DictionaryForumContacts

 JetiX

1 2 3 all

link 14.07.2015 16:23 
Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.

 JetiX

link 14.07.2015 18:52 
Djey, я сейчас тоже on the verge of сломаться и больше не чиниться - объем куеты в этом переводе превышает мои когнитивные способности, хочется плакать, смеяться и выпить водки.
офф: Технарям привет :)
А эту жесть отправлю обратно на переработку, ну или возьму по полной ставке.
Хотя... заказчик обычно торгуется. Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?"

 overdoze

link 14.07.2015 18:52 
[off] SirReal, правда она где-то посередине, но в целом - куда нам до них ;)

 JetiX

link 14.07.2015 18:56 
Djey - это нерелевантно

Релевантно, делала scheduled and due back translation for da big pharma industry не раз - там важно отсутствие ambiguity, в первую очередь. Возможно, проверяли не только это.

 tumanov1

link 14.07.2015 18:58 
Типа: "а сколько вам часов надо, чтобы подшаманить до приличного?"

так ответ же прост = весь текст по ставке 100% перевода с нуля...
?

 JetiX

link 14.07.2015 19:21 
Кэп, там 5к слов - и еще интересный вопрос, нужно ли будет кому-то после меня тоже пруфридить? :) QM если только, но его больше интересуют spelling errors and format issues

Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ
Пользуясь случаем, хотела бы извиниться перед натрикс за оскорбление борщом, случившееся ок. двух лет назад. Попутала, простите!

 tumanov1

link 14.07.2015 19:31 
я исхожу из предполжения, что переводчик получил N копеек за перевод текста.
Вам сейчас платят примерно N деленное на 5, чтобы текст был проверен.
Если текст после Вас будет выглядеть плохо, то ответ полностью несете Вы.
Если надо текст полностью снова переводить, то это же на Ваши плечи ложится...
Если Вы не хотите подвести перводчика-коллегу, то ... тогда за него пашите..
Если Вы боитесь потерять эту работу, то другого выхода нет.

Я бы попросил у заказчика в будущем посылать тексты не на редактирование, а на перевод, аргументируя тем, что результат будет лучше.

 JetiX

link 14.07.2015 19:41 
Кэп, за проверку текста платят почасово, roughly 1200 words / hour / $$
И тут у меня возникает некоторое несоответствие.
Насколько мне надо выложиться полностью, чтобы соответствовать? До пота, или до соплей?
Насколько быстро я могу идентифицировать и начать исправлять ошибки? Индивидуально соотносимая ли это переменная, или нет?
Где проходит грань между мочь исправить, и неисправимо / пошло на переработку?

Стандартов нет и приходится ориентироваться по своим субъективным ощущениям - а это очень далеко от научного подхода.
Вот с такой плотной фигней я и явилась на форум)

 tumanov1

link 14.07.2015 19:48 
я поделился с Вами своим опытом.
именно так я и поступаю - мне шлют такой вот текст, и я в ответ пишу -- по часам это не проходит, это получается new translation from scratch
Делать новый перевод с нуля, чтобы получить одну пятую причитающейся за это суммы, я отказываюсь. Если мне не дают полной суммы, я отказываюсь, и кто-то другой пашет на заказчика. Я может и не получу некоторых денег, но и гробиться не буду. Отдохну. Я, может, тоже хочу как первый переводчик получать деньги за плохой перевод без наказания..
:0)

Или, как вариант, посчитать плату за время на сумму полного перевода и озвучить его заказчику. Практически получатся те же деньги, заказчик морально счастлив (ее не будут ругать начальницы), текст заказчик получит хорошего качества.

 asocialite

link 14.07.2015 19:56 
re 22:41

насколько я понял "почасово, roughly 1200 words / hour / $$"
платят почасово, и это подразумевает производительность в районе 1200 w/hr .... так?

тогда по идее уговор должен быть такой:
как только вы втыкаетесь в ситуацию, когда по каким-то причинам (напр., из-за низкого качества полученного вами исходника) вы ... как это по-русски ... unable to sustain this assumed throughput while providing the expected end product quality, you raise this as an issue.
т.е. вы говорите, фигушки, это не изделие, это полуфабрикат поступил, никоим образом не выдам вам удовл. результат в означенные сроки. с этим полуфабрикатом надо выполнять не тот вид работ, на который мы с вами рассчитывали.
и всё. дальше проблема общая.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:02 
1200 слов в час это скорость пруфридинга (начистую).
редактирование (правильно называть revision, но обычно говорят editing или review) все-таки помедленнее идет.
у меня редактирование 50-60% от ставки за перевод, пруф ~20%

 Djey

link 14.07.2015 20:16 
Просто для инфы:

Расценки на корректуру и редактуру здесь:
http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny

Речь о корректорской вычитке и редактировании русскоязычных текстов. Ставки немалые. Но для вычитки переводов они должны быть еще больше.

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:22 
неплохой сайт у НеоКорректора. спасибо за плаг.

 tumanov1

link 14.07.2015 20:22 
Это ведь ставки, которые заказчик платит бюро/агентству.
Они не имеют отношения к ставкам, которые бюро озвучивает редактору..

 JetiX

link 14.07.2015 20:24 
wow asocialite! so cool so much skill wow LOL
I'll steal your approach, thanks a million!

я просто сегодня пополудни взяла джоб, через часик приступила читать, акуела, а заказчик улетел через терминатор, т.е. спит, короче

мне-таки была нужна индульгенция на редирект! теперь я больше не сомневаюсь :)

действительно, в мою компетенцию не входит пере-перевод всего nonsense, НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод

deadline is not an issue, мне сказали

думаю

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:30 
C английским у них тоже ничего, но не всё так гладко.
"Linguists with the finest European educations are part of our team"
:)))
http://neoko.cz/english

 tumanov1

link 14.07.2015 20:37 
НО мне нужно, опять же, обосновать

кто-то попросит Вас пробежать сто метров за 5 секунд
ответ простой - я не могу
но вот обосновать это будет трудно..
А надо ли?
ответ-то простой: "Я не могу это сделать...."

 Djey

link 14.07.2015 20:40 
НО мне нужно, опять же, обосновать необходимость передачи на повторный перевод

Обычно это делается так:
Распечатываете пару-другую самых насыщенных "акуизьмами" страниц и красной ручкой безжалостно правите их так, чтобы страница напоминала результаты исторической битвы на Куликовом поле.
Далее, к исправленным страницам прилагаете остальной кагбэ текст кагбэ переводчика и - в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!"

 asocialite

link 14.07.2015 20:42 
http://neoko.cz/english
там немало сучковатостей в их английской версии. почти по любому фрагменту видно, что не нейтивы писали.
на_вскидку:
- "We can do any kind of work with a text: .... " - нужен ли артикль?
- "We've worked and work for A, B, C ..." -- имхо нейтив так не скажет. перед work просится что-то еще типа do или still или are working ... а также что-то типа collaborate вместо work
- "What methods do we use? We usually work with the electronic version of a document." - это такой "метод" работы, да?
- "We use all the modern software" - :)
- "we write texts in word processors Word and others, edit texts in .doc and similar formats with track changes on, and we use .ppt and .pdf as well." - здесь почти все можно/нужно причесать

 SirReal moderator

link 14.07.2015 20:46 
угу. хотя у некоторых БП я видел инглиш гораздо хуже.
по русскому их сайту лазал минут 10, подкопаться в плане ошибок не смог. правда, не понравилась фраза "нам важно мнение каждого из вас!". слишком безличное обращение. но это, в общем-то, придирки.

 asocialite

link 14.07.2015 20:49 
в редирект с гордыми словами типа "заберите этот garbage !!!"

надеюсь, вы не предлагаете это прямо так буквально реализовывать?

maturity of an individual is defined by lack of drama in their behavior ((с)тырено, не буквально)

 asocialite

link 14.07.2015 21:03 
JetiX, :)
помимо лулзов, это просто рабочий подход - когда заказчику нужен результат на выходе, и взаимодействие со всеми подрядчиками строится так, чтобы этот результат получить с большой вероятностью и в максимально спокойном штатном режиме.
(а не просто поставить подрядчиков в положение "взялся - теперь вынь да положь, и хоть ты удолбайся для этого")

 ttimakina

link 14.07.2015 21:12 
JetiX, я чисто посочувствовать. Мне такие ситуации в кошмарах снятся. Я не умею редактировать - умею только заново перевести :) И не умею отказаться, если уже согласилась. Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры перевода. Даже когда очень нужны деньги.
Научным редактором я тоже работала некоторое время, это совсем другое занятие - более занятное :)

 ttimakina

link 14.07.2015 21:16 
И кстати, коллеги, вот еще вопрос. Вы тоже считаете, что это правильно - за больший объём брать меньшую ставку, как здесь: http://neoko.ru/skolko-stoit/tseny. Вроде, не картошку возить, что оптом дешевле. Какой в переводе/редактуре/корректуре может быть опт и скидка за большой объём?

 +100500

link 14.07.2015 21:25 
въезжание в контекст - непропорциональный расход времени.
еще возможно надо покопать пробелы в предметной области

 SirReal moderator

link 14.07.2015 21:29 
я обычно отказываю в скидке за объем с той аргументацией, что unlike companies or agencies, translators do not benefit from an economy of scale

 Erdferkel

link 14.07.2015 21:33 
"Кстати, девушки почему-то не отметились в теме - натрикс и ЭФ"
за натрикс не скажу, а прадевушка ЭФ вычитыванием вообще-то не занимается, предпочитает собственные ошибки ляпать
правда, один раз как-то дали перевод потенциального конкурента не столько вычитать, сколько оценить качество - там-то я напомечала красным цветом от души :-)
хотя был и незабываемый перевод - мы с коллегами его специально скопировали и сохранили
образец:
"До раскладимое количество возможно сжигать большее количество пара, однако в одновременное возникновение дыма.
Внутренниая часть факлого наконечника приводит газ, который сжигатся, к выходные каналы. Он связыаязан при помощи фланиецой связью с факлом трубом и он бкдет ведён в внешой части факлого наконечника"
когда немецкое начальство увидело, что все русские специалисты лежат на столах от смеха, нам этот исходник тут же отдали заново переводить за полную оплату

 asocialite

link 14.07.2015 21:36 
"факловый наконечник" этапять дайте два и вмемориз ;)

 Erdferkel

link 14.07.2015 21:51 
у нас в меморизе остался факлый труб :-)
не могу не процитировать ещё вот это:
"Нетерпение личного состава
Наполнение заралного провода с горючым смесью из газа и воздуха как и форсирование трубчого запального пламени требоваться время (приблизительно 30 с/100 м трубопровод). Ненужное заранее зажигание приводить никакый успех"
"В этом обстоятельство подвоз газа надо стопиться и воздух надо дальше питаться для охлаждение этого места. Для снова попытке зажигания более высокые давления для газа и воздуха бы регулировал"

 asocialite

link 14.07.2015 22:19 
понятно :)
горючый запальный пламень, воздух стопиться, и факловые трубы!
никакый успех не страшен с такой закалкой

 Djey

link 14.07.2015 22:32 
Суперфаклый перевод. :))
Вопиющее доказательство необходимости поручать переводы на язык только носителям оного - причем, находящимся в теме.

Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого достаточно привести обратный перевод с вьетнамского языка пушкинского "Узника":

А. С. Пушкин
УЗHИК
(обратный пеpевод с вьетнамского)

Hебо в бамбуковую клетку в яме моей.
Hестаpый павлин, сыто икая, сидит на кpаю.
Хвост pаспушил кpасиво, сидит, не уходит,
Клювом теpзая гоpку кpовавого pиса.

Пеpестал поедать коpм. Заглянул ко мне
С таким видом, будто имеет план побега.
Хвост сложил и снова pаспpавил. Чиpикнул два pаза.
Хочет сказать "пошли отсюда" вольная птица.

Да, я засиделся в тюpьме, бpат павлин. Давно поpа
Туда, где от сильных ливней Меконг вылезает на беpег,
Туда, куда сайгонские маpионетки и носа не сунут,
Туда, где бьет вpагов Хо Ши Мин. Мне надо туда.

 Jannywolf

link 14.07.2015 23:34 
Как хорошо, что А.С. не дожил до этого дня))
Хотя, он-то знал толк в юморе: наверняка. разразился бы какой-нибудь едкой и смешной эпиграммой по поводу.

 asocialite

link 15.07.2015 3:13 
Что касается нерелевантности "Back translation'a", то для доказательства этого ....

чего вы привязались к Back translation-у?
свет на нем в контексте ветки клином не сошелся. Back translation здесь возник только как средство/способ донесения до англоязыкого заказчика той мысли, что перевод на русский им сделали весьма коряво.

эту мысль им можно донести разными способами.

можно "специальными терминами" описать встреченные ужасы

а можно эту мысль продемонстрировать, типа: вот, смотрите, сделанный для вас перевод выглядит на русском примерно так же криво и нелепо, как вот эти английские фразы. да, мы их выбрали и перевели на ваш язык с сохранением степени кривизны.
(а если бы заказчик был например из бразилии, то и демонстрационный перевод показательных фраз делался бы на португальский, т.е. он бы не был обратный.)

как-то так

Get short URL | Pages 1 2 3 all