DictionaryForumContacts

 Андрей Лапицкий

1 2 all

link 4.09.2015 8:54 
Subject: отдел ЗАГС gen.

 Alky

link 7.09.2015 3:29 
*если цель вашего перевода – дать точный __дословный__ (а __не смысловой__) перевод русского термина (то есть если перед вами по той или иной причине стоит задача перевести только строго и именно «слова» – в переводе подчас бессмысленные – а не передать смысл переводимого термина), то можно написать что-нибудь типа «city department of recording acts of civil status»*

Каким будет "смысловой" перевод на английский язык русского термина "инструктор обкома"?
При чем тут советские реалии? При том, что ЗАГС - это на 100% "оттуда же".
"Англоговорящая целевая аудитория" точно также мало что понимала в Central Committee Politbureau - ей вполне достаточно было представлять функции этого органа и знать, что "у русских это так называется". И никому даже в голову не приходило пытаться подобрать английский "эквивалент". Сейчас (особенно сейчас) между нашими странами различий не намного меньше. "Эквиваленты" тут будут скорее вводить в заблуждение, чем адекватно передавать смысл.

*А правильно, это то, как пишут в Лондоне, Ливерпуле, Оклахоме или Бостоне.*

Так вот в какую сторону надо земные поклоны класть/молельный коврик расстилать!
Ибо там - Светоч и Истина...)))

 Amor 71

link 7.09.2015 3:48 
обо там разнообразие английского языка, и каждое само по себе правильное. Не в Китае же.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all