DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 9.11.2015 15:17 
Subject: Военная тематика mil.

 Oleg Sollogub

link 10.11.2015 20:21 
Val61
*цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км*
ochernen
*И про Кихоул правда :)*

Можно узнать, откуда такая информация? Пруфлинк какой-нибудь?
IMHO тут спутаны мили с километрами.

"Due to atmospheric drag, the lowest altitude at which an object in a circular orbit can complete at least one full revolution without propulsion is approximately 150 km (90 mi), whereas an object can maintain an elliptical orbit with perigee as low as about 130 km (80 mi) with propulsion"
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1rm%C3%A1n_line

ochernen
*Насколько я помню у американцев космическим считается полет на высоте свыше 50 км*
Тут точно мили спутаны с километрами

"The U.S. Air Force definition of an astronaut is a person who has flown more than 50 miles (~80 km) above mean sea level, approximately the line between the mesosphere and the thermosphere. NASA uses the FAI's 100-kilometer figure"
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1rm%C3%A1n_line

По сути полностью согласен с Alky. Не дело переводчика домысливать и переосмысливать. Слишком часто фигня получается. И стиль править не нужно. Автор старается подобрать простые и понятные слова, чтобы выразить сложные идеи, а переводчик, определив стиль как научный/технический, гонит перевод кондовыми фразами, как это якобы положено... и понять уже ничего нельзя.
А хуже всего, когда речь идет о новых разработках, или даже не новых, а просто экспериментальных, пусть сделанных давно, но не пошедших в серию, не попавших в стандарты и не ставших известными публике. Тут начинаются аргументы типа "по нашему ГОСТу это не так" или "мне один знакомый, который служил в армии, сказал, что таких ракет не бывает". Итог таких рассуждений один - ни за что не будем переводить так, как написал автор, а сделаем "как надо".
Пытаешься возражать, что это важная метафора (важная для понимания!) и ее надо сохранить - тебе возражают: "В техническом тексте - метафора???!!! Вы что?! Где вас учили?!" (в подтексте мысль вполне прозрачная: "Вот вы и проявили свою полную неграмотность и неспособность к техническому переводу"). Только я-то понимаю, что хотел сказать автор, какой аудитории и почему именно так, а такой "правильный технический переводчик" тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях.

По теме. Тут уже додумались не только нырок исключить из перевода, но и саму атмосферу. А оставить только маневры с изменением высоты орбиты.

Начнем с того, что в оригинале не сказано об изменении высоты орбиты. В курсе, что у орбиты есть перигей и апогей? Чтобы "нырять" в атмосферу, не обязательно изменять высоту орбиты и вообще маневрировать. Достаточно выйти на орбиту с низким апогеем и высоким перигеем. Собственно, так обычно и делают.

Во вторых, атмосфера и метафора с нырком важна потому, что атмосфера оказывает большое сопротивление, особенно при высоких скоростях, с которыми движутся КА. И воздействие атмосферы на спутник сравнимо с ударом об воду при прыжке ныряльщика. Тут начинают большую роль играть аэродинамика, геометрия (форма) КА, его ориентация относительно набегающего потока (угол атаки) и т.п. От этих факторов зависит, отскочит ли спутник обратно вверх или, наоборот, камнем уйдет вниз, разрушится или нет, часто ли придется включать двигатель для противодействия снижению скорости и коррекции орбиты и надолго ли хватит топлива, и т.д. Нырок - это совершенно особая фаза полета, требующая особого подхода к управлению КА и расчету его систем, а не просто маневр по высоте.
Весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу.

 Oleg Sollogub

link 10.11.2015 20:24 
Oooops
Sorry, зарапортовался
следует читать "с низким перигеем и высоким апогеем"

 Ослик

link 10.11.2015 20:53 
А слово "нырок" в этом смысле употребляется уже давно, со времени знаменитого манёвра "Шаттла" над Москвой. Правда, до сих пор никто так и не может сказать точно, имел ли место этот манёвр в реальности.

 muzungu

link 10.11.2015 21:14 
asocialite 9.11.2015 18:54 link

technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets
***************
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Космическая платформа (спутниковая платформа) — это общая унифицированная модель для построения космических аппаратов (КА), которая включает в себя все служебные системы спутника (т. н. модуль служебных систем), а также конструкцию модуля полезной нагрузки, но без целевой (ретрансляционной, научной или другой) аппаратуры.

 интровверт

link 10.11.2015 21:22 
глядя на 0:14 хочется заметить, что

материал из (русской статьи) википедии "Космическая платформа"

переходит на аналогичную английскую статью http://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_bus
(в которой нигде не встречается technology platform)

в связи с чем остается предположить, что technology platform по-русски будет как-то по-другому, никак не "Космическая платформа"

 muzungu

link 10.11.2015 21:29 
technology относится к surveillance-satellite, а не к платформе

 интровверт

link 10.11.2015 21:36 
так или иначе, цитатой из вики (0:14) ваша точка зрения была проиллюстрирована неудачно. можно даже сказать никак не проиллюстрирована. вот о чем речь.

 muzungu

link 10.11.2015 21:40 
Я ничего не иллюстрировал, а только пояснил для asocialite, что такое спутниковая платформа (она не идейная, не идеологическая, и не прототип).

 Alky

link 11.11.2015 5:26 
Олег!
Как глоток свежего воздуха, честное слово)))
Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом.
Свое замечание по поводу "нырок/погружение" отзываю с позором))) Зато - За битого двух небитых дают.

 Supa Traslata

link 11.11.2015 7:47 
>>Как глоток свежего воздуха>>
Эти воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования, имеющим специальность "инженер", которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом и - "тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях" (с)

 second opinion

link 11.11.2015 9:01 
Oleg Sollogub. Перевод – дело серьезное! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. Иначе весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу.

Supa Traslata. Этим воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования. Какие они все противные скептики, которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом! Возле них я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Сморкается на пол.)

Alky. Чудно! Чудно! Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом.

Supa Traslata. Заботьтесь, заботьтесь обо мне и о читателях, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?

Alky. Это оттого, что вы вспотели-с...

Supa Traslata. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться!

Alky. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...

Supa Traslata. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне не "технический перевод", а поэзии и восторгов! Махайте языком, махайте...

 Alky

link 11.11.2015 9:44 
*Перевод – дело серьезное*

Перевод - чтобы он был хорошим - должен быть профессиональным. То есть выполнен профессиональным переводчиком, а не человеком, у которого "были пятерки по английскому", который "свободно читает иностранную техническую литературу" или даже "запросто общается с иностранцами".
Между "владеющим иностранным языком" и переводчиком разница примерно такая же, как между автолюбителем с десятилетним стажем и водителем с правами последних категорий; между домохозяйкой, ведущий семейный бюджет, и финансовым директором компании; между человеком, имеющим домашнюю аптечку из 100 препаратов плюс книжку "Фармакология для чайников" и фармацевтом, и т.д.
Первые - "тоже не лыком шиты", а вторые - профессионалы. Всего-то разницы. Конечно, профессионализм - еще не гарантия высокого качества. Зато непрофессионализм - гарантия качества низкого.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all