DictionaryForumContacts

 Orange Pumpkin

1 2 all

link 5.04.2016 6:39 
Subject: корявая фраза из договора gen.

 ОксанаС.

link 6.04.2016 9:35 

 Alky

link 6.04.2016 10:01 
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.* - Разумно.

*Задачей перевода, имхо, данного текста является изложение этого договора на русском языке со всеми его (договора) косяками и правовыми неточностями.* - "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело". Вторая драгоценность...

*но как насчет "не слова, а смысл?". есть определенные формулировки, которые на разных языках разными словами передают одинаковую идею. или null and void тоже надо переводить как "обнуленный и недействительный", чтобы "передать корявость оригинала"?* - Так нужно было бы (в свое время) переводить, чтобы передать разницу в менталитете. Но возобладала тенденция представлять иностранцев "такими же, как мы, только по-русски неговорящими". Большая ошибка, приведшая к большому непониманию их менталитета, ценностей и мотивов с последующим недоумением и обидой: "Ну чо вы творите-то, а?" Но теперь это уже дело прошлое. Теперь любой квалифицированный переводчик, знает, какие эквиваленты нужно использовать для тех же null and void. А "корявость оригинала" - это совсем другая тема. Это когда (с их стороны) на английском пишут люди, которые не сочли нужным хорошо выучить английский, и это их некоторым образом характеризует. Или когда (с нашей стороны) свои корявые обрубки мыслей пытаются изложить функционально неграмотные люди, которые у нас работают начальниками - не будем сейчас отвлекаться на причины такого феномена. И в этих случаях вторая драгоценность приобретает просто неземной блеск и великолепие. Понятно, что во втором случае - намного больше, чем в первом. Но, тем не менее...

 Эссбукетов

link 6.04.2016 10:05 

 marcy

link 6.04.2016 10:05 
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.*

если правильно понимаю, перевод юридический – и на родной язык. поэтому сентенция мимо цели. впрочем, как и остальные новости транспортного цеха.

 Эссбукетов

link 6.04.2016 10:19 
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.* - Разумно.

резонно задаться вопросом: какое отношение изучение языка имеет к теме ветки? "тонкий" намек собеседникам, что сначала им нужно подучить язык, а потом уже ввязываться в дискуссию? ну что тут скажешь... еще один пример "корректного общения"

 Alex16

link 6.04.2016 10:22 
Эссбукетов:

А conduct может включать бездействие? В исходнике прописано conduct. С юридической точки зрения, может быть, и корректно расширять контекст, включая "бездействие" (хотя в оригинале не указано inaction или omission), но, ИМХО, на уровне того исходника, который нам представил автор темы, по-моему, это делать не обязательно..

 Эссбукетов

link 6.04.2016 10:29 
Alex16,

тогда почему вы переводите conduct как "действия"? не написано же actions. переводите как "поведение". а поведение - это и есть действия и бездействие.

вообще, какие претензии к исходнику? многие на этой ветке только и делают, что общими словами критикуют исходник, а в чем конкретно с ним проблема? разве что renunciation употреблено, а не waiver, хотя renunciation тоже вроде юридический термин. ну tolerance еще, ну и что? а чем его заменить? это надо весь пункт менять на традиционную болванку про failure/delay в exercising'е

 Alky

link 6.04.2016 11:28 
*резонно задаться вопросом: какое отношение изучение языка имеет к теме ветки?*

Оно имеет следующее отношение:
В техническом переводе есть люди, изучившие язык и постигающие тематику перевода в процессе перевода, и есть люди, получившие "тематическое" образование и в процессе перевода постигающие язык. Так сложилось, что вторые свысока относятся к первым, полагая, что если уж они "полностью в теме" и в дополнение к этому могут "свободно общаться с иностранцами", то их перевод просто обречен на правильность. В действительности же их перевод, как правило - это "переклад", замена словосочетаний, фраз и конструкций на "готовые блоки". Они недостаточно хорошо знают язык - и родной тоже - и их пугает вариативность, как пугает все неизвестное. Они не приемлют мысль, что одно и то же можно сказать по-разному, и смысл при этом нисколько не изменится. Поэтому они большие любители "единственно верных" вариантов, зафиксированных в собрании сочинений каких-либо компетентных органов. Причем когда такое собрание сочинений "переиздается", то их нисколько не смущает то, что вчерашний единственно верный вариант становится не совсем верным, а то и глубоко ошибочным. Естественно, все это объясняется тем, что "тут вам не лирика, тут все четко расписано".

 Эссбукетов

link 6.04.2016 11:39 
и кто на ветке подходит под это описание?

 ОксанаС.

link 6.04.2016 13:17 
кстати, conduct в зависимости от контекста можно перевести и как "деяния"
Хорошее, полезное, ёмкое слово, которое означает "действия и/или бездействия"

 Orange Pumpkin

link 6.04.2016 13:25 
Как, однако, разрослась моя ветка)) Спасибо всем участвующим!
Я оставила вариант Эссбукетов, за что его еще раз благодарю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all