DictionaryForumContacts

 finance

1 2 all

link 17.04.2015 9:58 
Subject: ограничение свободы gen.

 toast2

link 18.04.2015 17:43 
he cat, вы верно привели выдержку из ук: у автора предложенного к переводу отрывка речь идет именно об этом

русская формулировка оригинала верная - это юридический оборот: переводчик его либо знает, либо нет.
period.

в американском праве полного аналога нет (в английском, если не ошибаюсь, тоже)

поэтому любой перевод будет либо 1) условным, либо 2) буквальным

пример первого: по-американски это, условно, называется (was issued with) a restraining order

пример второго: «limitation of freedom» (из ца кто не поймет – спросит. и юрист-автор текста пояснит)

решать, какой вариант выбрать – как всегда переводчику, it’s your call

ясно одно: речь, естественно, не идет ни о release, ни о conditional sentence, ни об условно-досрочном освобождении («удо»)

 натрикс

link 18.04.2015 17:55 
т.е. своим длинным постом тост щас хочет сказать, что осужден к ограничению свободы - это правильный оборот... ну да, еще и ударение тогда нужно чотко выставить: правельно осУжден...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all