link 31.08.2016 12:16 |
Subject: праздник накрыл весь город gen.
|
да тут все просто, EF:) нормальный вариант у tarantula (тоже гугл проверила - на американские/канадские книшки попадает запросто). просто мы не носители языка. и в нашей боязни "рунглиша" очень часто боимся дословного перевода, забывая, что многие "мыслеобразы" у представителей разных национальностей могут тупо дословно совпадать. я лично сама этим (выискиванием рунглиша там, где его нет) грешу иногда. особенно раньше грешила:)) (как щас помню, меня Вал чуть по стенке не размазал, когда я говорила - рунглиш, а он - не рунглиш - не, я не злопамятная, просто много чего помню:)) а Майкл тоже не болван:). у него просто есть немножко вот это "желанье быть первым и чтоб высшей пробы"(с) - как по мне, так не самое худшее для мужчины качество, гораздо приятнее, чем елейность без хомства:)) вот:) |
не знаю его, меня тут долго не было. может, и не болван. но если несколько последних веток просмотреть навскидку, то видно, что некто под этим ником с глупыми ашипками и русской пунктуацией ("I think, I've seen enough...") рвётся в первую лигу на английском форуме. ну что, я человек не злой. удачи ему. |
|
link 1.09.2016 13:00 |
накрывает город праздник открывают люди водку режут женщины салаты а в духовке зреет тортик кто-то курит на балконе |
"накрывает город праздник" Запутался, кто кого накрывает :-) |
|
link 1.09.2016 13:10 |
"елейность без хомства" - это как? (просто любопытно). "рвётся в первую лигу" - может он из высшей лиги рвётся в первую, что вы так переживаете? и вообще - переходить на личности - долбаный некомильфовый маветон. обсирайте на здоровье неудачный вариант перевода сколько хотите, но зачем переходить на личности? я так думаю. пользы и интереса всем будет больше, чем наоборот. выражение изначально нестандартное и не типичное. и по форме и по смыслу. клише к нему подбирать - бесперспективняк, имхо. тут творчество и фантазия. особо дотошные - спросите на proz, там много нейтивов с обеих сторон атлантики, подскажут и так и эдак, думаю. |
"Хомство" - местный неологизм ("блендинг" слов "хамство" и "хохмить"). Значения: 1) Хамство с помощью юмора 2) Юмор (as opposed to "хамство") (Здесь, видимо, первое значение). |
про "елейность без хомства" - на воре запылал предмет туалета :-) |
Да мне кажется очевидным, что reference был на меня, какая уж тут шапка. :-))) |
|
link 1.09.2016 14:28 |
а я думал мою детскую фотку кто-то нашёл и выложил. |
Я очень самоироничный. Одно из любимых стихотворений - "Появился в доме вдруг Очень вежливый индюк". |
|
link 1.09.2016 15:30 |
кстати, если например фестиваль фейерверков какой-нибудь китайский (когда весь город в огне и дыму натурально), или как где-то сухими красками кидаются (облако пылищи разноцветной до неба), а потом водой обливаются, в индии что ли, не помню, то про такие праздники "накрыло город" - вполне органично звучит))) |
у нас тоже кидаются - косят под Индию на заднем плане - не бункер, а временный концертный павильон :-) |
вот бурю в стакане воды развели по совершенно ничтожному поводу! "сложность тут больше в передаче стиля" - OMG, тоже мне, тонкий художественный прием в романе на соискание Нобелевской премии. |
|
link 2.09.2016 4:47 |
а чем не? "круглый стол овальной формы" если что. |
Syrira, я не настаиваю. Я имею в виду, если стоит задача приблизиться к 100% конгениальности (забыл правильное слово из теории перевода). Т.е. если текст исторический, а перевод в журналистском стиле - ну можно, конечно, если позволяет формат. |
You need to be logged in to post in the forum |