link 4.09.2015 8:54 |
Subject: отдел ЗАГС gen.
|
*если цель вашего перевода – дать точный __дословный__ (а __не смысловой__) перевод русского термина (то есть если перед вами по той или иной причине стоит задача перевести только строго и именно «слова» – в переводе подчас бессмысленные – а не передать смысл переводимого термина), то можно написать что-нибудь типа «city department of recording acts of civil status»* Каким будет "смысловой" перевод на английский язык русского термина "инструктор обкома"? *А правильно, это то, как пишут в Лондоне, Ливерпуле, Оклахоме или Бостоне.* Так вот в какую сторону надо земные поклоны класть/молельный коврик расстилать! |
обо там разнообразие английского языка, и каждое само по себе правильное. Не в Китае же. |
You need to be logged in to post in the forum |