DictionaryForumContacts

 Djey

1 2 all

link 14.06.2015 0:29 
Subject: А вы его перевели бы? gen.

 sai_Alex

link 15.06.2015 8:44 
Djey, ну зачем....

"Может, если мы будем сидеть тихо, она уйдет..." (c)

 second opinion

link 15.06.2015 8:49 
"Иногда вы можете испытать большое приключение даже не двигаясь с места" (с)

 Ulyssa

link 15.06.2015 9:01 
и вам не стыдно за себя как переводчика, sai_Alex? вы ж меня не знаете и не читали.
чью ложь вы тут распространяете? не задумывались? а зря, sai_Alex. Голова нужна, чтобы что?

 Petrelnik

link 15.06.2015 9:06 

напомнило :))
(ну все, простите меня, теперь сидим тихо-тихо)

 Djey

link 15.06.2015 9:12 
Petrelnik, любо! :)

 sai_Alex

link 15.06.2015 9:16 
Ахахах, и сразу в голове зазвучал его голос:)

 Ulyssa

link 15.06.2015 9:22 
вот потому вам и платят столько, sai_Alex.:(

 Ulyssa

link 15.06.2015 9:23 
Не за месторасположение вашего офиса, нет-)

 Erdferkel

link 15.06.2015 9:29 
вроде выше было сказано "Я умолкаю"...

 Ulyssa

link 15.06.2015 9:46 
2 Peterlink aka Petrelnik (язык сломаешь, хорошо зашифровались;)

Вы бы шли в копировальщицы -- я смотрю, у вас хорошо получается. И с мусором у вас все хорошо, да? Бегаете--собираете. Никаких проблем переводческих. А все туда же лезете, в переводчики.. Хмм, удивительно. Ох уж эти Peterlink'и:)

 Ulyssa

link 15.06.2015 9:49 
2 Erdferkel

А вы что здесь делаете? У вас же немецкий первый.Так и идите на родной форум. Че вы тут руками-то размахиваете, на английском? Идите уже к себе.

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:00 
А то я за вас боюсь -- опять кто-нить вам тут нахамит, и никто не вступится. М-да. Я вот не лезу на немецкий форум, сижу на своем, родном.

 d_h

link 15.06.2015 10:02 
2 Ulyssa
а не пошли бы вы сами... к родным осинам.
Вы сначала дорастите до уровня ЭФ, хотя б в английском.

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:09 
Еще один умник с немецкого. Вот к себе и идите.Когда я Erdferkel защищала, никого не было здесь, якобы;). Идиите отсель, без вас, умников, разберемся.
Че, скушно на немецком?

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:13 
//Сначала дорастите до уровня.. //

А че это мне расти до ее уровня, если мы закончили один и тот же университет, но у нее немецкий, а у меня английский первый? Смешные люди.

 d_h

link 15.06.2015 10:14 
не. я - умник с английского.
на немецком, действительно. скучновато.

образованием меряетесь? ну-ну. а годочков сколько вам?

 D-500

link 15.06.2015 10:15 
Я вот не лезу на немецкий форум, сижу на своем, родном,

Послушайте, вы можете сидеть где угодно, хоть в заднице. Но это не дает вам права указывать где сидеть другим. Откуда это в вас, Улисса? Неужто такие простые вещи нужно объяснять?

 d_h

link 15.06.2015 10:19 
вот Д-500 сидит в заднице и ничего, нормально.

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:29 
так он и не переводчик -- так, обосрать кого заходит.

 d_h

link 15.06.2015 10:30 
ваша правда )

 Djey

link 15.06.2015 10:31 
Коллеги, кончайте фонтанировать, как мальчик из Брюсселя.

Прочтите сабж и держитесь темы, если есть что сказать.

Thank you, danke и мерси :)

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:34 
О, сразу видно, модер -- всех на место поставил. И в самом деле, люди, будьте людьми иногда, хотя бы на этом форуме. А то помогать не хочется как-то.

 Ulyssa

link 15.06.2015 10:54 
//А вы его перевели бы? //

Да, я бы слету перевела, если живую речь переводить. У меня приблизительно такие ж боссы, которых *уй поймешь/которые не умеют выражать свои мысли. У меня, если письменный перевод взять, вАААще приходится переспрашивать/полностью перестраивать русский обманом: а вы это точно имели в виду. Хех. Вот так вот и живем. Мне легче махом вживую перевести вот это вот, чем думать, как все это на русский переложить, а с русского на английский переписать. У меня еще хуже было: до такого доходило, что юрист даже не умеет писать ХОТЬ ГРАМОТНО. Я уж и так и сяк, а он мне: НЕТ, надо именно так писать. Ну, как-то по-русски сформулируем;), а потом уж я на английский *ерачу. Это очень сложно на самом деле, быть грамотнее своего босса. Ну.. а что делать, дураком прикидываюсь, да и все.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:06 
Чувствуешь себя гавном каким-то. А что делать -- он же мне деньги платит, а не я ему. Другое дело, зачем я так стараюсь, что на русском, что на английском. Ну вот так воспитали меня -- стыдно за босса, стараешься по мере возможностей изложить хоть по-русски понятно для начала. Так меня еще и "проверяют", обратку делаю с колена, с английского на ИХ русский. Вот так и живешь, чтоб и понятно было, и чтоб босса устроило.

 Djey

link 15.06.2015 11:10 
Даже вот это?

"...есть вот это, вот это, вот это, где они разводят рыбу, они получают субъекты, они получают в аренду, они потом ее разводят, и всё это уходит, лет пять-шесть-семь и просто ещё и ещё исчезает и что они этих мальков бедных разводят и через пять-семь лет их просто исчезают из-за арендной платы..."

Неужели не видно, что это словоблудие - бессвязная галиматья, бестолковый набор слов. И в переводе таким набором слов "внавал" и получится. Как эту туеву хучу словес сможет понять бедный реципиент?

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:14 
надо просто смысл понять: че он хочет. ну и переводишь соответственно. не все так страшно на самом деле. надо отойти от слов, вникнуть в суть и *уярить уже грамотно.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:17 
вживую легче перводить эту *уеву тучу. да. для меня счастье, если вживую переводишь.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:25 
вживую легче перводить эту *уеву тучу. да. для меня счастье, если вживую переводишь.

Ну вот тут мы выходим на извечную тему, что легче. Мне легче быть толмачем. Я умею с людьми найти общий язык, туда-сюда, вот и перевел. Для меня тяжелее за компом сидеть.: тут уже надо сидеть, думать, сопоставлять, не знаешь, прав ли ты . Ну, письменный перевод, типа легче, а на самом деле, это такая яма -- попадешь туда, *ер выберешься.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:38 
Конечно, стрессовее переводить вживую. Зато ты отстрелялся и забыл. А переводить письменно грамотно для меня -- это поднять тему на русском, понять ее, потом посмотреть, че по-английски пишут. Сопоставить. Ну и вот, написать "грамотно" по-русски, а потом по-английски.
А с английского для меня ваще херня переводить, если в теме. Вот на английский тяжелее настолько, насколько ты умнее. Чем умнее -- тем тяжелее. В теме надо быть. Всегда.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:47 
Ну и расслабленным надо быть.

Можно напевать, к примеру: тру-ля-ля, тру-ля-ля, мы везем с собой кота

Петьку забияку, кошку и собаку
Обезьяну, попугая,
ВОТ компания какая.

Просто пока идете к машине, пойте сло-га-ми.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:49 
Можете другое петь. Я пою детские песенки.

 Ulyssa

link 15.06.2015 11:53 
Меня они как-то успокаивают. А если я спокойна, то и люди, которым я перевожу, становятся как-то адекватнее. Ну вот так я и перевожу.

 elvishbitch

link 15.06.2015 12:00 
... да и вообще меня начальники меня уважают. Правда иногда зачем-то просят приходить в униформе, белой такой, с рукавами длинными до пола. Зато они обо мне заботятся, витаминчики предлагают в виде укольчиков. Коллектив у нас, опять же, дружный, у каждого свой кабинет, и двери такие красивые - с решеточками, сразу видно - начальство заботится. Так и переводим, дружно, с песенками...

 Ulyssa

link 15.06.2015 12:30 
о, ребенок выскочил чей-то. девушка, выбравшая себе этот ник и впервые написавшая на этом форуме -- отвянь (у меня без тебя родственников хватает)

 fayzee

link 15.06.2015 13:07 
Чувствуешь себя гавном каким-то.
-------------------------------------------
Пора бы уже и определиться, чай не дите малое.
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 all