DictionaryForumContacts

 ptenchikO

1 2 all

link 22.10.2016 20:17 
Subject: Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода! gen.

 Wlastas

link 23.10.2016 21:04 
Всем спс за столь ценную наводку (Bill Bryson)
Достал себе на будущее A Short History of Nearly Everything, исходник, перевод и начитку носителя :-))

Вот, если кому интересно, аудио версии большинства книг этого автора(на англиском):
тут

Если не сложно, посмотрите плиз одним глазком - годный-ли перевод:

Welcome. And congratulations. I am delighted that you could make it. Getting here wasn't easy, I know. In fact, I suspect it was a little tougher than you realize.
To begin with, for you to be here now trillions of drifting atoms had somehow to assemble in an intricate and intriguingly obliging manner to create you. It's an arrangement so specialized and particular that it has never been tried before and will only exist this once. For the next many years (we hope) these tiny particles will uncomplainingly engage in all the billions of deft, cooperative efforts necessary to keep you intact and let you experience the supremely agreeable but generally underappreciated state known as existence.

Добро пожаловать. И поздравляю. Я счастлив, что вам это удалось. Знаю, что попасть сюда было нелегко. Вообще-то я полагаю, что это было несколько труднее, чем вы можете подумать.
Начать с того, что для вашего присутствия здесь сегодня нужно было, чтобы триллионы непрестанно перемещающихся атомов каким-то замысловатым и необычайно строго определенным образом собрались вместе, породив вас. Их расположение настолько индивидуально и специфично, что никогда раньше не возникало и будет существовать лишь единожды, в этот раз. В течение многих дальнейших лет (мы надеемся) эти крошечные частицы будут безропотно участвовать в миллиардах своевременных совместных действий, необходимых для того, чтобы сохранить вас невредимым и дать возможность испытать в высшей степени приятное, но обычно недооцениваемое состояние, известное как жизнь.

 Erdferkel

link 23.10.2016 21:40 
Их расположение /сочетание?/ настолько индивидуально и специфично, что ОНО никогда раньше не возникало и будет существовать лишь единожды, в этот раз.

 Syrira

link 23.10.2016 21:53 
совершенно неудобоваримо.
//эти крошечные частицы будут безропотно участвовать в миллиардах своевременных совместных действий...// - будут безропотно и своевременно выполнять множество совместных действий

//необходимых для того, чтобы сохранить вас невредимым и дать возможность испытать// - чтобы вы оставались целым и невредимым, и могли испытать...

ну и т.д.

 Wlastas

link 23.10.2016 22:28 
Упс. И это первый же абзац предисловия - по идее уж на нем то не должны были схалтурить.
Какая печаль. Это вроде как крутейшая книжка
"В 2005 году книга выиграла премию Aventis" - вот думал просветиться обо всем (в доступной форме) - а тут такая засада с переводом

В детстве "Наука и жизнь" был любимейший журнал - все три месяца, что отдыхал в пионерлагере (на протяжении 6 лет) просто зачитывался его подборками из библиотеки.
Эх золотые времена :-))

 Syrira

link 23.10.2016 22:37 
Всем любителям переводных книжек надо понять раз и навсегда, что книгоиздание в современном мире невыгодно, поэтому хорошего переводчика нанимать никто не станет, это дорого. А уж добавлять к этому компетентного редактора - вообще немыслимо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all