DictionaryForumContacts

 just_newbie

1 2 all

link 26.07.2014 15:18 
Subject: Если это не будет трудным для зрителей, помогите разобрать слова на видео, 5 секунд gen.

 just_newbie

link 7.08.2014 14:11 
лектор упрекал любителей выяснить - к какой религиозной партии относится тот или иной мусульманин, сказал фразу: "это что такое?! это вам cowboy job или типа того?!" - выяснил, что cowboy job - это британский сленг, означает "badly done" или "skimped workmanship".но ни то, ни другое не подходит по смыслу... не знаю как перести... наверное, надо выбрать из русского языка схожее по смыслу выражение, но никак не могу придумать.

так же на этом видео лектор говорит нечто вроде "знаете, есть определённые люди, who just like to getting lime lite (light)" - это тоже сленг? я так понял здесь смысл "прославиться"
http://rutube.ru/video/1d8b321072f1a09b29f21d5cd900db3c/

здесь про них же, - they wanna be known, for what they know - я правильно понял, - у этих людей большие проблемы, их проблема в том, что они хотят быть известными за то, что они знают?

http://rutube.ru/video/e9eb82d118a10664b8d5a567204a2b4f/

спасибо )

 stachel

link 7.08.2014 14:45 
to get into the limelight - обратить на себя внимание, оказаться в центре внимания

 just_newbie

link 7.08.2014 15:06 
спасибо ) а с ковбоем что-нибудь посоветуете?

 stachel

link 7.08.2014 15:10 
А вы про ковбоя тоже выложите. Только поширше видеоконтекст)

Если вот из этого ничего не подходит.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cowboy+job

 sivantsov

link 7.08.2014 15:38 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=314828&topic=37&l1=1&l2=2#topic

прямо сейчас Лило И стич 2 смотрю, там и either и neither так говорят.

 stachel

link 7.08.2014 15:41 
Вообще норма произношения этих слов колеблется даже на территории самой Великобритании.

 sivantsov

link 7.08.2014 16:14 
колеблется.. накачал деткам мультики ))) Сижу смотрю весь вечер сам ))) Мужик- 32 года )))

 just_newbie

link 8.08.2014 9:13 
))) взрослые - большие дети ) вот про ковбоя http://rutube.ru/video/22968b0bb0ed959bcd1da05ed2b07678/

а ещё подскажите, как лучше перевести "own minded"? гугл переводчик говорит "самостоятельно мыслящий", но по контексту не подходит, там говорится про учёных, которые имеют узкий взгляд на Ислам. в голове крутится, всё никак не сформулирую

 just_newbie

link 8.08.2014 11:20 
из того, что вы прислали, к ковбой джоб больше всего подходит определение "badly done" - непрофессионально сделанная работа, теперь надо это перефразировать так, чтобы в контекст вписалось...

 just_newbie

link 9.08.2014 16:44 
никто не подскажет?..

 sivantsov

link 10.08.2014 15:39 
own minded - "узколобый" не подходит?

 just_newbie

link 10.08.2014 18:19 
грубовато ) там речь об учёных, но смысл подходит, есть такое же, но с перламутровыми пуговицами? ))

 just_newbie

link 10.08.2014 18:21 
и про каубой джаб отрывок, если можно, прокомментируйте

 stachel

link 10.08.2014 18:59 
own minded - мб, "ограниченный"? Про ковбой джоб не знаю.

 just_newbie

link 11.08.2014 9:16 
точно, пусть будет "с ограниченным мышлением", как я см не догадался... а вот здесь последние 2 слова не поможете разобрать...

http://rutube.ru/video/0a65eeb43e38131dcc8944590b845e9b/

 stachel

link 11.08.2014 10:49 
bias or prejudice

 just_newbie

link 11.08.2014 18:13 
ооо, отлично, всё подходит, спасибо большое! ) а то меня уже чувство тупика начало одолевать )

пожалуйста, помогите разобрать последнее слово в каждом из двух роликов:

http://rutube.ru/video/275a4d183513c56d3ddef1b62c7bb483/

http://rutube.ru/video/ec393373f68de7f49e11dace8515cc35/

 stachel

link 11.08.2014 18:25 
1) background
2) думается, straw man: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=straw+man

 just_newbie

link 14.08.2014 2:30 
спасибо, что приносите пользу своими знаниями )

 wow1

link 14.08.2014 4:58 
еше аскеру в копилочку:

спасибо, с вашей помощью жить становится все лучше )

спасибо, что вы выбрали своим занятием английский язык - и при этом не изменили вашему истинному призванию помогать людям )

спасибо, что вы родились на этот свет )

спасибо вашему дому, как хорошо что в нем есть свет и интернет )

 just_newbie

link 15.08.2014 12:40 
))))))) вы пополнили мой словарный запас благодарностей )

помогите, пожалуйста разобрать. что говорится здесь

http://rutube.ru/video/6a27d34d3da3b2a03cebc5f67c8dd418/

что-то вроде - "я пытаюсь упростить для вас"? мне нужно понять, какие конкретно слова произносятся

 just_newbie

link 15.08.2014 12:42 
I'm gonna (wanna?) some a [raiz] for you... не пойму, что за фраза перед for you

 just_newbie

link 15.08.2014 12:44 
и вот здесь не понятно всего одно слово

http://rutube.ru/video/509bb757f2d4792b926db74c02a07767/

мне слышится journey in this", если под journey понимается глубокое исследование, то подходит, или это другое слово?

 just_newbie

link 15.08.2014 12:46 
контекст: лектор говорит - я не говорю вам отказываться от того религиозного течения, на котором вы стоите, бат ю гот ту джёни ин вис

 stachel

link 15.08.2014 12:47 
I'm gonna summarize all this up for you

 stachel

link 15.08.2014 12:50 
journey in this - правильно. А уж что его широкая пакистанская душа под этим понимает - не знаю.

 just_newbie

link 15.08.2014 20:16 
=)) summarize же, точно! про journey - я подберу выражение, мне только нужно было убедиться, что это именно это слово ) спасибо )

 just_newbie

link 16.08.2014 11:41 
если можно, подскажите, правильно ли я услышал слова, здесь две фразы, разделенные паузой, в конце первой слышу "any evidence they give you don't any better" - можно ли это перевести как "любые доказательтства, которые они вам дают, у вас нет ничего лучше (более сильных доказательств для противопоставления)

и во второй фразе в конце "suddenly taking all (дальше одно непонятное слово) as well" - как я понял - внезапно для себя ты обнаруживаешь, что принял все что они сказали, потому что нечего было возразить

http://rutube.ru/video/793c97ccdd18423ab985646dc309d744/

 just_newbie

link 16.08.2014 11:44 
"take all that', вроде, сейчас услышал

 just_newbie

link 19.08.2014 14:27 
все вопросы выше снимаю, разобрался, но вот здесь, ребят, помогите разобрать что он говорит про жену и койку в конце, он высмеивает напыщенную псевдо богобоязненность людей

http://rutube.ru/video/053976a89dfb1d8a9ff5bf4febf4c61b/

 just_newbie

link 21.08.2014 18:33 
=(

 just_newbie

link 30.08.2014 19:21 
будет ли правильно перевести как "тебе жена что ли в постели отказала, что ты такой хмурый?"?

 stachel

link 30.08.2014 19:29 
По-моему, про постель там ничего нет. Насколько я понял, он говорит "Has your wife really told you off that bad?"

 just_newbie

link 30.08.2014 23:38 
тогда подойдет "тебе жена разнос что ли устроила, что ты такой хмурый?"?

 stachel

link 31.08.2014 8:43 
Типа того.

 just_newbie

link 31.08.2014 10:27 
понял, спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all