DictionaryForumContacts

 natanielik

1 2 all

link 17.07.2015 14:23 
Subject: Рентабельность gen.

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:37 
In business, operating margin — also known as operating income margin, operating profit margin and return on sales (ROS) — is the ratio of operating income ("operating profit" in the UK) divided by net sale.
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin

Pchelka911 + 1

 Tamerlane

link 19.07.2015 3:43 
https://en.wikipedia.org/wiki/Operating_margin
Operating margin can be considered total revenue from product sales less all costs before adjustment for taxes, dividends to shareholders, and interest on debt.

 natanielik

link 19.07.2015 21:17 
Всем огромное спасибо.

 Irisha

link 20.07.2015 20:39 
Я бы поостереглась использовать в данном случае ROS (без уточнений). В моем понимании, это коэффициент для общего случая. Т.е. когда говорят: для проведения анализа финансового состояния и хозяйственной деятельности компании нам потребует рассчитать коэффициенты рентабельности активов, рентабельности продаж, капитала и пр., то я без колебаний в переводе использовала бы ROA, ROS, ROE...
На деле же могут иметь ввиду рентабельности оборотных или внеоборотных активов, рентабельность реализации по (см. выше) и т.д.
И даже если в каком-то конкретном случае используют в качестве термина ROS и рассчитывают этот коэффициент, имея в числителе формулы operating income, то это не говорит о том, что этот коэффициент именно так и рассчитывается. Просто в ТОМ КОНКРЕТНОМ случае использовали operating income/profit. Если вбить в гугл "return on sales", то на первой же странице будут примеры расчета ROS через net profit. Как я уже писала выше, многое зависит от методики расчетов.

Если natanielik будет у себя в переводе использовать ROS, то потребуется приписка про полную себестоимость.

Это в том случае, если вообще речь о рентабельности реализации, а не реализованной продукции, о чем я спрашивала выше.

P.S. пригодность термина "return on margin" для перевода "рентабельности продукции" в данном случае очень сомнительна . "Продукция" должна быть уж ооочень специфичной. :-)

 V. V. Manachina

link 17.08.2015 16:56 
Irisha, доброе время суток,

вопрос оффтопик, просто посмотрела, на какой ветке вы были сравнительно недавно. я так поняла вы эксперт по финансам/экономике. не могли бы вы помочь, пожалуйста,
согласно нижеследующему определению, перевод же будет loan, а не credit?
" банковский кредит (далее - кредит) - сумма денежных средств, предоставляемых банком на основании договора банковского займа предпринимателю на условиях срочности, платности, возвратности, обеспеченности и целевого использования"

 toast2

link 17.08.2015 20:38 
(банковский) кредит (а «кредит» может предоставляться только банком, все остальные предоставляют «займы») – по-английски bank loan

 Irisha

link 18.08.2015 0:00 
V. V. Manachina:
ИМХО, в данном случае "банковский кредит" имеет собирательное значение, поэтому я бы использовала "credit facility" (что включает разные формы отношений "займа"), но вот только...

"Договор банковского займа"... - вроде, и слух не режет, но и восторгов не вызывает. :-) Как-то привычнее, когда банк и заемщик подписывают "кредитный договор" (по причинам, указанным toast2), ну если вдруг консорциум какой (не чисто банковский) - то договор займа... но вот "банковского займа"... Как будто это все не расейского происхождения, нет? :-)

 V. V. Manachina

link 18.08.2015 4:00 
В точку)))) казахстанского происхождения, но не моего авторства)))
И спасибо большое за просветительскую работу!! :)

 V. V. Manachina

link 18.08.2015 13:27 
Irisha,

Не сочтите за наглость, еще один вопросик, и более очень постараюсь не беспокоить.
В данном случае, уместно сказать security?
гарантирование - форма государственной поддержки предпринимателей, используемая в виде предоставления частичной гарантии в качестве обеспечения исполнения обязательств по кредиту предпринимателя, на условиях Программы и в соответствии с договором гарантии
Заранее огромное спасибо!

 toast2

link 18.08.2015 19:33 
"частичная гарантия" (хотя на самом деле здесь должно быть "поручительство" - ровно по тем же причинам, по которым банк дает "кредит", а все остальные - "заем") - в данном случае будет partial guarantee

а вот "в качестве обеспечения исполнения обязательств" - будет как раз "as security for (his) obligations under..."

 V. V. Manachina

link 19.08.2015 16:57 
Спасибо большое!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all