DictionaryForumContacts

 insky

1 2 all

link 17.02.2015 11:03 
Subject: ОФФ: перевод не с рабочего языка - что делать? gen.

 Lonely Knight

link 17.02.2015 13:49 
Еще один аспект - время... Я вот когда-то переводил инструкцию к токарному станку с изученного когда-то, но нерабочего языка (нем.) на русский. Ну раза в 3 дольше, если не больше. Так что... тоже, как аргумент.

 insky

link 17.02.2015 14:15 
Коллеги, огромное спасибо за отклики. Столько дельных советов!

Только что еще раз поговорила с работодателем. Он отметил, что очень важно своевременно и открыто обсуждать все трудности, но в плане отношения к работе никаких подвижек не произошло. Что можешь - перевод сама. Что не можешь - отдай студентам, тереби поставщика и конечного заказчика. Что, в словарях таких слов вообще что-ли нет?

Видимо, он или гарантировал Поставщику, что работа будет сделана, или вообще обязан обеспечить ее выполнение :((. Поэтому об отказе от работы речи не идет. О привлечении грамотных исполнителей, впрочем, тоже...

 Три поросенка

link 17.02.2015 14:30 
Гуглопереводчик ему поможет. Там и в словаре все слова есть, и очень даже экономично выходит, а главное - об отказе от работы речи не идет.

 Petrelnik

link 17.02.2015 15:26 
Начальнику вашему перевод нужен "шоб было", то есть положить его в шкаф и забыть, или переводом потом пользоваться будут? Если в шкаф, так можно и гуглопереводчиком со студентами. Если пользоваться, см. советы выше.
Когда я работала в конторе по регистрации лекарств, меня так пытались запрячь в организацию (!) клин. исследований. Щас все сами организуем и проведем, фигня вопрос, ну и что, что никто из сотрудников понятия не имеет, что делать, зато мол на CRO сэкономим, они же так дорого берут! Хорошо что я вовремя ушла переводчиком во фриланс))

 vinni_puh

link 17.02.2015 22:29 
Три поросенка

+100

Для таких начальников гугль-переводчик как раз и существует. Экономия - раз, координировать студентов и брать на себя дополнительные (неоплачиваемые) обязанности и временные расходы - два, вроде бы смысл понятен - три, и времени мало занимает - четыре. А если терминология непонятно выходит, например когда "строй площадка" переводится как "building playground", ну что ж поделаешь... студенты тоже накосячат. ))

 EnglishAbeille

link 18.02.2015 11:11 
Может я не впишусь в общий хор, но я за такую работу бралась и успешно справлялась.

Дали перевод спецификации станка на итальянском. А я так-то мало того, что вообще не переводчик по трудовой, так еще и английский и французский переводчик по диплому.

Напрягла тогда всех от гугл-переводчика и компетентных товарищей до своего бывшего бойфренда итальянца. Выдала качественный продукт.

Ничего особенного в этом не вижу. Просто люблю это сладкое слово - челлендж.

 Supa Traslata

link 18.02.2015 11:20 
Напрячь гугл-переводчика - челлендж. lol
Ну, и туда же -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320844&l1=1&l2=2

 Анна Ф

link 18.02.2015 11:22 
я тоже делала перевод с испанского про насосы с коллегой
надо было ему помочь
сделали на раз-два-три
у меня второй французский

а у него испанский и английский превосходные

а еще я устно переводила выступление с французского по финансам
на русский, для директоров, шушутаж
в Брюсселе )
такой перевод попался в первый раз - и я не отказалсь
выступающая была "с животиком", она деликатно попросила - можно ли она будет выступать на фр., а не на англ? я согласилась ее переводить с фр и не жалею
в речи было все то же самое, что и в обычных выступлениях по квартальным отчетам (эбит, эбитда, капекс и т д) - что обычно перевожу с англ и на англ

думаю, для вас хорошая возможность развиваться! а если ни слова не разобрать - техника (?) (хотя техника технике рознь) - отдайте специалистам
но здорово, что вы уже переводили по просьбе директора с англ!
успехов вам

 kirpi

link 18.02.2015 12:11 
Аскер, а есть уверенность, что всегда будет достаточно работы по Вашему профилю? Что один немецкий без английского прокормит Вас всю оставшуюся жизнь? Так-то Вы на 200% правы в данном конкретном случае, но, по-моему, есть повод задуматься.

 glomurka

link 18.02.2015 14:03 
аскеру-немцу приходится переводить с английского. А где-то плачет переводчик-англичанин, который не дождался этого заказа и его заставляют переводить с немецкого...
Жизнь - боль

 Erdferkel

link 18.02.2015 14:30 
прямо по Саше Черному:
Ошибка

Это было в провинции, в страшной глуши.
Я имел для души
Дантистку с телом белее известки и мела,
А для тела -
Модистку с удивительно нежной душой.

Десять лет пролетело.
Теперь я большой:
Так мне горько и стыдно
И жестоко обидно:
Ах, зачем прозевал я в дантистке
Прекрасное тело,
А в модистке
Удивительно нежную душу!
Так всегда:
Десять лет надо скучно прожить,
Чтоб понять иногда,
Что водой можно жажду свою утолить,
А прекрасные розы - для носа.

О, я продал бы книги свои и жилет
(Весною они не нужны)

И под свежим дыханьем весны
Купил бы билет
И поехал в провинцию, в страшную глушь:
Но, увы!
Ехидный рассудок уверенно каркает: Чушь!
Не спеши -
У дантистки твоей,
У модистки твоей
Нет ни тела уже, ни души.

 Dmitry G

link 18.02.2015 14:59 
Это горькое слово - гарбидж.

 Kuno

link 18.02.2015 15:32 
Кстати, работодателю можно объяснить, что в словарях имеются далеко не все слова, особенно термины.

 Три поросенка

link 18.02.2015 15:53 
ТАКОМУ работодателю что-либо объяснить невозможно. Стоит всерьез задуматься о смене работы, с чудаками работать - себе дороже.

 insky

link 18.02.2015 20:51 
EnglishAbeille, kirpi, Анна Ф

Спасибо, что поделились опытом! К сожалению, моя ситуация отличается от ваших и не позволяет поставить собственное саморазвитие на первое место. Тексты технические, будут использоваться специалистами Поставщика и конечного заказчика во время приемки оборудования. Я вижу, что могу качественно сделать от силы 30%. Приемка на носу, переводы нужны вчера. Для меня в этой ситуации было бы проще всего перевести в меру своих сил и умыть руки, но я считаю непрофессиональным выдавать некачественный перевод серьезного назначения.

 insky

link 18.02.2015 20:51 
Однако, саморазвитию быть ;).

Вчера и сегодня выдержала несколько дополнительных раундов с шефом, сообщила реальное положение вещей (понимаю 30%, за качество и последствия не ручаюсь, давайте привлекать профессионалов). На профессионалов все-же не согласился, но лично договорился о том, что перевод будут вычитывать специалисты, а также о сдвиге дедлайна на конец месяца.

Не знаю, чем это все закончится, но думаю, что было правильно поднять вопрос, а не замалчивать проблему. Еще раз хотела бы поблагодарить всех за поддержку!Работодатель своеобразный, склонен давить на сотрудников, но благодаря вашим комментариям чувствовала себя уверенно, в своем праве, и все аргументы были наготове.

 Codeater

link 19.02.2015 4:48 
Тема навеяла давние воспоминания.
"Майн гот! Это же совсем просто. Хатте геганген. Плюсквамперфект от «геен». Коротко и ясно, думаю. Слышу голос Инны Клементьевны:
- Так что же вас затрудняет? Переводите сразу. Ну!
- Не читая?
- Читайте про себя, а вслух не обязательно.
- Тут, видите ли...
- Что?
- Тут, откровенно говоря...
- В чем дело?
- Тут, извиняюсь, не по-русски...
- Вон! — крикнула фрау неожиданно звонким голосом. — Вон отсюда!"
(Довлатов)

 Erdferkel

link 19.02.2015 8:12 
художественный вымысел! (голосом Куно): глаголы движения спрягаются с sein, а не с haben :-)

 moonlight drive

link 19.02.2015 15:19 
Слишком мало драматизма во взгляде девочки для такого текста.
У неумолимого птица случился когнитивный диссонанс.

 Рудут

link 19.02.2015 15:37 
Да прогоните текст через гугльпереводчик и делов-то. Вы предупреждали, что качество не гарантируете - вот пусть и кушает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all