DictionaryForumContacts

 amorain

1 2 all

link 29.07.2014 10:33 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод письма gen.

 kateri

link 29.07.2014 13:49 
Если вы переводите постоянно и это основная ваша профессия то знание грамматики должно улучшаться, а не ухудшаться.
Сама я все еще нахожусь в процессе улучшения.

Amorain еще вопрос, будьте так добры, скажите какой университет вы заканчивали и в какой стране, и город если можете.
Просто подруга говорит, что у нас в стране дают слабое образование а я говорю что от страны и университета это не зависит, а зависит только от индивидуальных особенностей обучающегося.
Просто хотя бы скажите, заканчивали в России или в другой стране?
Очень-очень прошу

 amorain

link 29.07.2014 13:52 
в России, ЯГПУ им. Ушинского

 sivantsov

link 29.07.2014 13:55 
Выкладывайте ещё что-нибудь! Интересно стало :))))
*"насчёт" слитно пишется )

 Aiduza

link 29.07.2014 14:02 
trtrtr, Вы уж не задерживайтесь тут особо, не забывайте о своем главном подопечном, следите за его новыми ветками! :)

 trtrtr

link 29.07.2014 14:52 
Aiduza :-)

 Alex16

link 29.07.2014 15:19 
Service Agreement No. (каждое слово с большой б.)

 Susan

link 29.07.2014 16:57 
Как может грамматика забыться? amorian, купите хорошую грамматику, пусть она будет Вам настольной книгой. Если Вы на заводе работаете, читайте хотя бы Википедию на английском по специфике Вашего завода. У завода есть зарубежные конкуренты? Читайте их сайты.

 wow1

link 29.07.2014 17:15 
\\ Как может грамматика забыться?

легче всего забывается то, чего никогда толком не знал - проверено многократно, на разных людях

 натрикс

link 29.07.2014 17:46 
не надо, дорогая аскер, гнать на "плохо учили", коли сами знаете что. я вас помню. вы вопросы уровня "я видел этот фильм несколько раз" и "я никогда не видел этой пьесы задавали. причем именно так, несколько раз. это не вуз-овский уровень, это классе в 7-м проходят. и тем более, не пятерочный...
скажите честно: я нифига не переводчик, денег на переводчика жалко. все равно помогут, "чай не звери" (с)
иначе страшно становится. вот только представим себе. пришел хирург аппендикс кому вырезать и говорит: вообще-то я окулист. но в институте у меня по общей хирургии пятерка. и еще я лягушек пробовал препарировать. резану щас, а если чо не получится - спрошу на форуме. самой не страшно???

 TSB_77

link 29.07.2014 18:02 
разные люди приходят на форум, бывает умора, а бывает очень даже славно. Я бы это назвал либеральный перевод.

 Анна Ф

link 29.07.2014 18:18 
Аскер, если у вас нет коллег, которые регулярно могли бы проверять перевод в отделе, вам придется нанимать кого-то, можно с этого форума, разумеется, за деньги, чтобы проверяли. Такие огромные куски - здесь почти страница. "Отстегивайте" часть вашей зарплаты на ваше же дальнейшее обучение.
Туризм, погода, художество - это все было в вузе. Вы же не скажете - ой! я училась на факультете востоковедения, а вышла замуж за испанца, что-то меня не тому учили, не знаю ничего про испанский язык и про то, как испанцы живут. Тут институт совершенно не причем. Вы не попали в компанию, а вас приняли на работу, причем в определенную фирму. Теперь вы отвечаете за эти тексты. А если будет устный? А если будут письма "оттуда"?
Советы (выше) дали хорошие.
Здесь очень часто бывает эдакий брейнсторминг, когда нужно угадать ситуацию, помочь в режиме онлайн. У вас же - копаться в словарях, грызть грамматику. Вы не закончили учебу.
А если все это кажется скучным и трудоемким процессом - лучше просто "работать с языком", но не переводчиком. Я, например, в штате никогда не работала чисто переводчиком. Не все буквоеды, в хорошем смысле, не все обожают выискивать хорошие и плохие места, не все могут видеть предложение, а уж про художественный перевод вообще молчу - здесь ты сам должен быть поэтом ))) Может, это просто не ваше? Где хотели бы работать "с языком"? )))
А институт вообще к работе почти не имеет отношения - вы уже не студент, идете дальше. Специалисты готовы потерпеть детское хлопание ресницами в течение определенного периода, а потом уже просто скажут - слушай, знаешь что, хорош деточкой притворяться, а мы как всего добивались?
Здесь, на форуме, иногда появляются люди, которым 60, 70 и больше, они обожают переводческое дело - снова скажу, что таких очень мало, не каждый готов "вылизывать" тексты, у многих есть и другие таланты и склонности.

 Tante B

link 29.07.2014 19:39 
я буквоед в плохом смысле и обожаю выискивать плохие места:
НИ ПРИ ЧЁМ, и никак иначе
(Карабас, превед!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all