DictionaryForumContacts

 ol4ella

1 2 all

link 24.11.2016 6:26 
Subject: Off/Некачественный перевод gen.

 Erdferkel

link 25.11.2016 7:19 
"работы по отладке и запуску завода" - отладка у программы (вот и получайте debugging), у завода пусконаладка
сначала исходник нужно как следует написать

 dron1

link 25.11.2016 7:21 
Да, ошибки есть, но не супер-пупер критичные, однако для веб-сайта, лица компании, такое не пойдет. Если все ошибки подобного характера, это можно дешево отредактировать.

Но опять же -- руинглиш сквозит во всех приведенных примерах, помимо прочих ошибок.

 asocialite

link 25.11.2016 7:21 
ЭФ, а переводчик гонит подстрочник без контекста и без понимания смысла, да?

 niccolo

link 25.11.2016 7:28 
ol4ella

Зачем выдёргивать отдельные слабосвязанные куски?
Battery acid - повально или однократно? Если однократно, что мешает тихо исправить?

Построение фраз - типичный рунглиш.

Судя по тому, что 112 лет назад был уже 20-й век (+ замечания Erdferkel), вы тоже не заморачивались с подготовкой оригинала. Поэтому лучше сбавьте обороты, исправьте перевод и ищите других исполнителей и, ЛУЧШЕ ВСЕГО, В ШТАТ, если потребность в переводах регулярная.

Представьте, что вы вызвали сантехника домой, ну скажем смеситель установить, а он ходит и смотрит: да, а трубы-то у вас кривые, и плитка неаккуратно положена, а плинтуса кто так крепит, да и свет неправильно светит. Поэтому смеситель я поставлю так, что он у вас будет течь. Вот подготовьте сначала все идеально, тогда я и смеситель установлю хорошо. Представили? Ну или парикмахера, или таксиста вспомните - с кем тут обычно переводчиков сравнивают, когда на расценки жалуются?

ol4ella, вы отправляли эти перлы в агентство? Что они ответили?

 ol4ella

link 25.11.2016 8:02 
Праздный Ленивец
часть первая)

Отправила и эти, и многие другие, приняли только Battery Acid, ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод.
Затем сказали, " у вас неидеальный текст на русском, поправьте сначала его..."

часть вторая
Попросили предложить свои версии перевода отельных моментов, если не устраивает их вариант.

часть третья.
Высылают текст, откорректированный .

 ol4ella

link 25.11.2016 8:03 
niccolo

А если я не знаю языка и слепо принимаю работу?
И для широкой аудитории создается впечателение, что я торгую не аккумуляторами а электролитом?

ol4ella, такое ощущение, что нужного результата вам от них не добиться - они внесли какие-то корректировки и на большее, судя по всему, неспособны физически. Поэтому если у вас там не на тыщи мильёнов перевод, то я бы согласился с SirReal - "просто заплатите этому БП и перейдите на работу с другим. только подыскивайте тщательно. и не забывайте, что качественный перевод, особенно с русского на иностранный, не может стоить дешево".

 ol4ella

link 25.11.2016 8:21 
Праздный Ленивец

Так и поступим! Я поняла как они работают) сильно снижают цены и от жадности набирают много заказов, с которыми не справляются

 Рина Грант

link 25.11.2016 8:46 
>> ссылались на авторитетное мнение неких преподавателей из Англии, которые одобрили перевод. >>

Тоже знакомая картина. Зовут в "редакторы" первого попавшегося знакомого носителя, иногда даже бесплатно (тыжноситель), а тот как увидит объем работ, так в лучшем случае поправит пару запятых, максимум первую страницу, и отсылает обратно.

 niccolo

link 25.11.2016 11:53 
ol4ella
А если я не знаю языка и слепо принимаю работу?

Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом.

Но неужели в век интернета трудно познакомиться с нейтивами, чтобы те дали хотя бы поверхностное заключение, помогли выбрать более-менее приемлемый тест, или по дружбе (если не часто) поправить пару страничек текста?

 niccolo

link 25.11.2016 11:58 
Добавлю к вашим репликам

Не понимаю, что вообще мешало посмотреть готовые сайты производителей на английском и надёргать оттуда клише/готовых абзацев а то и просто тупо скопировать, поменяв картинки.
Только не надо про копираст.

 ol4ella

link 25.11.2016 12:53 
niccolo

для меня не составило бы никакого труда, этим занимаются другие люди) меня просто попросили проверить перевод.

 ol4ella

link 25.11.2016 12:54 
niccolo
Как ни печально, но в советское время сказали бы, что вы занимаетесь не своим делом.
Откуда вы знаете каким делом я занимаюсь?

 Madjesty

link 25.11.2016 13:07 
вощим да

я вот тоже переводы делаю, чужие проверяю и в иностранные суды звоню, хотя я работаю в юридическом отделе, но первое образование у меня переводческое

 newbe

link 27.11.2016 15:33 
По сабжу, качество есть УГ.
По комментам, бывает не дорого и качественно! There is no other explanation to people working here!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all