DictionaryForumContacts

 unshady

1 2 all

link 9.09.2016 3:59 
Subject: Нужна литература. Улучшение грамматики и стилистики. Письменный технический перевод gen.

 Syrira

link 11.09.2016 8:50 
Кто на уроке математики знаки путает и умножает с калькулятором, у того, скорее всего, хватит ума не связывать свою дальнейшую жизнь с физикой-математикой. Аналогично, не совсем понятно, зачем идти в переводчики, если у тебя с русским языком "не очень". Занятие это совсем не престижное и не прибыльное, единственное сомнительное удовольствие тут, как от успешного решения математической задачи - взять сложный или плохо написанный текст и, изрядно потрудившись, выдать результат, который и самому приятно читать и заказчик доволен. А если даже этого нет, то зачем??? Ну есть же, наверняка, какие-то другие способности и таланты, да может даже как устный переводчик или преподаватель будет более эффективен, да мало ли чем можно прекрасно заниматься со знанием английского языка.

 Erdferkel

link 11.09.2016 10:28 
niccolo, ну зачем же так усугублять насчёт Пуанкаре? я и за текст, например, по геофизике не возьмусь (помнится, что и не взялась когда-то), не то что в математику лезть
а математикой пускай мой сын занимается - у него диплом соответствующий есть :-)

 Petrelnik

link 11.09.2016 11:08 
@а если еще в какой традос засунуть - он вообще все сам сделает... @
Традос за вас ничего не сделает - он лишь покажет то, что вы сами переводили раньше. И предложит термины из словаря, который создали и пополняете тоже вы.

 johnstephenson

link 11.09.2016 11:43 
Syrira -- Oops, missed the 'на русский' in 'при переводе на русский'. In that case, the answer's fairly straightforward: 1) Have an interest in the subject; and 2) read lots of literature on it; before you try 3) translating it. But others have already said all of that.

 niccolo

link 11.09.2016 11:47 
Кто на уроке математики знаки путает и умножает с калькулятором, у того, скорее всего, хватит ума не связывать свою дальнейшую жизнь с физикой-математикой. Аналогично, не совсем понятно, зачем идти в переводчики, если у тебя с русским языком "не очень".

У технарей, как правило, с техническим языком нормально РАНЬШЕ БЫЛО, пока курсовые, дипломы, статьи, доклады писали, по большей части, сами. Просто технарям обычно гораздо интереснее заниматься более интересными делами.
Работа над вышеописанными трудами, проверяемыми научными руководителями и рецензентами, очень помогала вырабатывать чёткий, ясный и лаконичный стиль изложения.

niccolo, ну зачем же так усугублять насчёт Пуанкаре?

Гиперболизация. Она не меняет истинные по сути положения, но часто выявляет ложные, кажущиеся истинными или выдаваемые кем-то за такие.

 Erdferkel

link 11.09.2016 13:04 
Uebertreiben macht anschaulich (нем. поговорка)

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be!

Задание: выявите положения ложные, кажущиеся истинными или выдаваемые кем-то за такие.

Никаких таких "технарей" на территории бСССР не осталось давно. Остались косорукие починятели китайской техники (тысячи их) и 4,5 пока не умерших специалиста в оборонке, имен которых мы не знаем потому что секретность, а им перевод не нужен потому что секретность же. Все песни про "раньше" оставьте для дискотеки 80-х и радио дача, никогда у "технарей" с языком хорошо не было, уродские эти учебники со списками выявленных ошибок на 20 страниц в каждой новой редакции больно читать было всем и всегда. А сейчас эффективным менеджерам тем более ваши формулы не нужны - их волнуют поиски дна в экономике, желательно двойного.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all