DictionaryForumContacts

 _***_

1 2 3 all

link 16.10.2005 1:25 
Subject: Секьюритизация/структурированные финансы fin.

 V

link 20.10.2005 10:24 
Илья, не совсем корректно был задан поиск - Bonner v Henderson case, например, явно относится только, строго и узко к данному конкретному обстоятельству, и только в связи с RICO Statute (знаете его?)

Из Блэка Вы тоже не очень понятно как взяли цитату: вот цитирую по любимому юбилейному изданию
Black's Law Dictionary, Sixth Edition (Minnesotа, 1990), page 1508:

Trust:
1. A legal entity created by a grantor for the benefit of designated beneficiaries... under the valid trust instrument
2. any arrangement whereby property is transferred with the intent that it be administered by the trustee
3. A fiduciary relationship.

Теперь давайте я поясню то, чего не найти ни в каком словаре:
трастов на свете - масса и самых различных.
Все зависит от потребностей и выбора учредителя траста (settlor) и его солиситора.
Если ему нужен, например, т.н. "спящий", латентный (dormant) траст (ну, например, в приведенном Вами примере - наследственный), который не делает на всем протяжении своего существования ничего, кроме как держит укрытую клиентом, скажем, от австралийского фиска дачу на Канарах :-) - то можно (и имеет полный смысл, ибо - НАМНОГО дешевле) создать траст - НЕ юрлицо. А просто доверительный управляющий (trustee) и Ваш с ним фидуциарный (НЕ публичный, т.е. никому не доступный) договор. Trust deed.

А вот если, напротив, траст клиенту нужен работающий, operational - т.е. со счетом в банке, способный от своего имени (а не от имени трастёра) вступать в правоотношения (сделки и т.п.), -- то создается траст-юрлицо.
Ну например, тот самый business trust, про который Вы так удачно рассказали выше. And mind you, even THAT is not the only option available to them.

Не знаю, в курсе ли коллега, но $$миллиардные акции и прочие активы в подавляющем большинстве крупных "олигархических" российских промышленно-финансовых групп их реальные владельцы-россияне (ну Вы же не хотите, чтобы я поверил, что акции на полтора миллиарда зелени в Мегафоне действительно принадлежат датскому лоерочку Джеффри Гальмонду? Ну ведь не хотите же, правда? Ну и правильно, потому что они принадлежат "по понятиям" одному непоименованному министру и Мише Фридману :-) держат через офшоры, а вот в этих офшорах они свои доли (вместе в партнерами) держат в согласованных пропорциях именно через личные ТРАСТЫ - и уж будьте покойны, трасты эти такие юрлица, что юрлицЕе Вам и не снилось :-)

Обороты у них (знаете, сколько дивидендов Абрамович с Сибнефти спилил только за последние три года? $4 млрд - и это по ОТКРЫТЫМ, аудированным источникам! :-) там многомиллиардные. Счета в банках открыты именно на трасты-юрлица.

Да, мы с Вами, конечно, щас могли бы завести крючкотворный схоластический спор о различиях между российским понятием "юрлица" и англосаксонским legal entity (they DO NOT entirely coincide).

В росс. праве эти признаки - отдельная правосубъектность, отличимая от правосубъектности учредителей, наличие имущества на вещном праве (НЕ обязятельно праве собственности) на отдельном балансе и банк. счете и собственные расчетные и прочие счета в банке.

В англ. праве - несколько иначе.

Но это - не столь уж и интересно коллегам.
По пиву пойдем - тогда и посхолатствуем :-)

But I digress.

Давайте уж на этом остановимся - не будем портить хорошую ветку по полезной теме структурного финансирования.

Еще раз спасибо Звездочкам, и ... этаа... "смотрим вперед к" (с)
:-)

 Tollmuch

link 20.10.2005 11:01 
Интуитивно это все было понятно, V :-) Только Блэка своего защитю:

Black's Law Dictionary, Eighth Edition, Thompson-West 2004
ISBN 0-314-15199-0
p. 1546

Нема там ни слова про legal entity, вот чесслово :-) В Штатах, вроде бы, налоговики совсем уж нервно к трастам стали относиться, вот, видимо, и уточняют концепции ... по госзаказу :-)

Как бы то ни было, ИМХО "организация специального назначения" и - в немалом количестве случаев, но не во всех - "специализированный эмитент" будут вполне пристойным переводом для SPV.

 906090

link 20.10.2005 11:42 
НЕСОГЛАСНЫЕ, ПОМИДОРВАМИ НЕ СИЛЬНО ЗАБРАСЫВАЙТЕ! :-)

Нашла в своих глоссариях, попавших ко мне, кажется, из кругов, близких к ЕБРР, вот такие варианты: (хотите ешьте, хотите нет) :)

special purpose company (SPC) целевая компания (в проектном финансировании)
special purpose entity целевая компания (в проектном финансировании)
special purpose joint venture (SPJV) целевое совместное предприятие (целевое СП)
special purpose vehicle (SPV) целевой механизм (в проектном финансировании)

 V

link 20.10.2005 17:21 
никаких помидоров. тем более даме со столь привлекательными параметрами :-)

неплохие все варианты

 'More

link 25.11.2005 20:22 
еще вот довольно активно юзается - уж не знаю красиво ли -
специальное юридическое лицо
тоже вариант

 _***_

link 25.11.2005 23:20 
Товарищи переводчики, как же невнимательно вы читаете! :)
Все приведенные варианты годятся для конкретных случаев, но не являются эквивалентами общих терминов SPV/SPE.
Речь идет о том, чтобы найти/выработать общий термин, который подойдет и для компании, и для траста, и для юридического лица и для не юридического лица (а траст, используемый для секьюритизационных SPV - не юридическое лицо, и в России народ сейчас думает об использовании структуры паевого фонда в качестве SPV - тоже не юридическое лицо, по слухам), для SPV-эмитента, и для SPV-неэмитента (когда SPV создается в виде траста, эмитентом является трасти, и в структуре может быть более 1 SPV, и не все будут эмитентами).

 lоpuh

link 13.07.2006 14:28 
originator (в контексте структурированного финансирования) -
инициатор/организатор сделки, или -о ужас!- оригинатор?

на сайте ЦБ нашелся перевод вот такого замечательного документа:

http://www.cbr.ru/analytics/bank_system/bz_1.pdf

в котором преспокойно себе используется "банк - оригинатор". Правда, качество перевода...мммм... спорное, хотя понятно, что темка - не подарок.

Что скажет заинтересованная общественность?

(Просьба ура-защитников чистоты русского языка, не знакомых с тематикой, не беспокоиться.)

 V

link 13.07.2006 14:52 
"Закон «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках». (с)

"... по данным конкурентов, по объемам продаж в прошлом году Breguet вышел на 4-е место в Росси среди ПРЕМИАЛЬНЫХ часовых марок" (с) Ведомости. 06.07.2006

" В бутике Mercury за эту модель придется выложить 41 00 евро, а РЕПЛИКУ можно приобрести за $150" (с) Ведомости. 06.07.2006

:-)

Wanna talk about it?
:-)

 lоpuh

link 13.07.2006 14:55 
Это что, все цитаты из того перевода?

 V

link 13.07.2006 17:13 

это совершенно реальные тексты - первый вообще из Думы, второй и третий - там написано откуда.

это просто про халтурщиков в переводе.

они неистребимы.

думаю, надо релаксироваться :-)

 lоpuh

link 13.07.2006 20:41 
несерьезно. не сводите серьезный и сложный вопрос специальной терминологии (и в этом контексте - допустимого уровня калькирования) к попсовому перитиранию переводческих ошибок и ляпов. Иначе к переводческой халтуре придется отнести "юрисдикцию", "парламент", "траст", "конституцию" и - о нет! - "фидуциарный" :-)

 _***_

link 14.07.2006 1:39 
lоpuh

originator – это не инициатор/организатор сделки, это финансовая организация, которая создала секьюритизируемые активы (originated loans). Т.е. origination относится к активу, а не к сделке. Соответственно, такая сторона есть только в сделках по секьюритизации «созданных» активов – портфеля кредитов. В сделках, где актив не был originated, нет и originator’а. Эта сторона обзывалась «инициатором» в ранних переводах материалов по секьюритизации, когда переводчики не вполне еще понимали о чем же идет речь, сейчас термин «инициатор» практически не встречается – если только в компиляциях, где компилятор опять же не вполне разбирается в предмете и использует в качестве источников те старые материалы.

Если у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan и, соответственно, originator’а – пожалуйста, в студию! А так термин ориджинатор/оригинатор уже вполне устаканился среди специалистов.

А организатор – это arranger, так это обычно переводится.

К вопросу о чистоте русского языка: например, servicer – имеет вполне адекватный перевод «обслуживающий агент», но некоторые недобросовестные товарищи впаривают нам «сервисера» :)

 Irisha

link 14.07.2006 6:48 
_***_: я весьма поверхностно знакома с этой темой, поэтому заранее прошу прощения, если вопрос окажется не к месту. Правильно ли я понимаю, что originator - это банк/финансовое учреждение, на балансе которого изначально находились активы (кредиты и пр. receivables), и который передает/продает эти активы SPV, выпускающему бумаги? Если это так, то насколько верны вот такие варианты перевода originator:
- создатель пула активов;
- первоначальный кредитор (если речь идет именно о кредитах);
- первоначальный владелец базовых активов.

И еще вопрос: пул создается из активов только одного, например, банка или может объединять активы нескольких банков?

 lоpuh

link 14.07.2006 7:10 
_***_

огромное спасибо! Для меня тема практически новая (впрочем, как и для всего российского рынка (RMBS)), сейчас только начинаю ей заниматься, очень рассчитываю на Вашу помощь.

 Irisha

link 14.07.2006 7:28 
_***_: еще вопросы возникли, если не возражаете. :-)

Можно несколько слов про "В сделках, где актив не был originated" - а как тогда? Или в этом контексте слову originate придается какое-то особое (узкое) значение?
И в этой же связи - to originate a loan... Что, кредиты специально выдаются в целях последующей секьюритизации? Или это один из вариантов наряду с использованием существующего кредитного портфеля?

 _***_

link 14.07.2006 16:33 
Origination, to originate a loan – термины кредитчиков, а не секьюритизаторов, т.е это относится к кредитованию и кредитам вообще, а не только к секьюритизируемому портфелю. Например, стандартная фраза из описания секьюритизированного портфеля: “…loans, originated in the ordinary course of business”. То есть это просто выдача кредитов, не обязательно с целью последующей секьюритизации.

Активы, которые не были originated – например, при whole business securitisation активами являются все активы бизнеса; корпоративные облигации и другие долговые инструменты, обеспечивающие CDO, про кондуиты вообще молчу.

При секьюритизации портфеля кредитов в один портфель могут входить кредиты нескольких ориджинаторов.

 Irisha

link 14.07.2006 16:45 
тогда я не понимаю, почему Вы вчера написали "у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan " - Вы ж только что сказали "выдать кредит". :-) Ну и, соответственно, кредитор. Но я так понимаю, что просто "кредитора" в контексте секьюритизации недостаточно? Или все дело в том, что это могут быть не только кредиты, но и другие активы, к которым термин "кредитор" неприменим?

 _***_

link 15.07.2006 3:07 
Транзакция описывается на состояние после совершения, т.е. когда кредиты уже переданы SPV, и соотв. SPV выступает кредитором, а финансовая организация, выдавшая кредит, кредитором называться уже не может. "Первоначальный кредитор" в принципе звучит неплохо, но есть еще вот какой нюанс: довольно часто кредитная организация создает warehouse (тот самый "накопитель", который упоминался в соседней ветке), и выдает кредиты "в накопитель", т.е. сразу на баланс этой структуры, минуя собственный, и формально ни в один момент времени не является кредитором... Но, тем не менее, является originator'ом :)))

 Irisha

link 15.07.2006 6:43 
идейный вдохновитель какой-то :-)

 lоpuh

link 17.07.2006 9:29 
_***_
у меня к Вам два вопроса:
1. существует ли общепринятая на русском аббревиатура для RMBS?
2. в контексте RMBS для оценки объектов недвижимости используется stressed property value и, соответственно, применяется stress rate.
существует ли какой-либо принятый перевод stress(-ed) в данном контексте? Мне кроме "дисконтированной стоимости" пока в голову ничего не приходит, но если речь идет об определенном дисконте, почему в английском не используется discounted, а именно stressed?

 _***_

link 17.07.2006 9:53 
Нет, не только аббревиатуры, но и специального термина пока нет. В принципе «Закон об ипотечных ценных бумагах» писался под жилье, и когда говорят «ипотечные ценные бумаги/ИЦБ», имеют ввиду именно RMBS, хотя по «Закону об ипотеке» недвижимостью являются не только «здания и сооружения», но и морские суда и космические спутники :) Так что и здесь можно придумывать термин!
Stressed и discounted – это не одно и то же. Discounted – это приведенная [на какую-то дату] стоимость, а stressed – цена в условиях падения рыка и «быстрой продажи».

 lоpuh

link 17.07.2006 10:02 
так как переводим stressed PV? насколько я понимаю из контекста (Approach to German RMBS), это стоимость жилья с учетом возможного в будущем падения цен на недвижимость) - (вот счастливые эти немцы! В Москве такое невозможно!(:((

 _***_

link 17.07.2006 10:20 
lоpuh
нескромный вопрос:
документ, который Вы переводите, датирован 14 декабря 2004 года? (на первой странице в правом нижнем углу?) :)

 lоpuh

link 17.07.2006 10:23 
угу. только ЛИЧНЫЕ вопросы - в личку плиз

 _***_

link 18.07.2006 10:56 
stressed PV может быть можно перевести как "приведенная текущая стоимость в неблагоприятной ситуации" - но что есть "неблагоприятная ситуация" должно быть ясно из окружающего контекста.

 lоpuh

link 20.07.2006 10:07 
just for information

© [2006] PRIME-TASS News Agency All Rights Reserved
МОСКВА, 19 июля. /ПРАЙМ-ТАСС/. Международное рейтинговое агентство Fitch Ratings присвоило финальные рейтинги эмиссии облигаций с плавающей ставкой компании Russian Mortgage Backed Securities на общую сумму 88,3 млн долл. Об этом говорится в сообщении агентства.
При этом облигациям класса А на сумму 74,2 млн долл присвоен рейтинг на уровне "BBB+". Облигациям класса В на сумму 10,6 млн долл - на уровне "BBB". Облигациям класса С на сумму 3,5 млн долл - на уровне "BB-".
Оригинатором сделки и продавцом ипотечного портфеля является Внешторгбанк /ВТБ, рейтинги "BBB"/"F3"/, второй по величине российский банк, 99,9 проц акций которого принадлежат государству. Сделка представляет собой секьюритизацию жилищных ипотечных кредитов с преимущественным правом требования, обеспеченных недвижимостью, расположенной в России /"BBB"/.

 _***_

link 20.07.2006 10:32 
Смотрим оригинал:
The originator and seller of the mortgage portfolio ...
http://www.fitchratings.com/corporate/events/press_releases_detail.cfm?pr_id=271971
Чувствуете разницу? :)

Теперь смотрим библию: http://www.amazon.co.uk/gp/product/9629360802/026-0540826-6019646?v=glance&n=266239

Originator: In a Securitisation transaction, the entity which originates or generates the Receivables which back the finance raised.

 lоpuh

link 20.07.2006 10:38 
Re: Чувствуете разницу? :)
не-а, вход запаролен :)
мне их пресс-релиз на русском понравился, кстати

до библии руки не дошли, пока (в свободное от работы время) штудирую закон об ипотечных цб

 _***_

link 19.10.2006 11:32 

 Рудут

link 16.03.2007 10:55 
Mezzanine Mortgage Backed Notes - мезонинные ноты, обеспеченные ипотечными кредитами?

 _***_

link 16.03.2007 11:00 
Да :)

 d.

link 16.03.2007 11:31 
о, на ловца и звер - только вчера искал)) неужели прям вот так в лоб "мезонинные"? и без вариантов?

 Рудут

link 16.03.2007 11:37 
а что, красивое название, звучит по-тургеневски :-) и прижилось имхо уже, а по сути, как мы тут за кулисами посовещались, это ноты второго-третьего и так далее, в общем - среднего этажа в структурированных сделках

d., ну что, передумали?

 _***_

link 16.03.2007 11:41 
Ага, только чтоб не "меззанинные" :)

 d.

link 16.03.2007 12:00 
Рудут, я вам отпишусь вечером - болели мы тут (((

Get short URL | Pages 1 2 3 all