DictionaryForumContacts

 Альянс ПРО

1 2 all

link 25.06.2014 4:55 
Subject: Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" gen.

 Serge1985

link 27.06.2014 4:44 
ну еще бы... архитекторы катастройки подошли к своему заданию с большим умом и завидным рвением... нехватка кадров - результат спецоперации по разрушению единой советской системы образования/воспитания/культуры, начинающейся с детского сада и заканчивающейся средним специальным/высшим

ну ничего, "нас еб.т, а мы крепчаем!"

http://mkrf.ru/open-ministry/public-discussions/proekt-osnov-gosudarstvennoj-kulturnoj-politiki

Проект Основ государственной культурной политики, подготовленный рабочей группой во главе с Руководителем Администрации Президента Сергеем Ивановым. По поручению Президента проект документа выносится на общественное обсуждение

боже милостивый, неужто до них дошло?!

такшта, не волнуйтесь, лет через ...дцать (четырна-, восемна-, три-) кадры обязательно будут!

 Tante B

link 27.06.2014 8:18 
ююю как ни соберут, всё пулемёт ююю

 trtrtr

link 27.06.2014 8:22 
Альянс ПРО, а как ваши переводчики переводят (рекомендуют переводить) "THIS DOCUMENT IS UNCONTROLLED WHEN PRINTED"?

 Warfolomej

link 27.06.2014 8:31 
trtrtr, Вряд ли Вы получите ответ на вопрос. Аскер полагал,видимо, что после столь блистательной презентации Альянса ПРО должен был последовать шквал заявок на обучение, а этого не случилось.

 trtrtr

link 27.06.2014 10:57 
All the more reason to reply!

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 20:03 
Коллеги, приветствую всех!

Меня зовут Евгений Бартов, я руководитель БП и Школы отраслевых переводчиков.

Изучил критику. С чем-то согласен, с чем-то нет.
С тех пор много воды утекло.

В сухом остатке:
1. на сайте есть недочеты, много недочетов, спорить не буду. Вам спасибо за бдительность. Сейчас идет существенная переработа и структуры и контента сайта Школы, по мере сил будем все перечитывать и безжалостно править. В свое оправдание могу лишь сказать, что на этапе становления Школы времени катастрофически не хватало, нужно было много всего успеть, поэтому многие тексты остались в том виде, в котором они вышли из под пера. Хороший текст не любит суеты, и вы, коллеги, это еще раз подтвердили. Кстати, есть и другое правило: «Переводов без ошибок не бывает, бывают недопроверенные».

2. По поводу методик контроля качества редактуры, принятых в нашем БП.
Эта методика призвана не для того, чтобы усложнить жизнь внештатному редактору, а для того, чтобы ускорить проверку качества его работы штатными сотрудниками. Думаю, логично, что нам проще проверить свои капканы за 5-10 минут, чем тратить полдня, чтобы убедиться, что редактор сделал свою работу (не)честно.

3. По обучению
По темпам и качеству
Я обучаю студентов так, как хотел бы, чтобы в свое время обучали меня. На сегодняшний день Школе удалось добиться неплохих темпов подготовки переводчиков. Я лично готовил 2 группы переводчиков по 20 человек (одна была по теме «телеком», другая - по теме «информационное право»). В общей сложности из 40 человек только 6 успешно прошли экзамен и были допущены к проектам. На подготовку 1-й группы у меня ушло 1 месяц и 1 неделя, на подготовку 2-й группы - 2 месяца и 1 неделя.
Через неделю после выпуска мы отдали перевод, выполненный успешными студентами, одному из наших наиболее требовательных клиентов. Клиент отметил существенное повышение качества перевода. Отмечу, что одно крупное БП ищет под этого же клиента переводчиков уже три года (на PROZ постоянно мелькают объявления), но воз и ныне там - клиенту не нравится качество. Школа решила эту задачу за 2,5 месяца, так что мы свой хлеб не зря едим.

По финансам
Школа практикует два подхода:
1. Студент сам оплачивает свое обучение. Обязательств перед БП у него нет.
2. БП оплачивает обучение студенту. После обучения студент обязан отработать законтрактованный объем текста или срок по базовым фрилансерским тарифам. Тарифы оговариваются до начала обучения, но - с учетом скачка валют, возможно их придется пересматривать (последние тарифы были оговорены уже при высоком курсе доллара, но он продолжает расти)

Думаю, 2-я модель обучения исключает возможность халтуры в плане обучения - готовим кадры ведь для себя. Кстати, в этих группах постоянно аншлаг. Всего их было 5, и если на 1-ю группу я едва набрал 3 добровольца, то в 5-ю группу записалось аж 30 человек. Смею полагать, что люди видят, что мы обучаем честно и качественно.

Вроде больше конструктивной критики и вопросов я не увидел.
Если возникнут еще вопросы, буду рад на них ответить.

С уважением,
Евгений Бартов.

 Val61

link 17.02.2016 20:42 
Уважаемый Евгений Бартов! У меня есть масса переводов для вас и ваших коллег. 300 (триста) рублей за страницу. Заходите, если что. ;)

 Erdferkel

link 17.02.2016 21:32 
проявляю бдительность:
"Эта методика призвана не для того," - опять времени не хватило в суете? найдите ошибку самостоятельно

 Val61

link 17.02.2016 21:55 
Всем вам, дорогие мои шурави!

 TSB_77

link 18.02.2016 6:09 
Как обстоят дела с питанием и напитками в вашей школе? Поскольку
место настоящего переводчика не на курсах, а в буфете.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all