Subject: Секьюритизация/структурированные финансы fin.
|
Илья, не совсем корректно был задан поиск - Bonner v Henderson case, например, явно относится только, строго и узко к данному конкретному обстоятельству, и только в связи с RICO Statute (знаете его?) Из Блэка Вы тоже не очень понятно как взяли цитату: вот цитирую по любимому юбилейному изданию Trust: Теперь давайте я поясню то, чего не найти ни в каком словаре: А вот если, напротив, траст клиенту нужен работающий, operational - т.е. со счетом в банке, способный от своего имени (а не от имени трастёра) вступать в правоотношения (сделки и т.п.), -- то создается траст-юрлицо. Не знаю, в курсе ли коллега, но $$миллиардные акции и прочие активы в подавляющем большинстве крупных "олигархических" российских промышленно-финансовых групп их реальные владельцы-россияне (ну Вы же не хотите, чтобы я поверил, что акции на полтора миллиарда зелени в Мегафоне действительно принадлежат датскому лоерочку Джеффри Гальмонду? Ну ведь не хотите же, правда? Ну и правильно, потому что они принадлежат "по понятиям" одному непоименованному министру и Мише Фридману :-) держат через офшоры, а вот в этих офшорах они свои доли (вместе в партнерами) держат в согласованных пропорциях именно через личные ТРАСТЫ - и уж будьте покойны, трасты эти такие юрлица, что юрлицЕе Вам и не снилось :-) Обороты у них (знаете, сколько дивидендов Абрамович с Сибнефти спилил только за последние три года? $4 млрд - и это по ОТКРЫТЫМ, аудированным источникам! :-) там многомиллиардные. Счета в банках открыты именно на трасты-юрлица. Да, мы с Вами, конечно, щас могли бы завести крючкотворный схоластический спор о различиях между российским понятием "юрлица" и англосаксонским legal entity (they DO NOT entirely coincide). В росс. праве эти признаки - отдельная правосубъектность, отличимая от правосубъектности учредителей, наличие имущества на вещном праве (НЕ обязятельно праве собственности) на отдельном балансе и банк. счете и собственные расчетные и прочие счета в банке. В англ. праве - несколько иначе. Но это - не столь уж и интересно коллегам. But I digress. Давайте уж на этом остановимся - не будем портить хорошую ветку по полезной теме структурного финансирования. Еще раз спасибо Звездочкам, и ... этаа... "смотрим вперед к" (с) |
Интуитивно это все было понятно, V :-) Только Блэка своего защитю: Black's Law Dictionary, Eighth Edition, Thompson-West 2004 Нема там ни слова про legal entity, вот чесслово :-) В Штатах, вроде бы, налоговики совсем уж нервно к трастам стали относиться, вот, видимо, и уточняют концепции ... по госзаказу :-) Как бы то ни было, ИМХО "организация специального назначения" и - в немалом количестве случаев, но не во всех - "специализированный эмитент" будут вполне пристойным переводом для SPV. |
НЕСОГЛАСНЫЕ, ПОМИДОРВАМИ НЕ СИЛЬНО ЗАБРАСЫВАЙТЕ! :-) Нашла в своих глоссариях, попавших ко мне, кажется, из кругов, близких к ЕБРР, вот такие варианты: (хотите ешьте, хотите нет) :) special purpose company (SPC) целевая компания (в проектном финансировании) |
никаких помидоров. тем более даме со столь привлекательными параметрами :-) неплохие все варианты |
еще вот довольно активно юзается - уж не знаю красиво ли - специальное юридическое лицо тоже вариант |
Товарищи переводчики, как же невнимательно вы читаете! :) Все приведенные варианты годятся для конкретных случаев, но не являются эквивалентами общих терминов SPV/SPE. Речь идет о том, чтобы найти/выработать общий термин, который подойдет и для компании, и для траста, и для юридического лица и для не юридического лица (а траст, используемый для секьюритизационных SPV - не юридическое лицо, и в России народ сейчас думает об использовании структуры паевого фонда в качестве SPV - тоже не юридическое лицо, по слухам), для SPV-эмитента, и для SPV-неэмитента (когда SPV создается в виде траста, эмитентом является трасти, и в структуре может быть более 1 SPV, и не все будут эмитентами). |
originator (в контексте структурированного финансирования) - инициатор/организатор сделки, или -о ужас!- оригинатор? на сайте ЦБ нашелся перевод вот такого замечательного документа: http://www.cbr.ru/analytics/bank_system/bz_1.pdf в котором преспокойно себе используется "банк - оригинатор". Правда, качество перевода...мммм... спорное, хотя понятно, что темка - не подарок. Что скажет заинтересованная общественность? (Просьба ура-защитников чистоты русского языка, не знакомых с тематикой, не беспокоиться.) |
"Закон «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках». (с) "... по данным конкурентов, по объемам продаж в прошлом году Breguet вышел на 4-е место в Росси среди ПРЕМИАЛЬНЫХ часовых марок" (с) Ведомости. 06.07.2006 " В бутике Mercury за эту модель придется выложить 41 00 евро, а РЕПЛИКУ можно приобрести за $150" (с) Ведомости. 06.07.2006 :-) Wanna talk about it? |
Это что, все цитаты из того перевода? |
это совершенно реальные тексты - первый вообще из Думы, второй и третий - там написано откуда. это просто про халтурщиков в переводе. они неистребимы. думаю, надо релаксироваться :-) |
несерьезно. не сводите серьезный и сложный вопрос специальной терминологии (и в этом контексте - допустимого уровня калькирования) к попсовому перитиранию переводческих ошибок и ляпов. Иначе к переводческой халтуре придется отнести "юрисдикцию", "парламент", "траст", "конституцию" и - о нет! - "фидуциарный" :-) |
lоpuh originator – это не инициатор/организатор сделки, это финансовая организация, которая создала секьюритизируемые активы (originated loans). Т.е. origination относится к активу, а не к сделке. Соответственно, такая сторона есть только в сделках по секьюритизации «созданных» активов – портфеля кредитов. В сделках, где актив не был originated, нет и originator’а. Эта сторона обзывалась «инициатором» в ранних переводах материалов по секьюритизации, когда переводчики не вполне еще понимали о чем же идет речь, сейчас термин «инициатор» практически не встречается – если только в компиляциях, где компилятор опять же не вполне разбирается в предмете и использует в качестве источников те старые материалы. Если у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan и, соответственно, originator’а – пожалуйста, в студию! А так термин ориджинатор/оригинатор уже вполне устаканился среди специалистов. А организатор – это arranger, так это обычно переводится. К вопросу о чистоте русского языка: например, servicer – имеет вполне адекватный перевод «обслуживающий агент», но некоторые недобросовестные товарищи впаривают нам «сервисера» :) |
_***_: я весьма поверхностно знакома с этой темой, поэтому заранее прошу прощения, если вопрос окажется не к месту. Правильно ли я понимаю, что originator - это банк/финансовое учреждение, на балансе которого изначально находились активы (кредиты и пр. receivables), и который передает/продает эти активы SPV, выпускающему бумаги? Если это так, то насколько верны вот такие варианты перевода originator: - создатель пула активов; - первоначальный кредитор (если речь идет именно о кредитах); - первоначальный владелец базовых активов. И еще вопрос: пул создается из активов только одного, например, банка или может объединять активы нескольких банков? |
_***_ огромное спасибо! Для меня тема практически новая (впрочем, как и для всего российского рынка (RMBS)), сейчас только начинаю ей заниматься, очень рассчитываю на Вашу помощь. |
_***_: еще вопросы возникли, если не возражаете. :-) Можно несколько слов про "В сделках, где актив не был originated" - а как тогда? Или в этом контексте слову originate придается какое-то особое (узкое) значение? |
Origination, to originate a loan – термины кредитчиков, а не секьюритизаторов, т.е это относится к кредитованию и кредитам вообще, а не только к секьюритизируемому портфелю. Например, стандартная фраза из описания секьюритизированного портфеля: “…loans, originated in the ordinary course of business”. То есть это просто выдача кредитов, не обязательно с целью последующей секьюритизации. Активы, которые не были originated – например, при whole business securitisation активами являются все активы бизнеса; корпоративные облигации и другие долговые инструменты, обеспечивающие CDO, про кондуиты вообще молчу. При секьюритизации портфеля кредитов в один портфель могут входить кредиты нескольких ориджинаторов. |
тогда я не понимаю, почему Вы вчера написали "у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan " - Вы ж только что сказали "выдать кредит". :-) Ну и, соответственно, кредитор. Но я так понимаю, что просто "кредитора" в контексте секьюритизации недостаточно? Или все дело в том, что это могут быть не только кредиты, но и другие активы, к которым термин "кредитор" неприменим? |
Транзакция описывается на состояние после совершения, т.е. когда кредиты уже переданы SPV, и соотв. SPV выступает кредитором, а финансовая организация, выдавшая кредит, кредитором называться уже не может. "Первоначальный кредитор" в принципе звучит неплохо, но есть еще вот какой нюанс: довольно часто кредитная организация создает warehouse (тот самый "накопитель", который упоминался в соседней ветке), и выдает кредиты "в накопитель", т.е. сразу на баланс этой структуры, минуя собственный, и формально ни в один момент времени не является кредитором... Но, тем не менее, является originator'ом :))) |
идейный вдохновитель какой-то :-) |
_***_ у меня к Вам два вопроса: 1. существует ли общепринятая на русском аббревиатура для RMBS? 2. в контексте RMBS для оценки объектов недвижимости используется stressed property value и, соответственно, применяется stress rate. существует ли какой-либо принятый перевод stress(-ed) в данном контексте? Мне кроме "дисконтированной стоимости" пока в голову ничего не приходит, но если речь идет об определенном дисконте, почему в английском не используется discounted, а именно stressed? |
Нет, не только аббревиатуры, но и специального термина пока нет. В принципе «Закон об ипотечных ценных бумагах» писался под жилье, и когда говорят «ипотечные ценные бумаги/ИЦБ», имеют ввиду именно RMBS, хотя по «Закону об ипотеке» недвижимостью являются не только «здания и сооружения», но и морские суда и космические спутники :) Так что и здесь можно придумывать термин! Stressed и discounted – это не одно и то же. Discounted – это приведенная [на какую-то дату] стоимость, а stressed – цена в условиях падения рыка и «быстрой продажи». |
так как переводим stressed PV? насколько я понимаю из контекста (Approach to German RMBS), это стоимость жилья с учетом возможного в будущем падения цен на недвижимость) - (вот счастливые эти немцы! В Москве такое невозможно!(:(( |
lоpuh нескромный вопрос: документ, который Вы переводите, датирован 14 декабря 2004 года? (на первой странице в правом нижнем углу?) :) |
угу. только ЛИЧНЫЕ вопросы - в личку плиз |
stressed PV может быть можно перевести как "приведенная текущая стоимость в неблагоприятной ситуации" - но что есть "неблагоприятная ситуация" должно быть ясно из окружающего контекста. |
just for information © [2006] PRIME-TASS News Agency All Rights Reserved |
Смотрим оригинал: The originator and seller of the mortgage portfolio ... http://www.fitchratings.com/corporate/events/press_releases_detail.cfm?pr_id=271971 Чувствуете разницу? :) Теперь смотрим библию: http://www.amazon.co.uk/gp/product/9629360802/026-0540826-6019646?v=glance&n=266239 Originator: In a Securitisation transaction, the entity which originates or generates the Receivables which back the finance raised. |
Re: Чувствуете разницу? :) не-а, вход запаролен :) мне их пресс-релиз на русском понравился, кстати до библии руки не дошли, пока (в свободное от работы время) штудирую закон об ипотечных цб |
Mezzanine Mortgage Backed Notes - мезонинные ноты, обеспеченные ипотечными кредитами? |
Да :) |
о, на ловца и звер - только вчера искал)) неужели прям вот так в лоб "мезонинные"? и без вариантов? |
а что, красивое название, звучит по-тургеневски :-) и прижилось имхо уже, а по сути, как мы тут за кулисами посовещались, это ноты второго-третьего и так далее, в общем - среднего этажа в структурированных сделках d., ну что, передумали? |
Ага, только чтоб не "меззанинные" :) |
Рудут, я вам отпишусь вечером - болели мы тут ((( |