Subject: Военная тематика mil.
|
|
link 10.11.2015 20:21 |
Val61 *цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км* ochernen *И про Кихоул правда :)* Можно узнать, откуда такая информация? Пруфлинк какой-нибудь? "Due to atmospheric drag, the lowest altitude at which an object in a circular orbit can complete at least one full revolution without propulsion is approximately 150 km (90 mi), whereas an object can maintain an elliptical orbit with perigee as low as about 130 km (80 mi) with propulsion" ochernen "The U.S. Air Force definition of an astronaut is a person who has flown more than 50 miles (~80 km) above mean sea level, approximately the line between the mesosphere and the thermosphere. NASA uses the FAI's 100-kilometer figure" По сути полностью согласен с Alky. Не дело переводчика домысливать и переосмысливать. Слишком часто фигня получается. И стиль править не нужно. Автор старается подобрать простые и понятные слова, чтобы выразить сложные идеи, а переводчик, определив стиль как научный/технический, гонит перевод кондовыми фразами, как это якобы положено... и понять уже ничего нельзя. По теме. Тут уже додумались не только нырок исключить из перевода, но и саму атмосферу. А оставить только маневры с изменением высоты орбиты. Начнем с того, что в оригинале не сказано об изменении высоты орбиты. В курсе, что у орбиты есть перигей и апогей? Чтобы "нырять" в атмосферу, не обязательно изменять высоту орбиты и вообще маневрировать. Достаточно выйти на орбиту с низким апогеем и высоким перигеем. Собственно, так обычно и делают. Во вторых, атмосфера и метафора с нырком важна потому, что атмосфера оказывает большое сопротивление, особенно при высоких скоростях, с которыми движутся КА. И воздействие атмосферы на спутник сравнимо с ударом об воду при прыжке ныряльщика. Тут начинают большую роль играть аэродинамика, геометрия (форма) КА, его ориентация относительно набегающего потока (угол атаки) и т.п. От этих факторов зависит, отскочит ли спутник обратно вверх или, наоборот, камнем уйдет вниз, разрушится или нет, часто ли придется включать двигатель для противодействия снижению скорости и коррекции орбиты и надолго ли хватит топлива, и т.д. Нырок - это совершенно особая фаза полета, требующая особого подхода к управлению КА и расчету его систем, а не просто маневр по высоте. |
|
link 10.11.2015 20:24 |
Oooops Sorry, зарапортовался следует читать "с низким перигеем и высоким апогеем" |
А слово "нырок" в этом смысле употребляется уже давно, со времени знаменитого манёвра "Шаттла" над Москвой. Правда, до сих пор никто так и не может сказать точно, имел ли место этот манёвр в реальности. |
asocialite 9.11.2015 18:54 link technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets |
|
link 10.11.2015 21:22 |
глядя на 0:14 хочется заметить, что материал из (русской статьи) википедии "Космическая платформа" переходит на аналогичную английскую статью http://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_bus в связи с чем остается предположить, что technology platform по-русски будет как-то по-другому, никак не "Космическая платформа" |
technology относится к surveillance-satellite, а не к платформе |
|
link 10.11.2015 21:36 |
так или иначе, цитатой из вики (0:14) ваша точка зрения была проиллюстрирована неудачно. можно даже сказать никак не проиллюстрирована. вот о чем речь. |
Я ничего не иллюстрировал, а только пояснил для asocialite, что такое спутниковая платформа (она не идейная, не идеологическая, и не прототип). |
Олег! Как глоток свежего воздуха, честное слово))) Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом. Свое замечание по поводу "нырок/погружение" отзываю с позором))) Зато - За битого двух небитых дают. |
|
link 11.11.2015 7:47 |
>>Как глоток свежего воздуха>> Эти воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования, имеющим специальность "инженер", которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом и - "тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях" (с) |
|
link 11.11.2015 9:01 |
Oleg Sollogub. Перевод – дело серьезное! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. Иначе весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу. Supa Traslata. Этим воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования. Какие они все противные скептики, которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом! Возле них я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Сморкается на пол.) Alky. Чудно! Чудно! Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом. Supa Traslata. Заботьтесь, заботьтесь обо мне и о читателях, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? Alky. Это оттого, что вы вспотели-с... Supa Traslata. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться! Alky. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... Supa Traslata. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне не "технический перевод", а поэзии и восторгов! Махайте языком, махайте...
|
*Перевод – дело серьезное* Перевод - чтобы он был хорошим - должен быть профессиональным. То есть выполнен профессиональным переводчиком, а не человеком, у которого "были пятерки по английскому", который "свободно читает иностранную техническую литературу" или даже "запросто общается с иностранцами". |
You need to be logged in to post in the forum |