link 17.07.2015 14:23 |
Subject: Рентабельность gen.
|
In business, operating margin — also known as operating income margin, operating profit margin and return on sales (ROS) — is the ratio of operating income ("operating profit" in the UK) divided by net sale. https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin Pchelka911 + 1 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin Operating margin can be considered total revenue from product sales less all costs before adjustment for taxes, dividends to shareholders, and interest on debt. |
|
link 19.07.2015 21:17 |
Всем огромное спасибо. |
Я бы поостереглась использовать в данном случае ROS (без уточнений). В моем понимании, это коэффициент для общего случая. Т.е. когда говорят: для проведения анализа финансового состояния и хозяйственной деятельности компании нам потребует рассчитать коэффициенты рентабельности активов, рентабельности продаж, капитала и пр., то я без колебаний в переводе использовала бы ROA, ROS, ROE... На деле же могут иметь ввиду рентабельности оборотных или внеоборотных активов, рентабельность реализации по (см. выше) и т.д. И даже если в каком-то конкретном случае используют в качестве термина ROS и рассчитывают этот коэффициент, имея в числителе формулы operating income, то это не говорит о том, что этот коэффициент именно так и рассчитывается. Просто в ТОМ КОНКРЕТНОМ случае использовали operating income/profit. Если вбить в гугл "return on sales", то на первой же странице будут примеры расчета ROS через net profit. Как я уже писала выше, многое зависит от методики расчетов. Если natanielik будет у себя в переводе использовать ROS, то потребуется приписка про полную себестоимость. Это в том случае, если вообще речь о рентабельности реализации, а не реализованной продукции, о чем я спрашивала выше. P.S. пригодность термина "return on margin" для перевода "рентабельности продукции" в данном случае очень сомнительна . "Продукция" должна быть уж ооочень специфичной. :-) |
|
link 17.08.2015 16:56 |
Irisha, доброе время суток, вопрос оффтопик, просто посмотрела, на какой ветке вы были сравнительно недавно. я так поняла вы эксперт по финансам/экономике. не могли бы вы помочь, пожалуйста, |
(банковский) кредит (а «кредит» может предоставляться только банком, все остальные предоставляют «займы») – по-английски bank loan |
V. V. Manachina: ИМХО, в данном случае "банковский кредит" имеет собирательное значение, поэтому я бы использовала "credit facility" (что включает разные формы отношений "займа"), но вот только... "Договор банковского займа"... - вроде, и слух не режет, но и восторгов не вызывает. :-) Как-то привычнее, когда банк и заемщик подписывают "кредитный договор" (по причинам, указанным toast2), ну если вдруг консорциум какой (не чисто банковский) - то договор займа... но вот "банковского займа"... Как будто это все не расейского происхождения, нет? :-) |
|
link 18.08.2015 4:00 |
В точку)))) казахстанского происхождения, но не моего авторства))) И спасибо большое за просветительскую работу!! :) |
|
link 18.08.2015 13:27 |
Irisha, Не сочтите за наглость, еще один вопросик, и более очень постараюсь не беспокоить. |
"частичная гарантия" (хотя на самом деле здесь должно быть "поручительство" - ровно по тем же причинам, по которым банк дает "кредит", а все остальные - "заем") - в данном случае будет partial guarantee а вот "в качестве обеспечения исполнения обязательств" - будет как раз "as security for (his) obligations under..." |
|
link 19.08.2015 16:57 |
Спасибо большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |