Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.
|
Djey, я сейчас тоже on the verge of сломаться и больше не чиниться - объем куеты в этом переводе превышает мои когнитивные способности, хочется плакать, смеяться и выпить водки. офф: Технарям привет :) А эту жесть отправлю обратно на переработку, ну или возьму по полной ставке. Хотя... заказчик обычно торгуется. Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?" |
[off] SirReal, правда она где-то посередине, но в целом - куда нам до них ;) |
Djey - это нерелевантно Релевантно, делала scheduled and due back translation for da big pharma industry не раз - там важно отсутствие ambiguity, в первую очередь. Возможно, проверяли не только это. |
Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?" так ответ же прост = весь текст по ставке 100% перевода с нуля... |
Кэп, там 5к слов - и еще интересный вопрос, нужно ли будет кому-то после меня тоже пруфридить? :) QM если только, но его больше интересуют spelling errors and format issues Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ |
я исхожу из предполжения, что переводчик получил N копеек за перевод текста. Вам сейчас платят примерно N деленное на 5, чтобы текст был проверен. Если текст после Вас будет выглядеть плохо, то ответ полностью несете Вы. Если надо текст полностью снова переводить, то это же на Ваши плечи ложится... Если Вы не хотите подвести перводчика-коллегу, то ... тогда за него пашите.. Если Вы боитесь потерять эту работу, то другого выхода нет. Я бы попросил у заказчика в будущем посылать тексты не на редактирование, а на перевод, аргументируя тем, что результат будет лучше. |
Кэп, за проверку текста платят почасово, roughly 1200 words / hour / $$ И тут у меня возникает некоторое несоответствие. Насколько мне надо выложиться полностью, чтобы соответствовать? До пота, или до соплей? Насколько быстро я могу идентифицировать и начать исправлять ошибки? Индивидуально соотносимая ли это переменная, или нет? Где проходит грань между мочь исправить, и неисправимо / пошло на переработку? Стандартов нет и приходится ориентироваться по своим субъективным ощущениям - а это очень далеко от научного подхода. |
я поделился с Вами своим опытом. именно так я и поступаю - мне шлют такой вот текст, и я в ответ пишу -- по часам это не проходит, это получается new translation from scratch Делать новый перевод с нуля, чтобы получить одну пятую причитающейся за это суммы, я отказываюсь. Если мне не дают полной суммы, я отказываюсь, и кто-то другой пашет на заказчика. Я может и не получу некоторых денег, но и гробиться не буду. Отдохну. Я, может, тоже хочу как первый переводчик получать деньги за плохой перевод без наказания.. :0) Или, как вариант, посчитать плату за время на сумму полного перевода и озвучить его заказчику. Практически получатся те же деньги, заказчик морально счастлив (ее не будут ругать начальницы), текст заказчик получит хорошего качества. |
|
link 14.07.2015 19:56 |
re 22:41 насколько я понял "почасово, roughly 1200 words / hour / $$" тогда по идее уговор должен быть такой: |
1200 слов в час это скорость пруфридинга (начистую). редактирование (правильно называть revision, но обычно говорят editing или review) все-таки помедленнее идет. у меня редактирование 50-60% от ставки за перевод, пруф ~20% |
Просто для инфы: Расценки на корректуру и редактуру здесь: Речь о корректорской вычитке и редактировании русскоязычных текстов. Ставки немалые. Но для вычитки переводов они должны быть еще больше. |
неплохой сайт у НеоКорректора. спасибо за плаг. |
Это ведь ставки, которые заказчик платит бюро/агентству. Они не имеют отношения к ставкам, которые бюро озвучивает редактору.. |
wow asocialite! so cool so much skill wow LOL I'll steal your approach, thanks a million! я просто сегодня пополудни взяла джоб, через часик приступила читать, акуела, а заказчик улетел через терминатор, т.е. спит, короче мне-таки была нужна индульгенция на редирект! теперь я больше не сомневаюсь :) действительно, в мою компетенцию не входит пере-перевод всего nonsense, НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод deadline is not an issue, мне сказали думаю |
C английским у них тоже ничего, но не всё так гладко. "Linguists with the finest European educations are part of our team" :))) http://neoko.cz/english |
НО мне нужно, опять же, обосновать кто-то попросит Вас пробежать сто метров за 5 секунд |
НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод Обычно это делается так: |
|
link 14.07.2015 20:42 |
http://neoko.cz/english там немало сучковатостей в их английской версии. почти по любому фрагменту видно, что не нейтивы писали. на_вскидку: - "We can do any kind of work with a text: .... " - нужен ли артикль? - "We've worked and work for A, B, C ..." -- имхо нейтив так не скажет. перед work просится что-то еще типа do или still или are working ... а также что-то типа collaborate вместо work - "What methods do we use? We usually work with the electronic version of a document." - это такой "метод" работы, да? - "We use all the modern software" - :) - "we write texts in word processors Word and others, edit texts in .doc and similar formats with track changes on, and we use .ppt and .pdf as well." - здесь почти все можно/нужно причесать |
угу. хотя у некоторых БП я видел инглиш гораздо хуже. по русскому их сайту лазал минут 10, подкопаться в плане ошибок не смог. правда, не понравилась фраза "нам важно мнение каждого из вас!". слишком безличное обращение. но это, в общем-то, придирки. |
|
link 14.07.2015 20:49 |
в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!" надеюсь, вы не предлагаете это прямо так буквально реализовывать? maturity of an individual is defined by lack of drama in their behavior ((с)тырено, не буквально) |
|
link 14.07.2015 21:03 |
JetiX, :) помимо лулзов, это просто рабочий подход - когда заказчику нужен результат на выходе, и взаимодействие со всеми подрядчиками строится так, чтобы этот результат получить с большой вероятностью и в максимально спокойном штатном режиме. (а не просто поставить подрядчиков в положение "взялся - теперь вынь да положь, и хоть ты удолбайся для этого") |
JetiX, я чисто посочувствовать. Мне такие ситуации в кошмарах снятся. Я не умею редактировать - умею только заново перевести :) И не умею отказаться, если уже согласилась. Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры перевода. Даже когда очень нужны деньги. Научным редактором я тоже работала некоторое время, это совсем другое занятие - более занятное :) |
И кстати, коллеги, вот еще вопрос. Вы тоже считаете, что это правильно - за больший объём брать меньшую ставку, как здесь: http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny. Вроде, не картошку возить, что оптом дешевле. Какой в переводе/редактуре/корректуре может быть опт и скидка за большой объём? |
въезжание в контекст - непропорциональный расход времени. еще возможно надо покопать пробелы в предметной области |
я обычно отказываю в скидке за объем с той аргументацией, что unlike companies or agencies, translators do not benefit from an economy of scale |
"Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ" за натрикс не скажу, а прадевушка ЭФ вычитыванием вообще-то не занимается, предпочитает собственные ошибки ляпать правда, один раз как-то дали перевод потенциального конкурента не столько вычитать, сколько оценить качество - там-то я напомечала красным цветом от души :-) хотя был и незабываемый перевод - мы с коллегами его специально скопировали и сохранили образец: "До раскладимое количество возможно сжигать большее количество пара, однако в одновременное возникновение дыма. Внутренниая часть факлого наконечника приводит газ, который сжигатся, к выходные каналы. Он связыаязан при помощи фланиецой связью с факлом трубом и он бкдет ведён в внешой части факлого наконечника" когда немецкое начальство увидело, что все русские специалисты лежат на столах от смеха, нам этот исходник тут же отдали заново переводить за полную оплату |
|
link 14.07.2015 21:36 |
"факловый наконечник" этапять дайте два и вмемориз ;) |
у нас в меморизе остался факлый труб :-) не могу не процитировать ещё вот это: "Нетерпение личного состава Наполнение заралного провода с горючым смесью из газа и воздуха как и форсирование трубчого запального пламени требоваться время (приблизительно 30 с/100 м трубопровод). Ненужное заранее зажигание приводить никакый успех" "В этом обстоятельство подвоз газа надо стопиться и воздух надо дальше питаться для охлаждение этого места. Для снова попытке зажигания более высокые давления для газа и воздуха бы регулировал" |
|
link 14.07.2015 22:19 |
понятно :) горючый запальный пламень, воздух стопиться, и факловые трубы! никакый успех не страшен с такой закалкой |
Суперфаклый перевод. :)) Вопиющее доказательство необходимости поручать переводы на язык только носителям оного - причем, находящимся в теме. Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого достаточно привести обратный перевод с вьетнамского языка пушкинского "Узника": А. С. Пушкин Hебо в бамбуковую клетку в яме моей. Пеpестал поедать коpм. Заглянул ко мне Да, я засиделся в тюpьме, бpат павлин. Давно поpа |
Как хорошо, что А.С. не дожил до этого дня)) Хотя, он-то знал толк в юморе: наверняка. разразился бы какой-нибудь едкой и смешной эпиграммой по поводу. |
|
link 15.07.2015 3:13 |
Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого .... чего вы привязались к Back translation-у? эту мысль им можно донести разными способами. можно "специальными терминами" описать встреченные ужасы а можно эту мысль продемонстрировать, типа: вот, смотрите, сделанный для вас перевод выглядит на русском примерно так же криво и нелепо, как вот эти английские фразы. да, мы их выбрали и перевели на ваш язык с сохранением степени кривизны. как-то так |