "не совсем" вменяемым. |
Ну может, как вариант, в таких ситуациях делать примечание, такую письменную оговорку - что, дескать, этот термин переведен таким образом по желанию заказчика/юриста, и переводчик за его корректность ответственности не несет. |
Да у нас как в армии: сделал свое дело - молчи. Иерархия... А молчать не хочется. |
За "как в армии" платят деньги. Плавали знаем. Свободным пиратам, коим теперь и я являюсь, можно послать кого угодно и куда угодно .... только тогда денег не будет. "Жить обществе и быть свободным от общества нельзя" (Владимир Ильич Ульянов) |
"только тогда денег не будет" - вот именно. Тогда останется только Дмитрия Анатольевича цитировать - "...но вы держитесь"... |
Я извиняюсь, что встреваю. Не хочется заводить отдельную тему. Вот, дарю :) |
алекс, рассуждения мои на практике выполнять получается всегда, главное - их правильно понять что вам все как-то не дается ( а знаете почему? вам застят глаза гнев и обида: "да как же так? не потреплю! я же так хорошо перевел, я же знаю, как правильно! а клиент меня гнобит!" поэтому давайте последний раз постараюсь объяснить, обойдя в этот последний раз вас с фланга ( мне клиенты тоже иногда присылают глоссарии - самый последний случай был с российским профессором права с юрфака мгу, уважаемым челом, который делал expert witness report на судебных слушаниях в иностранном суде прислал мне заранее - через моих клиентов-юристов - небольшой глоссарий и просил все термины из глоссария переводить точно так, как он там прописал глоссарий оказался интересным - с чем-то легко было согласиться, что-то даже отлично получилось с благодарностью взять себе на вооружение не будущее некоторые термины вызвали сомнения - с широкой и ласковой улыбкой пообсуждали их с профессором, и с чем-то УЖЕ ОН согласился с чем-то по понятным для себя правовым причинам у меня согласиться не получалось никак: дело в том, что он конъюнктурно просил некоторые термины переводить так, чтобы они лучше звучали в подкрепление именно той правовой позиции, которую он проводил на слушаниях (and who am i to blame him :) что имеем в сухом остатке: что-то мне удалось из данного опыта извлечь на пользу себе, в чем-то удалось профессора убедить на пользу общего дела а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент (и в данном случае мне как на рентгене было понятно, почему именно клиент этого просил) а теперь: дубль-внимание! все эти конъюнктурные (а проще говоря, ошибочные, неверные) варианты были мною мгновенно забыты и списаны на свалку моей памяти. они просто для меня перестали существовать в ту самую минуту, когда перевод закончился я знаю, как правильно, и далее по жизни все равно буду переводить только так, как я считаю правильным но еще раз: это никак не повлияет на мои убеждения, и те просьбы будут как dutifully выполнены, так и снова мгновенно забыты как не соответствующие моим реальным представлениям о профессиональном долге) вот так вам легче? (: |
Разбудили во мне лингвиниста. Теперь держитесь. 1. "Политики" в русской языке используется исключительно в отношении группы людей, занимающихся политикой. В остальных случаях нет множественного числа. 2. Policies означает только и исключительно "(декларируемые) принципы" или просто "политика". однако. 3. И в русском языке, и в английском публика путает политику с правилами, отсюда и непонятки. Всё, пошел утки пациентам менять. |
|
link 26.12.2016 4:56 |
Я "policies" перевожу как "требования политики (компании)". |
Ну, а я выкрутился так (правда, в описании к счету, где на стиль мало обращают внимания): документы (если их больше одного) с описанием политики компании... Toast 2, спасибо за участие, но хочу сказать, что подобные ситуации не так уж и выводят меня из равновесия. И не только во мне как в переводчике дело. Лет пять назад мне удалось (причем с шумом!) отстоять правку "countersigned by" (в конце договора) - подписан (кем-то) на "контрассигнован (кем-то)"...Удалили это с позором. |
А Амор-то у нас лингвинист! :-) |
Одно удовольствие читать такую беседу! Спасибо! В надежде на продолжение. |
///А Амор-то у нас лингвинист! :-) /// Пассивный. |
ой, Аморчик, не надо такое ляпать, могут не так понять :-)) |
Зато выясним степень испорченности каждого в отдельности. |
|
link 26.12.2016 9:24 |
@на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»@ @а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент/// я, может, чего-то не понимаю, но вот это всё как-то умещается в рамках одной морали? |
"широк человек, слишком даже широк, я бы сузил" (с) :-) |
|
link 26.12.2016 9:39 |
широк до раздвоения личности: даже выбор слов в обоих случаях ("лечь под кого-то", "ублажить") указывает, что речь идет об одном и том же. будто разные люди писали... |
Разные люди? Все же, прошло несколько лет. Тогда стиль был пожестче... |
Когда идет речь о corporate policies, то в общем случае можно "организационно-распорядительные документы", а по контексту уже смотреть: если речь про учредительные, штатку, правила внутреннего распорядка, то - организационно-правовые, если инструкции, распорядки и пр. - распорядительные, ну и т.д. Да и "внутренние нормативные" иногда лягут. Вот частный случай: significant accounting policies - существенные/основные положения учетной политики. *** А с (internal) controls такие же сложности возникают? :-) |
...А сегодня дали небольшой перевод с русского яз.: договор об оказании юридических услуг, связанных с определением ПОЛИТИК компании... Вползло, значит... |
у нас в этом году контора наваяла очень много "Корпоративных процедур" и "Политик" (например, Политика противодействия употребления алкогольных и наркотических веществ на Объектах компании) хорошо хоть, их нужно было переводить НА английский, поэтому моральных терзаний в этом смысле не испытывал |
прямо так и наваяно было - "противодействие употреблениЯ"? такую лабуду как ни переведи - все лучше оригинала выйдет ( так что особенно не парьтесь |
Чтобы не пугать работников, Alcohol Policy нужно переводить, как Алкогольная политика. |
... я бы даже добавил "гибкая алкогольная политика". |
за "гибкую" могут разжаловать (мол, нет в тексте). |
Это шутка :)) алкогольная политика ... |
toast2 я, в принципе, не парюсь у нас тут слишком холодно |
офф. Сережа, вы так и не забрали книжку и гонорар. Они до сих пор ждут вас на М.Ордынке. |
то есть - на М. Якимаке)) |
сколько лет, сколько зим в мск буду не ранее февраля |
да что жт акое! На Якиманке. Малой. |
даже с учетом инфляции - на добрый ланч хватит. |
|
link 4.01.2017 5:55 |
Приветствую всех участников этой беседы, поздравляю с Новым годом и желаю и впредь радовать нас своим IQ. Petrelnik, вам спасибо большое за открытку, очень смешная! |
You need to be logged in to post in the forum |