Subject: Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода! gen.
|
Всем спс за столь ценную наводку (Bill Bryson) Достал себе на будущее A Short History of Nearly Everything, исходник, перевод и начитку носителя :-)) Вот, если кому интересно, аудио версии большинства книг этого автора(на англиском): Если не сложно, посмотрите плиз одним глазком - годный-ли перевод: Welcome. And congratulations. I am delighted that you could make it. Getting here wasn't easy, I know. In fact, I suspect it was a little tougher than you realize. Добро пожаловать. И поздравляю. Я счастлив, что вам это удалось. Знаю, что попасть сюда было нелегко. Вообще-то я полагаю, что это было несколько труднее, чем вы можете подумать. |
Их расположение /сочетание?/ настолько индивидуально и специфично, что ОНО никогда раньше не возникало и будет существовать лишь единожды, в этот раз. |
совершенно неудобоваримо. //эти крошечные частицы будут безропотно участвовать в миллиардах своевременных совместных действий...// - будут безропотно и своевременно выполнять множество совместных действий //необходимых для того, чтобы сохранить вас невредимым и дать возможность испытать// - чтобы вы оставались целым и невредимым, и могли испытать... ну и т.д. |
Упс. И это первый же абзац предисловия - по идее уж на нем то не должны были схалтурить. Какая печаль. Это вроде как крутейшая книжка "В 2005 году книга выиграла премию Aventis" - вот думал просветиться обо всем (в доступной форме) - а тут такая засада с переводом В детстве "Наука и жизнь" был любимейший журнал - все три месяца, что отдыхал в пионерлагере (на протяжении 6 лет) просто зачитывался его подборками из библиотеки. |
Всем любителям переводных книжек надо понять раз и навсегда, что книгоиздание в современном мире невыгодно, поэтому хорошего переводчика нанимать никто не станет, это дорого. А уж добавлять к этому компетентного редактора - вообще немыслимо. |
You need to be logged in to post in the forum |