DictionaryForumContacts

 wise crocodile

1 2 3 all

link 7.11.2016 10:26 
Subject: whichever is later gen.

 Эссбукетов

link 11.11.2016 8:47 
@если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней".@ - и почему же так "рассчитывается"?

"в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря. то есть если я заключил договор, в котором прописано такое условие, то в течение этого промежутка между последним днем 100-дневного срока и 31 декабря я могу не дергаться, потому что у меня есть предельный срок.

within 100 days or 31 December a.c., whichever is earlier означает либо в течение 100 дней, либо 31 декабря, смотря по тому, что истечет/наступит раньше. если 100 дней истекли, а 31 декабря не наступило, то условие не выполнено. может, я чего-то не улавливаю, конечно

 wise crocodile

link 11.11.2016 8:59 
Эссбукетов
Ваша логика (и моя) справедлива в данном примере, если whichever is later

 wise crocodile

link 11.11.2016 9:02 
illy1
Согласен, лучше писать (выбирается более поздняя/ранняя из указанных дат)

 illy1

link 11.11.2016 9:14 
В порядке синонимов: в зависимости от того, какой из этих двух/трех итп. сроков наступает позднее/и - неуклюже, но все же без событий - ...какая из этих дат является более поздней (имеет место, ибо "заказчики" по части соглашений, которые не совсем даровиты в языках, сказали "красава", что сейчас в контексте футбола у всех на языке:)

 SirReal moderator

link 11.11.2016 10:31 
в ответ на сообщение от 11:47

"означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря"

данную трактовку можно отнести к "обывательской". юридически же (и с точки зрения формальной логики) это означает то, что я написал выше. разница примерно как между логическими операторами "и" и "или".

 Эссбукетов

link 11.11.2016 16:23 
"юридически, с точки зрения формальной логики, логические операторы" - всё это внушительно звучит, конечно, но ответьте всё же на мой вопрос в связи с вашими словами: если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней". - кто в здравом уме будет так считать, если черным по белому написано "но не позднее 31 декабря", т.е. что можно совершить требуемое действие и по истечении 100 дней, если к тому моменту 31 декабря еще не наступило?

в юридическом английском для "но не позднее чем" есть свой оборот, например, в составе устойчивого выражения as soon as reasonably practicable, but in no event later than. и смысл этого оборота именно такой, "обывательский": отлично, если будет сделано как можно раньше, но в любом случае сделано должно быть не позднее чем в указанный предельный срок.
у оборота whichever is earlier/later просто другое значение

по-моему, всё это достаточно очевидно, хз о чем вообще спор

 DeProfundis

link 11.11.2016 16:43 
да, есть неконкретность. Вроде дискреция такая, 31 дек крайний срок, а уж до этого - там как получится. Вообще в этой фразе "но не ранее/не позднее" есть оттенок, что второй срок установлен чётко и точно, а первый вроде приблизительный и не очень-то и обязательный, можно и пропустить, главное - во второй уложиться. Хотя обязательность их одинакова (альтернативно)

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:24 
У программиста родился ребенок. Коллеги спрашивают:
-- Сын или дочь?
Он отвечает:
-- Да.

Так вот, Вы не программист.

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:31 
Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют. Это полный аналог Вашего подхода к фразе "но не позднее...".

 marcy

link 11.11.2016 18:32 
SirReal,
a Вам не кажется, что Ваш ум программиста Вас подводит? :)

где у аскера within 100 days or 31 December a.c.?
и возможно ли такое вообще?

***within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later. ***
заметьте, тут нет никакой конечной даты в виде 31 декабря.

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:33 
уже давно никакой конкретный текст не обсуждается, обсуждается формула.

 marcy

link 11.11.2016 18:38 
а зря.
обсуждайте лучше конкретный текст.
ибо формула со 100 днями бессмысленна. и Вам как программисту это должно быть видно с первого взгляда.

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:39 
я не программист, я переводчик с математическим образованием.

 marcy

link 11.11.2016 18:40 
тем более (с)

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:43 
пример с 31 декабря приведен Phyloneer 7.11.2016 в 13:34. не вижу в нем ничего нереального.

если Вы про исходник аскера wise crocodile 8.11.2016 в 8:59, то он элементарно неграмотен (дважды нарушено управление предлога within), отсюда и проблемы с пониманием и формулировкой.

 marcy

link 11.11.2016 18:46 
ну, Вы SirReal, по определению не видите ничего нереального. nomen est omen.

однако погуглите
"days or 31 December"

 marcy

link 11.11.2016 18:52 

 SirReal moderator

link 11.11.2016 18:53 
я реален и сюрреален одновременно, в этом весь шик.

на "days or December 31" 12 результатов, в том числе "...consecutive calendar days or December 31, 2013, whichever is sooner". PDF-документ, правда, не открывается. найду с другими датами позже.

 marcy

link 11.11.2016 18:56 
пилите, Шура, пилите…

просто включите логику.
и не пытайтесь рисовать семь линий, все строго перпендикулярные.

 Эссбукетов

link 11.11.2016 19:12 
@Так вот, Вы не программист.@ - это вообще к чему? я что-то потерял нить

@выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют@ - так если тема наиболее простая, то, наверное, проще объяснить на ней, в чем я ошибаюсь, нет?

давайте возьмем самый сложный пример, который здесь приводили. напишите, какой пример самый сложный

@(дважды нарушено управление предлога within)@ - можете объяснить, в чем ошибки? просто мне в исходнике аскера всё понятно, действительно интересно узнать, где, по мнению знатока английского языка (без иронии), там ошибки

 Эссбукетов

link 12.11.2016 7:39 
касательно "корявости" оборота "в зависимости от того, что наступит позднее/ранее"

ГК РФ
Статья 1457. Срок действия исключительного права на топологию

2. Срок действия исключительного права на топологию исчисляется либо со дня первого использования топологии, под которым подразумевается наиболее ранняя документально зафиксированная дата введения в гражданский оборот в Российской Федерации или любом иностранном государстве этой топологии, или интегральной микросхемы, в которую включена эта топология, или изделия, включающего в себя такую интегральную микросхему, либо со дня регистрации топологии в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности в зависимости от того, какое из указанных событий наступило ранее.

Статья 1363. Сроки действия исключительных прав на изобретение, полезную модель, промышленный образец

Заявление о продлении срока подается патентообладателем в период действия патента до истечения шести месяцев со дня получения первого разрешения на применение продукта или с даты выдачи патента в зависимости от того, какой из этих сроков истекает позднее.

№ 178-ФЗ
Статья 30.2. Особенности приватизации объектов концессионного соглашения

5. В случае согласия концессионера на использование преимущественного права на приобретение имущества договор купли-продажи имущества должен быть заключен не позднее чем в течение шестидесяти календарных дней со дня получения концессионером предложения о его заключении и (или) проекта договора купли-продажи имущества или не позднее чем в течение тридцати календарных дней после окончания срока действия концессионного соглашения в зависимости от того, какой срок наступает позднее.

№ 75-ФЗ
Статья 36.5. Изменение и прекращение договора об обязательном пенсионном страховании
2. Договор об обязательном пенсионном страховании прекращается в случае наступления одного из следующих событий в зависимости от того, какое из них наступило ранее:

№ 214-ФЗ
Статья 15.2. Страхование гражданской ответственности застройщика
15. … В случае отзыва лицензии на осуществление добровольного имущественного страхования у страховой организации, с которой в соответствии с настоящей статьей застройщиком заключен договор страхования, или назначения в такой страховой организации временной администрации застройщик в течение пятнадцати дней с даты отзыва лицензии или назначения временной администрации страховой организации в зависимости от того, какое из событий наступило ранее, обязан заключить договор страхования с другой страховой организацией или участвовать в обществе взаимного страхования либо в соответствии со статьей 15.1 настоящего Федерального закона заключить договор поручительства.

№ 127-ФЗ
Статья 61.9. Лица, уполномоченные подавать заявления об оспаривании сделки должника
8. Срок исковой давности по требованию руководителя временной администрации финансовой организации о признании сделки недействительной по основаниям, предусмотренным статьей 61.2 или 61.3 настоящего Федерального закона, исчисляется со дня, когда временная администрация узнала или должна была узнать о наличии таких оснований, а также о наличии у финансовой организации признаков банкротства, в зависимости от того, какое из событий наступило позднее.

 marcy

link 13.11.2016 9:46 
***Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют.***

SirReal,
смею предположить, что заботы уикэнда отвлекли Ваше внимание от форума – и Вы не заметили, что Вам ответили.
другой причины, мешающей Вам продолжить дискуссию, нет и быть не может, не так ли?

 SirReal moderator

link 17.11.2016 18:16 
Эссбукетов

с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon

Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ. Никто не сомневается, что конструкция в русском активно употребляется. Аскеру явно хотелось чего-то еще ("сделайте мне красиво").

 SirReal moderator

link 17.11.2016 18:20 
Приведенный аскером отрывок написан так, что я не вижу однозначного разделения тех двух условий/сроков, между которыми следует выбирать более позднее (поздний):

...within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later.

Предложите Ваш вариант толкования -- обсудим.

 SirReal moderator

link 17.11.2016 18:27 
marcy

я выполнил 12 поисков по точным фразам по шаблону "days or * whichever". (Вы знакомы с синтаксисом, надеюсь.) на каждую есть по несколько вменяемых результатов.

 SirReal moderator

link 17.11.2016 18:28 
прошу прощения, угловые скобки все испортили. попробуем фигурные:

фразы по шаблону "days or {month} * whichever"

то есть "days or December * whichever"
"days or January * whichever"
и т. д.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 19:30 
@с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon@ – SirReal, спасибо. Правда, я не вижу, где здесь, как вы написали выше, "дважды нарушено управление предлога within": по-моему, within forty-five days относится только к receipt of Seller’s undisputed invoice, а after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services – это обособленные моменты, с привязкой к которым исчисляется срок платежа (если я не ошибаюсь, предполагая, что в этом месте у аскера речь идет именно об этом сроке). Т.е. либо в течение 45 дней после получения счета, либо после получения и окончательной приемки товара покупателем, либо после завершения и окончательной приемки услуг. По крайней мере, я это так читаю.

@Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ@ – [из ГК и четырех федеральных законов] причина простая: выше Phyloneer написал: 1) про "русский юр. дискурс"; 2) "попытки передать это зеркально, а именно оборотами типа "в зависимости от того, что позже / раньше / больше / меньше", ушербны, т.к. в них присутствует так же "эллиптичность", что и в английском … при этом она не "родная". Звучат такие экзерсисы по-русски чрезвычайно глупо, откровенно говоря". Я просто хотел показать, что «ущербный», по его мнению, оборот употребляется даже российским законодателем, т.е. в самом что ни есть "русском юр. дискурсе", следовательно, эллиптичность (что бы это ни значило) вполне родная. Т.е. эти претензии к обороту «в зависимости от того, что позже / раньше» моими ссылками, по-моему, снимаются, а каких-то других внятных претензий к нему в дискуссии я не заметил ("коряво, не нравится, не понятно" - это несерьезно). Соответственно, не понимаю, к чему изобретать велосипед с «не позднее/не ранее», когда на самом высоком уровне юзается то, что надо. Мой пойнт - так и в таком именно значении можно писать по-русски в правовых актах

@не вижу однозначного разделения тех двух условий@ - не видите, наверное, потому, что у аскера их три, а не два. Обратите внимание, выше я обсуждал перевод whichever is earlier, не later. К варианту перевода whichever is later, который предложил Phyloneer, у меня только одна претензия (то есть здесь нет нарушения логики оригинала, о котором я писал выше в связи с «но не позднее» как переводом для whichever is earlier, в этом смысле всё ок): когда условий больше 2 (максимум, который мне встречался, – 5 таких условий), то перед вторым и каждым последующим нужно писать «но не ранее». Например, в течение 45 дней с момента получения счета, но не ранее... и не ранее... и не ранее... Вот такого употребления слов "в русском юр. дискурсе" я точно не видел. Если кто-то приведет ссылки на авторитетные примеры (как это выше сделал я), то мой вопрос снимается.

На свой вопрос я ответ так и не получил

Get short URL | Pages 1 2 3 all