Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод письма gen.
|
Если вы переводите постоянно и это основная ваша профессия то знание грамматики должно улучшаться, а не ухудшаться. Сама я все еще нахожусь в процессе улучшения. Amorain еще вопрос, будьте так добры, скажите какой университет вы заканчивали и в какой стране, и город если можете. |
в России, ЯГПУ им. Ушинского |
Выкладывайте ещё что-нибудь! Интересно стало :)))) *"насчёт" слитно пишется ) |
trtrtr, Вы уж не задерживайтесь тут особо, не забывайте о своем главном подопечном, следите за его новыми ветками! :) |
Aiduza :-) |
Service Agreement No. (каждое слово с большой б.) |
Как может грамматика забыться? amorian, купите хорошую грамматику, пусть она будет Вам настольной книгой. Если Вы на заводе работаете, читайте хотя бы Википедию на английском по специфике Вашего завода. У завода есть зарубежные конкуренты? Читайте их сайты. |
\\ Как может грамматика забыться? легче всего забывается то, чего никогда толком не знал - проверено многократно, на разных людях |
не надо, дорогая аскер, гнать на "плохо учили", коли сами знаете что. я вас помню. вы вопросы уровня "я видел этот фильм несколько раз" и "я никогда не видел этой пьесы задавали. причем именно так, несколько раз. это не вуз-овский уровень, это классе в 7-м проходят. и тем более, не пятерочный... скажите честно: я нифига не переводчик, денег на переводчика жалко. все равно помогут, "чай не звери" (с) иначе страшно становится. вот только представим себе. пришел хирург аппендикс кому вырезать и говорит: вообще-то я окулист. но в институте у меня по общей хирургии пятерка. и еще я лягушек пробовал препарировать. резану щас, а если чо не получится - спрошу на форуме. самой не страшно??? |
разные люди приходят на форум, бывает умора, а бывает очень даже славно. Я бы это назвал либеральный перевод. |
Аскер, если у вас нет коллег, которые регулярно могли бы проверять перевод в отделе, вам придется нанимать кого-то, можно с этого форума, разумеется, за деньги, чтобы проверяли. Такие огромные куски - здесь почти страница. "Отстегивайте" часть вашей зарплаты на ваше же дальнейшее обучение. Туризм, погода, художество - это все было в вузе. Вы же не скажете - ой! я училась на факультете востоковедения, а вышла замуж за испанца, что-то меня не тому учили, не знаю ничего про испанский язык и про то, как испанцы живут. Тут институт совершенно не причем. Вы не попали в компанию, а вас приняли на работу, причем в определенную фирму. Теперь вы отвечаете за эти тексты. А если будет устный? А если будут письма "оттуда"? Советы (выше) дали хорошие. Здесь очень часто бывает эдакий брейнсторминг, когда нужно угадать ситуацию, помочь в режиме онлайн. У вас же - копаться в словарях, грызть грамматику. Вы не закончили учебу. А если все это кажется скучным и трудоемким процессом - лучше просто "работать с языком", но не переводчиком. Я, например, в штате никогда не работала чисто переводчиком. Не все буквоеды, в хорошем смысле, не все обожают выискивать хорошие и плохие места, не все могут видеть предложение, а уж про художественный перевод вообще молчу - здесь ты сам должен быть поэтом ))) Может, это просто не ваше? Где хотели бы работать "с языком"? ))) А институт вообще к работе почти не имеет отношения - вы уже не студент, идете дальше. Специалисты готовы потерпеть детское хлопание ресницами в течение определенного периода, а потом уже просто скажут - слушай, знаешь что, хорош деточкой притворяться, а мы как всего добивались? Здесь, на форуме, иногда появляются люди, которым 60, 70 и больше, они обожают переводческое дело - снова скажу, что таких очень мало, не каждый готов "вылизывать" тексты, у многих есть и другие таланты и склонности. |
я буквоед в плохом смысле и обожаю выискивать плохие места: НИ ПРИ ЧЁМ, и никак иначе (Карабас, превед!) |
You need to be logged in to post in the forum |