DictionaryForumContacts

 dmitriy novak

1 2 3 all

link 13.05.2015 6:36 
Subject: Trados 2007 gen.

 AsIs

link 14.05.2015 13:04 
dmitriy novak, пустая база, конечно, никак не поможет, но с ней, как с опытом: сначала ты на нее работаешь, потом она на тебя. Поэтому вряд ли "толку нет". Сейчас толку нет, да. Потом будет. Но вообще я согласен с советами перейти на что-то более свежее. Кроме Традоса есть и другие варианты. Мне, например, Студия меньше нравится, чем memoQ. Сколько лет прошло, Студия никак не справится с оперативным добавлением терминов в глоссарий. Хотя SDL отказался от Java для мультитерма, и процесс добавления термина стал втрое быстрее, это время по-прежнему втрое больше, чем у memoQ. Зачем-то автоматически выпадает окно с терминами, которое также автоматически НЕ закрывается... Чтобы продолжить работу, надо каждый раз руками его закрывать. В memoQ этот процесс без замедленного повтора и не углядишь.
Резюме: рекомендую memoQ. Она также поддерживает формат Традоса 2007.

Что касается чужой базы, то согласен, она вам вряд ли может пригодится. Это же не машинный перевод, а ваш собственный. Любой САТ за переводчика ничего не вставляет. Помогать САТ начинает тогда, когда вы сами в эту "копилку" накидаете _своих_ мыслей.

 AsIs

link 14.05.2015 13:08 
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ
Но заработал. Просто человек не знает, что дальше делать. И как я понял, ожидал волшебства.

 moonlight drive

link 14.05.2015 13:17 
Рекомендую Вам все же установить более новую версию (2011 или 2014), так как 7-я версия - те еще вырванные из жизни дни. Эта версия очень и очень глючная по сравнению с более новыми, и знакомство с ней может оказаться очень травматичным. Если же Вы начнете знакомство с этой программой с более новых версий, Вы ее быстро полюбите.

А толк от этой программы очень большой. И ощущаются преимущества не с годами, а гораздо быстрее, если у Вас однотипные документы. К тому же, там есть полезная функция "concordance". Вы можете всегда смотреть, как Вы переводили отдельные подобные термины ранее.

И, в любом случае (если это, конечно не 7-я версия, а более поздние), даже если предположить, что по какой-либо причине Вы ощутите преимущества через годы и годы, то подумайте, все равно результатом сотрудничества с этой программой будут накопленная база и сэкономленное время, а результатом работы без оной - только необходимость каждый раз переводить самостоятельно.

 tumanov1

link 14.05.2015 14:26 
только необходимость каждый раз переводить самостоятельно = ЗАНОВО

 Jannywolf

link 14.05.2015 14:34 
Простите, если не совсем по теме (сама нахожусь на начальных шагах освоения memoQ) вопрос, но не знаете ли, каков размер translation base и term base? И насколько важен ли этот параметр для работы?
Поясню свой интерес: чтобы не создавать по каждому отдельному заказчику базу, а выбрать, например, в качестве критерия классификации только направление перевода и общую тематику (e.g. "Юрид.перевод En-Ru", "Техника En-Ru", etcю), то нужно ли следить за тем, чтобы от слишком большой "нагруженности" не слетела база?
Или просто при превышении лимита новые термины/сегменты не будут добавляться в term base / translation base?

 AsIs

link 14.05.2015 14:41 
У меня вообще только два основных проекта. Ен-ру и ру-ен. Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект. Размер скоро за 450 мб. В меме все работает прекрасно. А глассарий так и вовсе один основной на оба направления. Исключение - когда заказчик присылает свой иксель с глоссарием. Тогда делаю из него ТВ и прицепляю. Их же там в проекте можно добавлять и убирать.

 moonlight drive

link 14.05.2015 14:44 
Правильно уточнили, Tumanov1. Под "самостоятельно" подразумевалось "без помощи программы".

A кас.: "Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу."

Заказчику, скорее всего хочется (если, конечно, он (и Вы) рассчитывает(-е) на более длительное сотрудничество, чем один перевод) единства терминологии в рамках одного заказчика.

Либо может быть вариант, когда база присылается заказчиком и отправляются ему Ваши наработки вместе с переводом (но это, я так понимаю, не Ваш случай).

Т.е., в Вашем случае заказчик хочет единства терминологии.
Можете, конечно, работать без Традоса, но, для Вашего же удобства, Вам же будет значительно проще при длительном сотрудничестве с этим заказчиком Традосом вже же пользоваться.

 AsIs

link 14.05.2015 14:52 
Раньше я делал проект под каждый заказ, потом понял, что это бессмысленно. Даже если сегодня я перевожу договор, а завтра мануал, на проекте тема не отразится. Отразится на ТМ. А ТМ, как я уже сказал, можно просто отключить в соответствующем разделе. Отключил ТМ-договоры, включил ТМ-мануалы.
Файлы из интерфейса потом просто удаляете раз в месяц и все. В отличие от Студии, которая любезно удаляет файл не только из своего интерфейса, но заодно и с жесткого диска, мемоку удаляет файл только у себя, но не с диска. Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка, добавить файл, потом еще нажать Prepare .... В мемоку достаточно файл перетянуть в окошко. Все остальные действия программа делает сама, и не нужно переключаться между языками. Еще плюс мемы, что она умеет кавычки нужные ставить и имеет таблицу символов. В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши. Плюс вставляет он их зачем-то с двумя пробелами внутри, которые нужно каждый раз удалять. В айфоне «» легче вставить, чем в традосе. Статистика у студии - отдельная песня. На каждый "прогон" генерируется два файла. Зачем второй - для меня по сей день загадка. Мемоку быстрее генерирует отчет и мохраняет его только по вашему желанию, не скапливая их у себя в интерфейсе, как это делает студия. Ну и так дальше можно долго...

 tumanov1

link 14.05.2015 15:05 
В студии можно кавычки поставить, но нужно дополнительное обращение к мыши.

Какие Вы ужасы излагаете зачем-то!
Какая мышь, зачем? Клавиши АЛТ+нужные цифирки решают все и всегда, что в традосе, что в мемоку...

 glomurka

link 14.05.2015 15:18 
>>Кроме того, у студии при добавлении файла надо переключаться в режим исходного языка,

в 2014 это исправили. Теперь нажатие Add File автоматически включает отображение Source. Надеюсь, что еще через три года они научат Студию и обратно в Target возвращаться, и Prepare самостоятельно делать :)

 AsIs

link 14.05.2015 16:22 
Про кавычки - спасибо.
Про Теперь нажатие Add File автоматически включает отображение Source.
Так-то оно так, но, во-первых, выпадает диалоговое окно, которое надо подтвердить,

во-вторых, на переходе к source все и заканчивается. Чтобы запустить файл в Editor, все равно надо переключить язык.

 AsIs

link 14.05.2015 16:24 
Подскажите, пожалуйста, кто знает вот еще что: когда в Студии пытаюсь скопировать выделенный фрагмент, нажатие Ctrl работает на подсветку source-сегмента желтым маркером. Соответственно Ctrl+C не работает. Как это отключить?

 AsIs

link 14.05.2015 16:25 
упс... у меня Alt+" вообще не вводит ничего... Что я не так сделал?

 AsIs

link 14.05.2015 16:26 
а... Alt+4-значный код?.. эээ... Едва ли это быстрее мыши.

 glomurka

link 14.05.2015 16:27 
>>но, во-первых, выпадает диалоговое окно, которое надо подтвердить,
у меня сразу прибавляет как сорс, без диалога. Наверное, где-то внутри галочка установлена какая-то.

>>во-вторых, на переходе к source все и заканчивается. Чтобы запустить файл в Editor, все равно надо переключить язык.
ну я и говорю, может года через три разработчики поймут, что пользователь не просто так, от безделья, файл прибавляет, а хочет его попереводить :)

 AsIs

link 14.05.2015 16:29 
а) возможно
б) +1

 AsIs

link 14.05.2015 16:35 
Вот от этого как избавиться:

 glomurka

link 14.05.2015 16:40 
касательно кавычек.

В 2007 традосе работала фича типа автозамены (не то по F2, не то по еще какой-то функционалке). Я настраивал замену " на «». Печатаешь ", потом сразу жмешь Fкакую-то и " превращается в «».
В студии не пробовал, но возможно есть аналог.

Еще такую фичу советуют для студии. В принципе, если сорс сделан хорошо (все кавычки в паре, все в одном сегменте начинаются-кончаются) должно сработать

>>Замена кавычек вида "…" на стандартные «…» во всем документе может стать головной болью, так как придется искать и заменять два раза из-за различных открывающих и закрывающих кавычек.
Немного уличной магии регулярных выражений и…
ищем так:
(\s)"(.+?)"
заменяем так:
$1«$2»

 AsIs

link 14.05.2015 16:44 
Голь на выдумки хитра)))
Почему в мемоку нужно просто галочку поставить один раз и на всю жизнь...
Вот вроде бы всё и мелочи, но их там 1000. Может быть, поэтому я не люблю Студию?..

 glomurka

link 14.05.2015 16:46 
>>Вот от этого как избавиться:

я такую штуку за год в 2014 видел, может, раз десять от силы. Даже не знаю, как воспроизвести.

 AsIs

link 14.05.2015 16:52 
Да, оно редко бывает, но есть файлы (хоть и нечасто), в которых такая байда через сегмент. Жить с этим можно, конечно, но если вдруг кто знает, будут признателен.

 Greso

link 14.05.2015 17:03 
Как вставлять несчастные «елочки»:

http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/

 glomurka

link 14.05.2015 17:11 
>>Как вставлять несчастные «елочки»:

ну это, конечно, тоже вариант, но требует индивидуальной подстройки. У меня на альт с уголками, например, больше или равно / меньше или равно повешены. :)

 second opinion

link 14.05.2015 17:17 
AsIs, а какую кнопку в Меме 5.0 надо нажать, чтобы все термины вставились в заготовку перевода? Вообще, я правильно понимаю, что такая кнопка есть?

 AsIs

link 14.05.2015 17:28 
Не слышал про такое. Может Val61 заглянет в эту ветку и до этого поста дочитает... У него энциклопедия в голове по этой части.

 second opinion

link 14.05.2015 17:52 
а зачем тогда словарь терминов в мемеку? Что он дает?

 AsIs

link 14.05.2015 18:10 
То есть?.. Наверное, зачем и везде – единство терминологии + не набирать каждый раз слово (а то и фразу) целиком. Например, по тексту термин FAT встречается 25 раз. Чтобы 25 раз не писать "заводские приемочные испытания" (для наглядности вообразим, что заказчик пожелал не использовать русскую аббревиатуру), для того и нужен. Чтобы вставить термин в таргет – Ctrl+номер позиции термина. А как там все разом вставить, я не знаю. Честно говоря, даже боюсь представить, что получится, если так сделать...

 second opinion

link 14.05.2015 18:20 
Значит надо 25 раз топтать клаву...
Спасибо

 AsIs

link 14.05.2015 18:56 
Ну да, и САТ не без изъянов. По щучьему велению не фурычат...

 Jannywolf

link 14.05.2015 20:22 
AsIs, огромное спасибо! Все очень подробно и доходчиво.
Если можно, еще один вопрос...

Памятей чуть побольше, но тоже не под каждый проект
А на основании чего Вы их заводили именно в таком кол-ве, которое сейчас у Вас имеется? Какой принцип заведения новой tmx? (На размер .tmx обращать внимание? Например, при достижении большого веса одной заводить новую, чтобы старая не повредилась?)

 AsIs

link 14.05.2015 21:21 
Что-то кроме меня нет желающих поделиться соображениями... Все больше остряки.
Ну да ладно.
Отвечаю (за себя): ТМ (только не tmx, у мемы другой формат) делаю по тематикам. Примерно как в описании услуг БП пишут: Юридическая_EN-RU, Юридическая_ RU-EN, Медицина_EN-RU, Медицина_RU-EN, Строительство_EN-RU, Строительство_RU-EN. Ну и так далее.
Как уже про выбор писали выше, делайте как удобнее. Если у вас, грубо говоря, пяток постоянных заказчиков, можно по ним памяти заводить: Chevron_Inc.EN-RU, Chevron_Inc.RU-EN, Pogon_Ltd.EN-RU, Pogon_Ltd.RU-EN, Kokarda_LLC.EN-RU, Kokarda_LLC.RU-EN. Как-то так.
Что касается размера и веса, то я по сей день никаких затруднений не обнаружил. Не знаю, что там в ней может повредиться. Рекомендуют периодически бэкапы делать. Ну, наверное, можно и бэкапы делать.
Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке".

 AsIs

link 14.05.2015 21:25 
*Jannywolf, про остряков это я не вам, есесна.

 Jannywolf

link 15.05.2015 8:55 
AsIs, спасибо, про заведение баз понятно.
А про бэкапы не могли бы подсказать: это касательно мемокью, или просто бэкап всего содержимого рабочих папок на компе?
И еще осмелюсь поинтересоваться:
Что касается tmx, то это общий формат ТМ, чтобы ее таскать от "кошки" к "кошке"
Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55). Или если уже обсуждалось, пожалуйста, подскажите, где подсмотреть.
Спасибо за объяснение!

 tumanov1

link 15.05.2015 9:46 
Для бэкапов рекомендую завести на компьютере программу Acronis True Image

 Rami88

link 15.05.2015 11:15 
если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако (я лично время от времени так и делаю).

 glomurka

link 15.05.2015 11:54 
>>если просто хочется бакупить ТМ-ки и проекты, можно загружать их в облако

можно даже еще лучше сделать. Подключать к каждому проекту вторую ТМ - из облака. Бекапится автоматически, по ходу работы :)

>>Пожалуйста, если не сложно, напишите алгоритм, как базу, созданную в традосе (6.5) перенести в мемокью (6.0.55).

Алгоритм простой. В традосе выполнить экспортирование ТМ в файл .tmx, в мемоq импортировать полученный файл

 Rami88

link 15.05.2015 12:01 
Jannywolf, насчет "подсмотреть":)

 Jannywolf

link 15.05.2015 12:58 
tumanov1, спасибо, поищу!

Rami88, glomurka, спасибо вам за ответ и ссылки ! Только вот с "облаком" я не уверена (в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика...).
Я подписывала NDA, и боязно как-то нарушить то, в чем "клялась на крови".

 Rami88

link 15.05.2015 13:25 
Jannywolf, в этом случае ты можешь держать копии ТМ/проектов на флешках/внешних хдд:)

 glomurka

link 15.05.2015 13:34 
>>в плане своей ответственности за конфид-сть информации заказчика...

а в каком виде эта информация заказчика была получена? Вложенным файлом в письме на бесплатный почтовый ящик? В этом случае она, скорее всего, уже в облаке :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all