link 5.04.2016 6:39 |
Subject: корявая фраза из договора gen.
|
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.* - Разумно. *Задачей перевода, имхо, данного текста является изложение этого договора на русском языке со всеми его (договора) косяками и правовыми неточностями.* - "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело". Вторая драгоценность... *но как насчет "не слова, а смысл?". есть определенные формулировки, которые на разных языках разными словами передают одинаковую идею. или null and void тоже надо переводить как "обнуленный и недействительный", чтобы "передать корявость оригинала"?* - Так нужно было бы (в свое время) переводить, чтобы передать разницу в менталитете. Но возобладала тенденция представлять иностранцев "такими же, как мы, только по-русски неговорящими". Большая ошибка, приведшая к большому непониманию их менталитета, ценностей и мотивов с последующим недоумением и обидой: "Ну чо вы творите-то, а?" Но теперь это уже дело прошлое. Теперь любой квалифицированный переводчик, знает, какие эквиваленты нужно использовать для тех же null and void. А "корявость оригинала" - это совсем другая тема. Это когда (с их стороны) на английском пишут люди, которые не сочли нужным хорошо выучить английский, и это их некоторым образом характеризует. Или когда (с нашей стороны) свои корявые обрубки мыслей пытаются изложить функционально неграмотные люди, которые у нас работают начальниками - не будем сейчас отвлекаться на причины такого феномена. И в этих случаях вторая драгоценность приобретает просто неземной блеск и великолепие. Понятно, что во втором случае - намного больше, чем в первом. Но, тем не менее... |
|
link 6.04.2016 10:05 |
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.* если правильно понимаю, перевод юридический – и на родной язык. поэтому сентенция мимо цели. впрочем, как и остальные новости транспортного цеха. |
|
link 6.04.2016 10:19 |
*Для изучения языка я предпочел бы толковый словарь полному собранию сочинений законодательных органов.* - Разумно. резонно задаться вопросом: какое отношение изучение языка имеет к теме ветки? "тонкий" намек собеседникам, что сначала им нужно подучить язык, а потом уже ввязываться в дискуссию? ну что тут скажешь... еще один пример "корректного общения" |
Эссбукетов: А conduct может включать бездействие? В исходнике прописано conduct. С юридической точки зрения, может быть, и корректно расширять контекст, включая "бездействие" (хотя в оригинале не указано inaction или omission), но, ИМХО, на уровне того исходника, который нам представил автор темы, по-моему, это делать не обязательно.. |
|
link 6.04.2016 10:29 |
Alex16, тогда почему вы переводите conduct как "действия"? не написано же actions. переводите как "поведение". а поведение - это и есть действия и бездействие. вообще, какие претензии к исходнику? многие на этой ветке только и делают, что общими словами критикуют исходник, а в чем конкретно с ним проблема? разве что renunciation употреблено, а не waiver, хотя renunciation тоже вроде юридический термин. ну tolerance еще, ну и что? а чем его заменить? это надо весь пункт менять на традиционную болванку про failure/delay в exercising'е |
*резонно задаться вопросом: какое отношение изучение языка имеет к теме ветки?* Оно имеет следующее отношение: |
|
link 6.04.2016 11:39 |
и кто на ветке подходит под это описание? |
кстати, conduct в зависимости от контекста можно перевести и как "деяния" Хорошее, полезное, ёмкое слово, которое означает "действия и/или бездействия" |
|
link 6.04.2016 13:25 |
Как, однако, разрослась моя ветка)) Спасибо всем участвующим! Я оставила вариант Эссбукетов, за что его еще раз благодарю. |
You need to be logged in to post in the forum |