Subject: whichever is later gen.
|
|
link 11.11.2016 8:47 |
@если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней".@ - и почему же так "рассчитывается"? "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря. то есть если я заключил договор, в котором прописано такое условие, то в течение этого промежутка между последним днем 100-дневного срока и 31 декабря я могу не дергаться, потому что у меня есть предельный срок. within 100 days or 31 December a.c., whichever is earlier означает либо в течение 100 дней, либо 31 декабря, смотря по тому, что истечет/наступит раньше. если 100 дней истекли, а 31 декабря не наступило, то условие не выполнено. может, я чего-то не улавливаю, конечно |
|
link 11.11.2016 8:59 |
Эссбукетов Ваша логика (и моя) справедлива в данном примере, если whichever is later |
|
link 11.11.2016 9:02 |
illy1 Согласен, лучше писать (выбирается более поздняя/ранняя из указанных дат) |
В порядке синонимов: в зависимости от того, какой из этих двух/трех итп. сроков наступает позднее/и - неуклюже, но все же без событий - ...какая из этих дат является более поздней (имеет место, ибо "заказчики" по части соглашений, которые не совсем даровиты в языках, сказали "красава", что сейчас в контексте футбола у всех на языке:) |
в ответ на сообщение от 11:47 "означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря" данную трактовку можно отнести к "обывательской". юридически же (и с точки зрения формальной логики) это означает то, что я написал выше. разница примерно как между логическими операторами "и" и "или". |
|
link 11.11.2016 16:23 |
"юридически, с точки зрения формальной логики, логические операторы" - всё это внушительно звучит, конечно, но ответьте всё же на мой вопрос в связи с вашими словами: если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней". - кто в здравом уме будет так считать, если черным по белому написано "но не позднее 31 декабря", т.е. что можно совершить требуемое действие и по истечении 100 дней, если к тому моменту 31 декабря еще не наступило? в юридическом английском для "но не позднее чем" есть свой оборот, например, в составе устойчивого выражения as soon as reasonably practicable, but in no event later than. и смысл этого оборота именно такой, "обывательский": отлично, если будет сделано как можно раньше, но в любом случае сделано должно быть не позднее чем в указанный предельный срок. по-моему, всё это достаточно очевидно, хз о чем вообще спор |
|
link 11.11.2016 16:43 |
да, есть неконкретность. Вроде дискреция такая, 31 дек крайний срок, а уж до этого - там как получится. Вообще в этой фразе "но не ранее/не позднее" есть оттенок, что второй срок установлен чётко и точно, а первый вроде приблизительный и не очень-то и обязательный, можно и пропустить, главное - во второй уложиться. Хотя обязательность их одинакова (альтернативно) |
У программиста родился ребенок. Коллеги спрашивают: -- Сын или дочь? Он отвечает: -- Да. Так вот, Вы не программист. |
Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют. Это полный аналог Вашего подхода к фразе "но не позднее...". |
SirReal, a Вам не кажется, что Ваш ум программиста Вас подводит? :) где у аскера within 100 days or 31 December a.c.? ***within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later. *** |
уже давно никакой конкретный текст не обсуждается, обсуждается формула. |
а зря. обсуждайте лучше конкретный текст. ибо формула со 100 днями бессмысленна. и Вам как программисту это должно быть видно с первого взгляда. |
я не программист, я переводчик с математическим образованием. |
тем более (с) |
пример с 31 декабря приведен Phyloneer 7.11.2016 в 13:34. не вижу в нем ничего нереального. если Вы про исходник аскера wise crocodile 8.11.2016 в 8:59, то он элементарно неграмотен (дважды нарушено управление предлога within), отсюда и проблемы с пониманием и формулировкой. |
ну, Вы SirReal, по определению не видите ничего нереального. nomen est omen. однако погуглите |
я реален и сюрреален одновременно, в этом весь шик. на "days or December 31" 12 результатов, в том числе "...consecutive calendar days or December 31, 2013, whichever is sooner". PDF-документ, правда, не открывается. найду с другими датами позже. |
пилите, Шура, пилите… просто включите логику. |
|
link 11.11.2016 19:12 |
@Так вот, Вы не программист.@ - это вообще к чему? я что-то потерял нить @выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют@ - так если тема наиболее простая, то, наверное, проще объяснить на ней, в чем я ошибаюсь, нет? давайте возьмем самый сложный пример, который здесь приводили. напишите, какой пример самый сложный @(дважды нарушено управление предлога within)@ - можете объяснить, в чем ошибки? просто мне в исходнике аскера всё понятно, действительно интересно узнать, где, по мнению знатока английского языка (без иронии), там ошибки |
|
link 12.11.2016 7:39 |
касательно "корявости" оборота "в зависимости от того, что наступит позднее/ранее" ГК РФ 2. Срок действия исключительного права на топологию исчисляется либо со дня первого использования топологии, под которым подразумевается наиболее ранняя документально зафиксированная дата введения в гражданский оборот в Российской Федерации или любом иностранном государстве этой топологии, или интегральной микросхемы, в которую включена эта топология, или изделия, включающего в себя такую интегральную микросхему, либо со дня регистрации топологии в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности в зависимости от того, какое из указанных событий наступило ранее. Статья 1363. Сроки действия исключительных прав на изобретение, полезную модель, промышленный образец Заявление о продлении срока подается патентообладателем в период действия патента до истечения шести месяцев со дня получения первого разрешения на применение продукта или с даты выдачи патента в зависимости от того, какой из этих сроков истекает позднее. № 178-ФЗ 5. В случае согласия концессионера на использование преимущественного права на приобретение имущества договор купли-продажи имущества должен быть заключен не позднее чем в течение шестидесяти календарных дней со дня получения концессионером предложения о его заключении и (или) проекта договора купли-продажи имущества или не позднее чем в течение тридцати календарных дней после окончания срока действия концессионного соглашения в зависимости от того, какой срок наступает позднее. № 75-ФЗ № 214-ФЗ № 127-ФЗ |
***Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют.*** SirReal, |
Эссбукетов с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ. Никто не сомневается, что конструкция в русском активно употребляется. Аскеру явно хотелось чего-то еще ("сделайте мне красиво"). |
Приведенный аскером отрывок написан так, что я не вижу однозначного разделения тех двух условий/сроков, между которыми следует выбирать более позднее (поздний): ...within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later. Предложите Ваш вариант толкования -- обсудим. |
marcy я выполнил 12 поисков по точным фразам по шаблону "days or |
прошу прощения, угловые скобки все испортили. попробуем фигурные: фразы по шаблону "days or {month} * whichever" то есть "days or December * whichever" |
|
link 17.11.2016 19:30 |
@с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon@ – SirReal, спасибо. Правда, я не вижу, где здесь, как вы написали выше, "дважды нарушено управление предлога within": по-моему, within forty-five days относится только к receipt of Seller’s undisputed invoice, а after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services – это обособленные моменты, с привязкой к которым исчисляется срок платежа (если я не ошибаюсь, предполагая, что в этом месте у аскера речь идет именно об этом сроке). Т.е. либо в течение 45 дней после получения счета, либо после получения и окончательной приемки товара покупателем, либо после завершения и окончательной приемки услуг. По крайней мере, я это так читаю. @Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ@ – [из ГК и четырех федеральных законов] причина простая: выше Phyloneer написал: 1) про "русский юр. дискурс"; 2) "попытки передать это зеркально, а именно оборотами типа "в зависимости от того, что позже / раньше / больше / меньше", ушербны, т.к. в них присутствует так же "эллиптичность", что и в английском … при этом она не "родная". Звучат такие экзерсисы по-русски чрезвычайно глупо, откровенно говоря". Я просто хотел показать, что «ущербный», по его мнению, оборот употребляется даже российским законодателем, т.е. в самом что ни есть "русском юр. дискурсе", следовательно, эллиптичность (что бы это ни значило) вполне родная. Т.е. эти претензии к обороту «в зависимости от того, что позже / раньше» моими ссылками, по-моему, снимаются, а каких-то других внятных претензий к нему в дискуссии я не заметил ("коряво, не нравится, не понятно" - это несерьезно). Соответственно, не понимаю, к чему изобретать велосипед с «не позднее/не ранее», когда на самом высоком уровне юзается то, что надо. Мой пойнт - так и в таком именно значении можно писать по-русски в правовых актах @не вижу однозначного разделения тех двух условий@ - не видите, наверное, потому, что у аскера их три, а не два. Обратите внимание, выше я обсуждал перевод whichever is earlier, не later. К варианту перевода whichever is later, который предложил Phyloneer, у меня только одна претензия (то есть здесь нет нарушения логики оригинала, о котором я писал выше в связи с «но не позднее» как переводом для whichever is earlier, в этом смысле всё ок): когда условий больше 2 (максимум, который мне встречался, – 5 таких условий), то перед вторым и каждым последующим нужно писать «но не ранее». Например, в течение 45 дней с момента получения счета, но не ранее... и не ранее... и не ранее... Вот такого употребления слов "в русском юр. дискурсе" я точно не видел. Если кто-то приведет ссылки на авторитетные примеры (как это выше сделал я), то мой вопрос снимается. На свой вопрос я ответ так и не получил |