DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 13.09.2016 16:27 
Subject: Как перевести satellite facilities в контексте? gen.

 Mr. Wolf

link 15.09.2016 13:26 
И насчет разницы между command and control. На основе приводимых выше определений получается, что command (командование, руководство) - это постановка задачи ("Приказываю взять высоту!"), а control (управление) - действия по достижению этой цели. Поэтому command and control все-таки противопоставляются и разделяются и не слиты в одно целое.

Из Википедии: "Командование и управление (от англ. Command and Control, C²) — в военном контексте обозначает принцип осуществления полномочий и указаний, полученных от уполномоченного командира, с целью осуществления поставленной миссии.

В основе лежит концепция «четырех правил»: правильные указания передаются правильному человеку в правильной форме в правильное время.

Оригинальное определение вводится в военной доктрине военно-морского флота США: «Командование — это полномочия, принадлежащие по праву персоне, с целью направления, координации и управления военными силами. Посредством полномочий командующий выражает свою волю и намерения подчинённым». «Управление — это полномочия, реализуемые командиром, несущего ответственность за выполнение приказов, над частью состава подчиненных ведомств, или других организаций в нормальной ситуации, не находящихся в юрисдикции командира».

Эти определения отражают два аспекта: полномочия для осуществления выполнения задач (командование) и осуществление полномочий (управление)".

Однако в ВС РФ нет такого термина "командование и управление". Командование и управление в российском контексте - это, видимо, взаимозаменяемые понятия. Не случайно, что командный пункт иногда "называют «пост боевого управления» или «пункт боевого управления» («ПБУ»; например, комплекс С-300)" (Википедия). Командный пункт - это тот же пункт управления, но только последний термин - более широкий, включающий в себя различные пункты управления.

Если посмотреть на структуру Министерства обороны РФ, то она включает как Управление, так и Командование (Главное оперативное управление ГШ ВС РФ, Центральные управления МО РФ, Главное командование Сухопутных войск, например). Как я понимаю, Управление - это орган военного управления, а Командование - центральный орган военного управления. Хотя, скорее всего, это синонимы, но: управляют чем угодно, а войсками и флотом - командуют. Например, есть Центр управления командования ВДВ, Центр управления Главного командования ВМФ России. Командования включают в себя Управления.

В связи с этим американский военный термин command and control в российском контексте стоит, думаю, переводить либо как управление, либо как командование. Например, joint sensor and command and control system - система обнаружения и управления, command and control facilities - либо как пункты управления, либо как командные пункты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all