Subject: ограничение свободы gen.
|
he cat, вы верно привели выдержку из ук: у автора предложенного к переводу отрывка речь идет именно об этом русская формулировка оригинала верная - это юридический оборот: переводчик его либо знает, либо нет. в американском праве полного аналога нет (в английском, если не ошибаюсь, тоже) поэтому любой перевод будет либо 1) условным, либо 2) буквальным пример первого: по-американски это, условно, называется (was issued with) a restraining order пример второго: «limitation of freedom» (из ца кто не поймет – спросит. и юрист-автор текста пояснит) решать, какой вариант выбрать – как всегда переводчику, it’s your call ясно одно: речь, естественно, не идет ни о release, ни о conditional sentence, ни об условно-досрочном освобождении («удо») |
т.е. своим длинным постом тост щас хочет сказать, что осужден к ограничению свободы - это правильный оборот... ну да, еще и ударение тогда нужно чотко выставить: правельно осУжден... |
You need to be logged in to post in the forum |