Subject: ОФФ: перевод не с рабочего языка - что делать? gen.
|
|
link 17.02.2015 13:49 |
Еще один аспект - время... Я вот когда-то переводил инструкцию к токарному станку с изученного когда-то, но нерабочего языка (нем.) на русский. Ну раза в 3 дольше, если не больше. Так что... тоже, как аргумент. |
Коллеги, огромное спасибо за отклики. Столько дельных советов! Только что еще раз поговорила с работодателем. Он отметил, что очень важно своевременно и открыто обсуждать все трудности, но в плане отношения к работе никаких подвижек не произошло. Что можешь - перевод сама. Что не можешь - отдай студентам, тереби поставщика и конечного заказчика. Что, в словарях таких слов вообще что-ли нет? Видимо, он или гарантировал Поставщику, что работа будет сделана, или вообще обязан обеспечить ее выполнение :((. Поэтому об отказе от работы речи не идет. О привлечении грамотных исполнителей, впрочем, тоже... |
|
link 17.02.2015 14:30 |
Гуглопереводчик ему поможет. Там и в словаре все слова есть, и очень даже экономично выходит, а главное - об отказе от работы речи не идет. |
Начальнику вашему перевод нужен "шоб было", то есть положить его в шкаф и забыть, или переводом потом пользоваться будут? Если в шкаф, так можно и гуглопереводчиком со студентами. Если пользоваться, см. советы выше. Когда я работала в конторе по регистрации лекарств, меня так пытались запрячь в организацию (!) клин. исследований. Щас все сами организуем и проведем, фигня вопрос, ну и что, что никто из сотрудников понятия не имеет, что делать, зато мол на CRO сэкономим, они же так дорого берут! Хорошо что я вовремя ушла переводчиком во фриланс)) |
Три поросенка +100 Для таких начальников гугль-переводчик как раз и существует. Экономия - раз, координировать студентов и брать на себя дополнительные (неоплачиваемые) обязанности и временные расходы - два, вроде бы смысл понятен - три, и времени мало занимает - четыре. А если терминология непонятно выходит, например когда "строй площадка" переводится как "building playground", ну что ж поделаешь... студенты тоже накосячат. )) |
|
link 18.02.2015 11:11 |
Может я не впишусь в общий хор, но я за такую работу бралась и успешно справлялась. Дали перевод спецификации станка на итальянском. А я так-то мало того, что вообще не переводчик по трудовой, так еще и английский и французский переводчик по диплому. Напрягла тогда всех от гугл-переводчика и компетентных товарищей до своего бывшего бойфренда итальянца. Выдала качественный продукт. Ничего особенного в этом не вижу. Просто люблю это сладкое слово - челлендж. |
|
link 18.02.2015 11:20 |
Напрячь гугл-переводчика - челлендж. lol Ну, и туда же - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320844&l1=1&l2=2 |
я тоже делала перевод с испанского про насосы с коллегой надо было ему помочь сделали на раз-два-три у меня второй французский а у него испанский и английский превосходные а еще я устно переводила выступление с французского по финансам думаю, для вас хорошая возможность развиваться! а если ни слова не разобрать - техника (?) (хотя техника технике рознь) - отдайте специалистам |
Аскер, а есть уверенность, что всегда будет достаточно работы по Вашему профилю? Что один немецкий без английского прокормит Вас всю оставшуюся жизнь? Так-то Вы на 200% правы в данном конкретном случае, но, по-моему, есть повод задуматься. |
аскеру-немцу приходится переводить с английского. А где-то плачет переводчик-англичанин, который не дождался этого заказа и его заставляют переводить с немецкого... Жизнь - боль |
прямо по Саше Черному: Ошибка Это было в провинции, в страшной глуши. Десять лет пролетело. О, я продал бы книги свои и жилет И под свежим дыханьем весны |
Это горькое слово - гарбидж. |
Кстати, работодателю можно объяснить, что в словарях имеются далеко не все слова, особенно термины. |
|
link 18.02.2015 15:53 |
ТАКОМУ работодателю что-либо объяснить невозможно. Стоит всерьез задуматься о смене работы, с чудаками работать - себе дороже. |
EnglishAbeille, kirpi, Анна Ф Спасибо, что поделились опытом! К сожалению, моя ситуация отличается от ваших и не позволяет поставить собственное саморазвитие на первое место. Тексты технические, будут использоваться специалистами Поставщика и конечного заказчика во время приемки оборудования. Я вижу, что могу качественно сделать от силы 30%. Приемка на носу, переводы нужны вчера. Для меня в этой ситуации было бы проще всего перевести в меру своих сил и умыть руки, но я считаю непрофессиональным выдавать некачественный перевод серьезного назначения. |
Однако, саморазвитию быть ;). Вчера и сегодня выдержала несколько дополнительных раундов с шефом, сообщила реальное положение вещей (понимаю 30%, за качество и последствия не ручаюсь, давайте привлекать профессионалов). На профессионалов все-же не согласился, но лично договорился о том, что перевод будут вычитывать специалисты, а также о сдвиге дедлайна на конец месяца. Не знаю, чем это все закончится, но думаю, что было правильно поднять вопрос, а не замалчивать проблему. Еще раз хотела бы поблагодарить всех за поддержку!Работодатель своеобразный, склонен давить на сотрудников, но благодаря вашим комментариям чувствовала себя уверенно, в своем праве, и все аргументы были наготове. |
Тема навеяла давние воспоминания. "Майн гот! Это же совсем просто. Хатте геганген. Плюсквамперфект от «геен». Коротко и ясно, думаю. Слышу голос Инны Клементьевны: - Так что же вас затрудняет? Переводите сразу. Ну! - Не читая? - Читайте про себя, а вслух не обязательно. - Тут, видите ли... - Что? - Тут, откровенно говоря... - В чем дело? - Тут, извиняюсь, не по-русски... - Вон! — крикнула фрау неожиданно звонким голосом. — Вон отсюда!" (Довлатов) |
художественный вымысел! (голосом Куно): глаголы движения спрягаются с sein, а не с haben :-) |
|
link 19.02.2015 15:19 |
Слишком мало драматизма во взгляде девочки для такого текста. У неумолимого птица случился когнитивный диссонанс. |
Да прогоните текст через гугльпереводчик и делов-то. Вы предупреждали, что качество не гарантируете - вот пусть и кушает. |
You need to be logged in to post in the forum |